It is almost impossible to discuss the arms and ammunition traffic into and within Somalia without describing the role of the Bakaaraha arms market network. |
Практически невозможно обсуждать вопрос о перевозках оружия и боеприпасов в Сомали и в пределах Сомали, не рассказав о той роли, которую играет сеть оружейных рынков «Бакаараха». |
Basically, there are two different groups of people who bring weapons for sale to the arms markets, particularly Irtogte: warlords and businessmen (those with militias) and their respective representatives; and arms traders. |
Поставки оружия для продажи на оружейных рынках, особенно на «Иртогте», осуществляют в основном две различные группы людей: «военные бароны» и бизнесмены (имеющие ополчение) и их соответствующие представители и торговцы оружием. |
Armaments for Raschiamboni have been purchased from the arms market in Mogadishu and from Kismaayo, as well as from an arms market in a neighbouring Gulf State. |
Оружие для Камбони закупается на оружейных рынках в Могадишо и Кисмайо, а также на рынке оружия в одном из соседних государств Залива. |
Neither manufacture of arms, ammunition or other military goods nor the stockpiling of spare arms or ammunition takes place in Latvia. |
В Латвии не производится ни оружие, ни боеприпасы, ни другие товары военного назначения и не создаются запасы оружия и боеприпасов. |
There are many adverse consequences to human rights caused by the proliferation of small arms in wartime, especially when arms are used by undisciplined groups, including children. |
Распространение стрелкового оружия в военное время, особенно в тех случаях, когда оно применяется неорганизованными группами, в том числе детьми, сопряжено со многими негативными последствиями для осуществления прав человека. |
Governments shall prohibit international transfers of small arms which would violate their obligations under international law, including in circumstances in which such arms are likely to be used to commit serious human rights violations. |
Правительства запрещают международную передачу стрелкового оружия, с тем чтобы такая передача не нарушала существующие обязательства государств по международному праву, в том числе в обстоятельствах, при которых такое оружие, вероятно, будет использоваться для совершения серьезных нарушений прав человека. |
Providing the required means and legislation to adhere to the requirements for tracing small and light arms and to preventing their smuggling and illegal trade in such arms. |
Выработать необходимые средства и законодательство, призванные обеспечить соблюдение требований, касающихся выявления стрелкового и легкого оружия, и не допустить незаконного ввоза и незаконной торговли таким оружием. |
In Sierra Leone, UNAMSIL and UNDP provided support for the arms for development programme that removed small arms and light weapons from circulation in return for incentives based on community development projects. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерре-Леоне (МООНСЛ) и ПРООН обеспечивали поддержку программы «Оружие в обмен на развитие», которая предусматривала изъятие из обращения стрелкового оружия и легких вооружений в обмен на стимулирование проектов общинного развития. |
We therefore fully support the holding of a review conference on small arms next year, in particular with a view to concluding a treaty to control the trade in small arms and stop them from reaching areas of violent conflict. |
Поэтому мы полностью поддерживаем запланированное на следующий год проведение конференции по рассмотрению проблем распространения стрелкового оружия, в том числе с целью заключения договора о контроле за торговлей стрелковым оружием и прекращения его поставок в районы острых конфликтов. |
We share the concern that legal transfers of conventional arms are sometimes used as a cover for illegal transactions, especially of small arms and light weapons. |
Мы разделяем озабоченность, высказываемую в связи с тем, что законная передача обычных вооружений порой используется в качестве прикрытия для незаконных сделок, особенно в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
It was emphasized that, although national efforts were required to combat and prevent unauthorized access to arms, collect and dispose of arms and tackle the problems of demand, success could not be achieved without regional cooperation. |
Было подчеркнуто, что, хотя для борьбы с несанкционированным доступом к оружию, для сбора и уничтожения оружия и решения проблем спроса необходимы усилия на национальном уровне, успех не может быть обеспечен без регионального сотрудничества. |
Member States also expressed the view that the potential of Security Council-mandated arms embargoes has not been fully realized in the international efforts to prevent the illicit trade in small arms and light weapons. |
Государства-члены выразили также мнение, что потенциал вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия не был в полной мере реализован в ходе международных усилий по предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
These attacks comprised mortars, rockets and small arms, and generated IDF return missile, artillery and small arms fire. |
В ходе этих нападений использовались мины, ракеты и стрелковое оружие, и это вынудило ИДФ принять ответные меры с применением ракет, артиллерии и легкого стрелкового оружия. |
