Armenia will be obliged to cease its provocative policy, to ensure that the occupation of Azerbaijani territory is ended, to denounce its territorial claims towards neighbouring nations and to establish civilized relations with all countries of the region. |
Армении придется положить конец своей провокационной политике, прекратить оккупацию азербайджанской территории, отказаться от территориальных претензий по отношению к соседним государствам и наладить цивилизованные отношения со всеми странами региона. |
The Committee is concerned by the lack of adequate resources for the Human Rights Defender (ombudsman), who has been designated the national preventive mechanism of Armenia, to carry out his mandate effectively. |
Комитет обеспокоен тем, что Защитнику прав человека (омбудсмену), который был назначен в качестве национального превентивного механизма Армении, не обеспечиваются достаточные ресурсы для эффективного выполнения им своего мандата. |
In his above-mentioned statement on 22 January 2012, the President of Armenia said that "at the beginning we were counting arms and even bullets, while today we have an impressive level of weaponry". |
В своем вышеупомянутом заявлении от 22 января 2012 года президент Армении сказал, что «вначале мы пересчитывали оружие и даже пули, а сегодня мы имеем впечатляющий арсенал вооружений». |
The seminar was hosted by the National Assembly of Armenia in Yerevan in June 2011 and provided an introduction to the international regime of children's rights and how it has been applied in the region. |
На этом семинаре, организованном Национальным собранием Армении в Ереване в июне 2011 года, была представлена ознакомительная информация о международном режиме защиты прав детей и его применении в данном регионе. |
Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. |
Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства. |
Along the front line from positions in the occupied territories of Azerbaijan and along the border from the territory of Armenia |
Вдоль линии фронта с позиций на оккупированных территориях Азербайджана и вдоль границы с территории Армении |
This irresponsible behaviour of Armenia runs counter to its commitments under international law and the conflict settlement process, and serves only to further delay the prospect of peace, deepen mistrust and increase tensions. |
Это безответственное поведение Армении идет вразрез с ее обязательствами по международному праву и процессом урегулирования конфликта и еще дальше отодвигает перспективу достижения мира, усиливая недоверие и повышая напряженность. |
This is a bilateral, purely legal matter which was not directed against Armenia, and can in no way be regarded as an insult to the Armenian people. |
Это - двусторонний, носящий исключительно правовой характер вопрос, который не направлен против Армении и никоим образом не может рассматриваться как оскорбление армянского народа. |
Within the framework of boosting the League's relations with the States of Central Asia, I recently welcomed, with the permanent delegates, the Presidents of Armenia, Azerbaijan and Uzbekistan. |
В рамках активизации связей Лиги с государствами Центральной Азии я недавно приветствовал помимо постоянных делегатов также президентов Азербайджана, Армении и Узбекистана. |
ICRC, in cooperation with local partners and with the support of concerned authorities, currently runs several accompaniment projects in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Nepal and Timor-Leste. |
В сотрудничестве с местными партнерами и при поддержке компетентных органов МККК занимается несколькими проектами сопровождения в Азербайджане, Армении, Грузии, Непале и Тиморе-Лешти. |
In addition, on 9 May 2011, the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) sent a letter to the Minister for Nature Protection of Armenia forwarding the submission. |
Кроме того, 9 мая 2011 года Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций направил министру охраны природы Армении письмо, которое препровождало это представление. |
At the moment of the transmittal of the letter, and thereafter, Armenia was under the impression that it could carry out an EIA on the sole basis of its national law. |
В момент передачи этого письма и в последующий период времени у Армении сложилось впечатление того, что она может осуществлять ОВОС только на основе своего национального законодательства. |
As for the fate of the Azerbaijani historical and cultural heritage in Armenia, those monuments which survived until the beginning of the conflict have since been destroyed, such as the Damirbulag mosque in Yerevan. |
Что касается судьбы азербайджанского культурно-исторического наследия в Армении, то те памятники, которые сохранились до начала конфликта, впоследствии также были уничтожены, например, мечеть Дамирбулаг в Ереване. |
