| All recovered weapons have been duly registered and transferred to the regional arms depots. | Все изъятое оружие было должным образом зарегистрировано и препровождено в региональные хранилища оружия. |
| In addition, it examines what regional arms transfer control regimes could be developed to assist stability in the post-conflict situation. | Кроме того, в нем рассматривается вопрос о том, какие режимы контроля над региональной передачей оружия можно разработать в целях содействия достижению стабильности после урегулирования конфликта. |
| The Bosnian Serb leadership has repeatedly raised the concern that Tuzla airport may be used for military objectives, such as arms supplies. | Руководство боснийских сербов неоднократно высказывало обеспокоенность возможностью использования аэропорта Тузлы в военных целях, например, для поставок оружия. |
| The acquisition of large quantities of conventional arms represents an unconscionable misuse of scarce resources. | Приобретение значительного количества обычного оружия представляет собой возмутительное злоупотребление ограниченными ресурсами. |
| These are just some of the factors that are making it increasingly difficult to curb the flow of conventional arms. | Вот лишь некоторые из факторов, которые значительно осложняют процесс свертывания потока обычного оружия. |
| Any attempt to deprive one people even of those arms, is immoral and must be totally rejected. | Любая попытка лишить наш народ даже этого оружия аморальна и должна быть полностью отвергнута. |
| Besides nuclear arms, the issue of conventional weapons has become a high priority. | Помимо ядерного оружия высокоприоритетное значение приобрела проблема обычных вооружений. |
| Another serious problem facing the international community is that of the proliferation of small arms. | Еще одной серьезной проблемой, стоящей перед международным сообществом, является распространение стрелкового оружия. |
| Greater development of peasant patrols began at the end of the 1880s with growing support from the Government, including the supply of arms. | Активное развитие системы крестьянских патрулей началось в конце 80-х годов при возрастающей поддержке правительства, включая поставку оружия. |
| No short-term nuclear test ban would represent a satisfactory measure as a step to check proliferation of nuclear arms. | Никакое краткосрочное запрещение ядерных испытаний не смогло бы сыграть роль удовлетворительной меры, направленной на прекращение распространения ядерного оружия. |
| The entry into force of the Convention will have a great impact on the limitation of the illicit transfer of conventional arms throughout the world. | Вступление Конвенции в силу окажет существенное воздействие на ограничение незаконных поставок обычного оружия во всем мире. |
| A particular responsibility is borne in this regard by those States which are major arms exporters. | Особую ответственность в этом плане несут государства, являющиеся крупнейшими экспортерами оружия. |
| One-sided control of the transfer of arms cannot redress the imbalance within sensitive regions of the world. | Односторонний контроль за поставками оружия не может устранить дисбаланс в неустойчивых регионах мира. |
| CARICOM countries cannot ignore the need to control the production and transfers of conventional arms. | Страны - члены КАРИКОМ не могут не замечать необходимости в установлении контроля над производством и поставками обычного оружия. |
| It has been recognized that the issue of small arms is today a global scourge, and we would agree. | Признается, что вопрос стрелкового оружия является сегодня глобальным бедствием, и мы согласны с этим. |
| As is well known, Chad has experienced many years of conflict and is burdened by the proliferation of small arms. | Как хорошо известно, Чад пережил многолетний конфликт и сталкивается с проблемой распространения стрелкового оружия. |
| Curbing illicit transfers and also the use of conventional arms is a most important step towards general and complete disarmament. | Пресечение незаконных поставок и применения обычного оружия - это очень важный шаг в направлении всеобщего и полного разоружения. |
| Second, TIA covers the whole spectrum of weapons of mass destruction, and is not related exclusively to conventional arms. | Во-вторых, ТВВ охватывает целый спектр оружия массового уничтожения, и она вовсе не связана исключительно с обычными вооружениями. |
| This applies in particular to the transfer of small arms and light weapons. | Это относится, в частности, к поставкам стрелкового и легкого оружия. |
| The arms-exporting countries are now scrambling for domination of the world's arms market. | Страны-экспортеры оружия борются сейчас за господство на мировом рынке вооружений. |
| It does not request all relevant information, namely, on national overall production and stockpiling of such arms. | Он не запрашивает всей соответствующей информации, а именно по общему национальному производству и накоплению такого оружия. |
| The focus of the draft resolution should be maintained clearly on the illicit traffic of small arms. | Острие этого проекта резолюции должно быть четко направлено против незаконного оборота стрелкового оружия. |
| The United States places great importance on the issue of small arms. | Соединенные Штаты придают большое значение вопросу стрелкового оружия. |
| Equally disturbing is the potential of such arms to disrupt national stability and regional peace. | Не меньшую тревогу вызывает и потенциал этого оружия в плане подрыва национальной стабильности и регионального мира. |
| We supported the draft resolution as a whole because of our belief that the transfer of small arms should be contained. | Мы поддержали проект резолюции в целом, поскольку полагаем, что необходимо обеспечить контроль за передачей стрелкового оружия. |