The Group is in the process of compiling a list of all known arms brokers, including those who have, allegedly, been involved in breaching United Nations arms embargoes. |
В настоящее время Группа работает над составлением списка всех известных торговцев оружием, в том числе тех, кто предположительно причастен к нарушениям эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
The Security Council recognizes the important role of arms embargoes as targeted measures and their contribution to an overall strategy for preventive diplomacy particularly with respect to illicit trade in small arms and light weapons. |
Совет Безопасности признает важную роль эмбарго на поставки оружия в качестве адресных мер и его вклад в общую стратегию превентивной дипломатии, особенно применительно к незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The proliferation of small arms, despite the arms embargoes imposed on some countries of the region, has helped fuel conflicts by armed militia groups throughout the subregion. |
Распространение стрелкового оружия, несмотря на введенное рядом стран региона эмбарго на поставки оружия, способствует разжиганию вооруженными группами боевиков конфликтов во всем субрегионе. |
Information on the role of small arms and light weapons can be of great value in helping us evaluate specific areas of conflict, including decisions to establish or enforce Security Council arms embargoes. |
Информация о роли стрелкового оружия и мелких вооружений могла бы стать весьма ценной и послужить полезным ориентиром при оценке конкретных районов конфликта, включая решения относительно соблюдения или принудительного введения эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия. |
While arms embargoes reduce and prevent arms flows to the targeted regions and entities, they do little to control weapons already existing in conflict areas. |
Хотя эмбарго на поставки оружия помогают сократить и предотвратить потоки оружия в соответствующие регионы и образования, они мало эффективны в плане обеспечения контроля за оружием, которое уже имеется в районах конфликтов. |
Until recently, however, most arms embargoes decided by the Council were not adequately monitored and therefore did not play a significant role in eradicating the illicit traffic in small arms. |
Однако до недавних пор за осуществлением эмбарго на поставки оружия, введенных Советом, не осуществлялось надлежащего контроля, вследствие чего они не играли заметной роли в усилиях по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием. |
In countries and regions in conflict that are already saturated with small arms and light weapons, the impact of arms embargoes can be enhanced through measures to restrict the availability of ammunition. |
В странах и регионах, которые находятся в состоянии конфликта и уже насыщены стрелковым оружием и легкими вооружениями, воздействие эмбарго на поставки оружия можно увеличить с помощью мер по ограничению доступа к боеприпасам. |
The department for monitoring arms and ammunition maintained a registry of all persons who requested a permit to carry arms, and it verified the legality and validity of these permits. |
Департамент контроля за оружием и боеприпасами ведет учет всех лиц, запросивших разрешения на ношение оружия, и проверяет законность и действительность этих разрешений. |
Thirdly, in respect of other small arms and light weapons, MANPADS constitute a specific category of arms which pose distinct challenges and require appropriate responses. |
В-третьих, по сравнению с другими видами стрелкового оружия и легких вооружений ПЗРК представляют собой особую категорию вооружений, которая вызывает специфические проблемы и требует разработки целенаправленных решений. |
Manufacturers are opposed to international transfers of small arms in circumstances in which there is a strong likelihood that the arms could be used to commit or adversely affect: Acts of aggression; unlawful interference in the internal affairs of a legitimate State. |
Производители возражают против международной передачи стрелкового оружия, если есть сильная вероятность того, что это стрелковое оружие может быть использовано для совершения или отрицательного воздействия: Актов агрессии; незаконного вмешательства во внутренние дела легитимного государства. |
In its efforts to promote peace processes, carry out DDR programmes, dispatch peacekeeping missions, adopt arms embargoes and launch peace-building processes, full consideration should always be given to the issue of small arms as an important factor. |
В своих усилиях по содействию мирным процессам, осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, направлению миссий по поддержанию мира, принятию эмбарго на поставки вооружений и запуску процессов в области миростроительства повышенное внимание следует уделять проблеме стрелкового оружия как важного компонента этих усилий. |
Firmly opposed to the illegal production of small arms and supporting the efforts of the international community against the illicit trade in small arms, China has made its own contribution to the resolution of this issue. |
Решительно выступая против незаконного производства стрелкового оружия и поддерживая усилия международного сообщества по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием, Китай вносит свой вклад в решение этого вопроса. |