In the light of the lack of progress in the negotiation process the illegal actions in the occupied territories of Azerbaijan reveal Armenia's destructive position aimed at annexation of these territories. |
В свете отсутствия прогресса в процессе переговоров незаконная деятельность на оккупированных территориях Азербайджана изобличает деструктивную позицию Армении, цель которой заключается в аннексии этих территорий. |
In addition to contradicting irrefutable facts and documents produced by international organizations, the arguments of the Permanent Representative of Armenia are not consistent with the declarations made by the most senior leaders of his own country, however surprising that may seem. |
Помимо явных противоречий с неопровержимыми фактами и документами международных организаций, аргументы Постоянного представителя Армении, как это не покажется удивительным, не согласуются также с заявлениями высшего руководства его же страны. |
With a wealth of experience and skills in its bloody reprisals against the peaceful Azerbaijani population during the conflict, the most senior leaders of Armenia have, on more than one occasion, resorted to the cruellest methods of dealing with political opponents inside their own country. |
Имеющее богатый опыт и навыки кровавых расправ над мирным азербайджанским населением в ходе конфликта, высшее руководство Армении неоднократно прибегало к самым жестким методам общения с политическими оппонентами внутри собственной страны. |
A 2007 report of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe confirms that privacy is inadequate in the shower and toilet facilities in some women's prisons in Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
В докладе Парламентской ассамблеи Совета Европы 2007 года подтверждается ненадлежащее обеспечение неприкосновенности частной жизни в душевых и туалетных комнатах в некоторых женских тюрьмах в Армении, Азербайджане и Грузии. |
there is "no evidence of direct involvement by the authorities of Armenia in the territories". |
не обнаружено «доказательств прямого участия властей Армении в делах этих территорий». |
To date, replies have been received from the Governments of Armenia, Azerbaijan, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, Portugal, Qatar, Serbia, Spain and Ukraine. |
На сегодняшний день получены ответы от правительств Армении, Азербайджана, Кубы, Доминиканской Республики, Эквадора, Португалии, Катара, Сербии, Испании и Украины. |
Having been elected to the post of President of Armenia in rigged elections in 2008, Serzh Sargsyan elevated those dubious ideas to the ranks of official State ideology. |
После своего избрания на пост Президента Армении в результате подтасованных выборов в 2008 году Серж Саргсян возвел эти сомнительные идеи в ранг официальной государственной идеологии. |
While continuing denying its involvement and role in the conflict, the Government of Armenia openly claims its ownership and exercises effective control over the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Продолжая отрицать свое участие и свою роль в конфликте, правительство Армении открыто заявляет свои притязания на Нагорно-Карабахский регион Азербайджанской Республики и установило эффективный контроль над этим регионом. |
The relevant Security Council resolutions on the Armenia-Azerbaijan conflict do not qualify as a blockade the physical interruption of transport and communications in the region, which occurred as a result of the aggression by Armenia. |
Соответствующие резолюции Совета Безопасности о конфликте между Арменией и Азербайджаном не квалифицируют в качестве блокады тот физический разрыв транспортных сообщений и коммуникаций в регионе, который произошел в результате агрессии Армении. |
The "Human Rights" subject is also taught in higher education institutions of Armenia, including the Yerevan State University; UNESCO departments on human rights function as well. |
Предмет "Права человека" также преподается в высших учебных заведениях Армении, включая Ереванский государственный университет; действуют также кафедры ЮНЕСКО по правам человека. |
As a result, a GEF-funded project focused on the management of ODS and POPs disposal in Armenia, Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine was approved. |
В результате был одобрен проект по регулированию утилизации ОРВ и СОЗ в Армении, Беларуси, Казахстане, Российской Федерации и Украине, который будет финансироваться ГЭФ. |
In August 2012, the Ageing Strategy and related Action Plan - an integral part of the Road Map - were adopted by a Government Decree in Armenia. |
В августе 2012 года постановлением правительства Армении были приняты Стратегия по проблемам старения и связанный с ней План действий - неотъемлемая часть "дорожной карты". |