The Act also prohibits storage of arms and ammunition inside any place of worship. |
Закон также запрещает хранение оружия и боеприпасов во всех местах отправления культа. |
They had also made substantial efforts to improve their national capacities to combat illicit drug and arms trafficking and money-laundering. |
Они прилагают также усилия по укреплению своих потенциалов борьбы с незаконным оборотом наркотиков и оружия и отмыванием денег. |
It is following up leads regarding fund-raising allegedly being conducted by Rwandan refugees for the purpose of buying arms in violation of the embargo. |
Она проверила сведения о сборе средств, якобы проводимом руандийскими беженцами с целью закупки оружия в нарушение эмбарго. |
The counterfeit currency is allegedly taken out of Kenya and exchanged abroad to buy arms. |
Эти фальшивые доллары, по имеющимся данным, вывозятся из Кении и обмениваются в целях последующей закупки оружия. |
Subsequent investigation by the Commission left little doubt that arms deliveries and training had taken place. |
В ходе последовавших расследований, проведенных Комиссией, практически не осталось никаких сомнений в том, что поставки оружия и военная подготовка действительно имели место. |
South Korea, therefore, has become the arms market of the United States, the Russian Federation and other countries. |
Таким образом, Южная Корея превратилась в рынок оружия для Соединенных Штатов, Российской Федерации и других стран. |
The Argentine Republic fully supports proposals to limit the transfer of small arms, which are widely used in a great number of conflicts. |
Аргентинская Республика полностью поддерживает предложения об ограничении оборота стрелкового оружия, которое широко используется во многих конфликтах. |
Diplomacy, economic sanctions, arms embargoes and political pressure will reduce risk and costs as compared to military intervention in an escalated conflict. |
Дипломатия, экономические санкции, эмбарго на поставки оружия и политическое давление - все это приведет к снижению опасности и расходов в сравнении с военным вмешательством в ходе разгорающегося конфликта. |
The production of small arms in the world relies on ethnic strife. |
Производство стрелкового оружия в мире держится на этнических конфликтах. |
He underlined the urgent need for a regional conference that would help stop the illegal flow of arms in the subregion. |
Он подчеркнул настоятельную необходимость созыва региональной конференции, которая способствовала бы прекращению незаконного потока оружия в подрегион. |
In some cases, UNIFIL positions received small arms or machine-gun fire for no apparent reason. |
В некоторых случаях по позициям ВСООНЛ без каких-либо видимых причин велся огонь из стрелкового оружия или пулеметов. |
There has, however, been little handing over of small arms or munitions. |
Однако сдача стрелкового оружия и боеприпасов к нему имела место лишь в незначительных масштабах. |
Quantities of small arms and ammunition have nevertheless been retained by people who are anxious about their future security. |
Определенное количество мелкого стрелкового оружия и боеприпасов, тем не менее, осталось на руках у населения, которое испытывает озабоченность в отношении своей будущей безопасности. |
The Special Rapporteur requests an immediate embargo on the sale of arms to Burundi. |
Специальный докладчик требует срочно ввести эмбарго на продажу оружия Бурунди. |
The French authorities have no information concerning the possible involvement of French nationals or French companies in arms trafficking which violates the embargo. |
Французские власти не имеют никакой информации относительно возможного участия французских граждан или французских компаний в поставках оружия в нарушение вышеупомянутого эмбарго. |
The Heads of State and Government strongly condemned the seizure of ECOMOG arms and ammunition by fighters belonging to the armed factions. |
Главы государств и правительств решительно осудили изъятие у ЭКОМОГ оружия и боеприпасов бойцами, принадлежащими к вооруженным группировкам. |
The only legal instrument would be the implementation of the curb of illicit transfer of arms to such groups from abroad. |
Единственным правовым инструментом было бы принятие мер в целях прекращения незаконных поставок оружия этим группам из-за границы. |
To prevent violations of the arms and related sanctions, the Committee hopes to work closely with the Special Commission. |
Комитет надеется на тесное сотрудничество со Специальной комиссией, нацеленное на предотвращение нарушений режима санкций, касающихся оружия и других соответствующих средств. |
There has been a slight increase in the number of small arms handed over to UNTAES under the weapons registration programme. |
Было отмечено небольшое увеличение числа единиц передаваемого ВАООНВС стрелкового оружия в рамках программы его регистрации. |
Apart from these major occurrences, the majority of incidents of non-compliance over the reporting period have involved the confiscation of small arms. |
Помимо этих серьезных инцидентов, большинство случаев несоблюдения Соглашения за период, охватываемый докладом, были связаны с изъятием стрелкового оружия. |
In preparation for disarmament, ECOMOG has requested the factions to provide an indication of potential sites for the collection of arms. |
В рамках подготовки к разоружению ЭКОМОГ просил группировки обозначить возможные пункты сбора оружия. |
The number of incidents of undisciplined fire with small arms, mostly in urban areas, has been low. |
Число инцидентов, связанных с применением стрелкового оружия в нарушение установленного порядка, главным образом в городских районах, было невелико. |
Subsequently, the Committee was apprised by the EU/OSCE Sanctions Coordinator that arms smuggling involved very sophisticated techniques. |
Впоследствии Координатор ЕС/ОБСЕ по санкциям информировал Комитет о том, что при контрабанде оружия применяются весьма изощренные методы. |
It will address issues of small arms, light weapons and landmines, as well as practical disarmament measures. |
Он будет рассматривать вопросы, касающиеся стрелкового оружия, легких вооружений и наземных мин, и практические меры в области разоружения. |
Also of concern is the deficiency of State control in the area of arms and ammunition. |
Озабоченность также вызывает и недостаточный уровень контроля государства в вопросах, касающихся оружия и боеприпасов. |