| Throughout the provinces, the police continued to conduct house-to-house searches and cordon operations to confiscate illegal arms. | В провинциях полиция продолжала проводить в домах повальные обыски и формировать оцепления в целях конфискации незаконного оружия. |
| Armed criminal groups are typically self-financing, employing the proceeds from piracy and kidnapping to procure arms, ammunition and equipment. | Вооруженные преступные группировки, как правило, обеспечивают себя сами, используя доходы, получаемые за счет пиратства и похищения людей, для закупки оружия, боеприпасов и техники. |
| Another principal source of arms, ammunition and military materiel to Somalia is external support to the forces of the Transitional Federal Government. | Одним из главных источников оружия, боеприпасов и военной техники в Сомали является также оказываемая внешними сторонами помощь силам переходного федерального правительства. |
| As much as 80 per cent of such support has been diverted to private purposes, the Somali arms markets or opposition groups. | До 80 процентов такой помощи перенаправляется на частные цели, рынки оружия в Сомали или оппозиционным группам. |
| Identify their principal sources of arms procurement, financial support, recruitment and propaganda | определить их основные источники закупок оружия, финансовой поддержки, пополнения их рядов и пропаганды; |
| The Monitoring Group believes that Atom is one of the principal suppliers of arms and ammunition for Shabaab operations in Puntland. | По мнению Группы контроля, Атом является одним из основных поставщиков оружия и боеприпасов для операций «Аш-Шабааб» в Пунтленде. |
| Somali armed forces and groups remain in possession of fairly limited arsenals, consisting principally of small arms and crew-served infantry weapons. | Сомалийские вооруженные силы и группы по-прежнему владеют довольно ограниченными арсеналами, состоящими в основном из огнестрельного оружия и группового пехотного оружия. |
| Previous reports have extensively documented the role of Yemen as the primary market for commercial arms imports to Somalia. | В предыдущих докладах подробно документировалась роль Йемена как основного рынка для коммерческого ввоза оружия в Сомали. |
| The Group strongly recommends that greater accountability by the Government for arms storage be incorporated into security sector reform. | Группа настоятельно рекомендует правительству установить более строгую систему учета оружия на складах, которая должна стать одним из элементов реформы сектора безопасности. |
| There is currently little information gathered by MONUC contingents regarding arms supplies and cross-border movements of troops and weapons. | В настоящее время имеется крайне незначительное количество информации, собранной контингентами МООНДРК в отношении поставок оружия и трансграничного перемещения войск и оружия. |
| To transport the arms, CNDP needed four trucks, each with the capacity to carry six metric tons. | Для транспортировки оружия НКЗН понадобилось четыре грузовика, каждый грузоподъемностью в шесть метрических тонн. |
| The small arms industry appears to be fragmenting, bringing manufacture closer to potential markets. | В производстве стрелкового оружия наблюдается процесс децентрализации, в результате чего изготовление оружия ведется поблизости от потенциальных рынков. |
| Although approximations of global production cannot be verified, conservative estimates mention 7.5 million to 8 million small arms per year. | Хотя оценочные данные о мировом производстве не поддаются проверке, согласно консервативным оценкам, ежегодно в мире производится 7,5 - 8 млн. единиц стрелкового оружия. |
| Global patterns of supply of small arms and light weapons have profoundly changed over the past few decades. | Глобальные схемы поставок стрелкового оружия и легких вооружений за последние несколько десятилетий претерпели серьезные изменения. |
| Regional examples of normative frameworks have proven useful in preventing the transfer of arms to areas of conflict or repressive Governments. | Региональные нормативные рамки доказали свою полезность в предотвращении поставок оружия в районы конфликтов или правительствам, осуществляющим репрессивные меры. |
| Leading small arms exporting states seem to have in place at the national level the basic components to prevent unauthorized end use. | Государства, играющие ведущую роль в экспорте стрелкового оружия, как представляется, располагают на национальном уровне базовыми компонентами, обеспечивающими предотвращение несанкционированного конечного использования. |
| Moreover, research indicates that delivery verification is low and small arms end-use monitoring is largely neglected. | Кроме того, как показывают исследования, уровень проверки осуществления доставки низок, а контроль за конечным использованием стрелкового оружия практически не осуществляется. |
| Commercial imports, mainly from Yemen, remain the most consistent source of arms, ammunition and military materiel to Somalia. | Импорт товаров, главным образом из Йемена, по-прежнему является наиболее стабильным каналом поставок оружия, боеприпасов и военной техники в Сомали. |
| This appears to have had some impact on arms trafficking from the ports along this patrolled area. | Судя по всему, это оказало определенное воздействие на незаконные поставки оружия из портов, расположенных вдоль этого патрулируемого района. |
| Domestically, small arms can enter illicit circulation through distribution, theft, leakage or divergence, pilferage and resale. | Внутри страны стрелковое оружие может попадать в незаконный оборот через распределительную сеть, а также в результате кражи, утечки или перенаправления, хищения и перепродажи оружия. |
| However, it forms a key component of the small arms issue. | А ведь боеприпасы являются одним из ключевых элементов проблемы стрелкового оружия. |
| Leaking Government stockpiles are prominent sources of illegal small arms in circulation. | Ненадежно охраняемые государственные арсеналы являются главным источником стрелкового оружия, попадающего в незаконный оборот. |
| This politically binding document provides a framework for States to file, where relevant, small arms tracing requests with one another. | Этот политически обязывающий документ обеспечивает рамочную основу, позволяющую государствам направлять друг другу, где это уместно, запросы об отслеживании стрелкового оружия. |
| The Council regularly reaffirms, recalls or reiterates its demand that States enforce existing arms embargoes, as their implementation continues to pose significant challenges. | Совет регулярно подтверждает или повторяет свое требование о том, чтобы государства обеспечивали осуществление действующих эмбарго в отношении оружия, поскольку процесс их осуществления по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
| However, in many States with arms embargoes, the borders are porous with very little monitoring, including at airstrips and seaports. | Однако во многих государствах, подпадающих под действие эмбарго в отношении оружия, границы являются пористыми, а наблюдение осуществляется очень слабо, что касается, в частности, взлетно-посадочных полос и морских портов. |