Work has been done at the country level regarding this issue, most notably in Botswana, but also in Armenia, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Ethiopia and Madagascar, among others, including in national and regional human development reports. |
Работа над этим вопросом была проделана на страновом уровне прежде всего в Ботсване, но также, в частности, в Армении, Буркина-Фасо, Бурунди, Камеруне, Мадагаскаре и Эфиопии, в том числе в рамках национальных и региональных докладов по вопросам развития людских ресурсов. |
On 20 January 2004, during the discussion of the item entitled "Children and armed conflict" in the Security Council, the Azerbaijani representative launched another round of unsubstantiated allegations towards Armenia and we took them as such. |
20 января 2004 года в ходе обсуждения в Совете Безопасности пункта, озаглавленного «Дети и вооруженные конфликты», представитель Азербайджана выступил с очередными беспочвенными утверждениями в отношении Армении, и мы к ним соответствующим образом и отнеслись. |
These crimes have no expiration date, and we are confident that the day will come when the leaders of the criminal regime of Armenia that stood behind and actually perpetrated the Khojaly genocide of Azerbaijanis will be brought to international justice. |
У этих преступлений нет срока годности, и мы уверены, что настанет день, когда лидеры преступного режима Армении, которые поддерживали и фактически совершали геноцид над азербайджанцами в Ходжали, предстанут перед международным правосудием. |
I would like to remind him in this regard, of the fact that whereas all Azerbaijanis have been ousted from Armenia and Nagorny Karabakh, there are around 30,000 Armenians still living in Baku and other parts of Azerbaijan. |
Я хотел бы в этой связи напомнить о том обстоятельстве, что, если из Армении и Нагорного Карабаха были изгнаны все азербайджанцы, в Баку и в других районах Азербайджана по-прежнему проживает около 30000 армян. |
This letter has been designed by the Azerbaijani side to hit the target of discrediting Armenia and Nagorno Karabagh during the General Assembly's present work by misleading the international community through impressive falsifications and defamatory facts and figures. |
Это письмо было подготовлено азербайджанской стороной для того, чтобы достичь цели дискредитации Армении и Нагорного Карабаха в ходе нынешней работы Генеральной Ассамблеи путем введения в заблуждение международного сообщества посредством фабрикации впечатляющих фальсификаций и клеветнических фактов и данных. |
The only film to chronicle the disturbances, which was promptly distributed around the world, was shot by a professional crew from Armenia who had come to Sumgait specially 24 hours before the events occurred. |
Единственный фильм о вспышке беспорядков, который был быстро распространен во всем мире, был снят профессиональной бригадой из Армении, которая прибыла в Сумгаит специально за 24 часа до наступления событий. |
While trying to accuse Azerbaijan of allegedly suppressing Armenians during Soviet rule, "attempting to cleanse them from their ancestral home" and unleashing brutal war, the Minister for Foreign Affairs of Armenia stubbornly passes over in silence the facts irrefutably testifying to the opposite. |
Пытаясь обвинить Азербайджан в том, что он якобы угнетал армян в период советской власти, «стараясь вычистить их из дома своих предков», и развязал жестокую войну, министр иностранных дел Армении упорно обходит молчанием факты, неопровержимо свидетельствующие об обратном. |
It is notable that the President of Armenia delivered his speech in Azerbaijan's occupied district of Aghdam, the seizure of which was condemned and the immediate, complete and unconditional withdrawal from which was demanded by the Security Council in resolution 853 (1993). |
Стоит отметить, что президент Армении выступил со своей речью в оккупированном Агдамском районе Азербайджана, захват которого был подвергнут осуждению Советом Безопасности в его резолюции 853 (1993), в которой он потребовал немедленного, полного и безоговорочного вывода сил с этих территорий. |
ECE, together with the European Commission, carried out a global assessment of the statistical system of Armenia and produced a set of 20 mutually agreed recommendations for better compliance and more comprehensive institutional frameworks. |
ЕЭК, совместно с Европейской комиссией, провела глобальную оценку статистической системы Армении и подготовила пакет из 20 взаимно согласованных рекомендаций в отношении обеспечения более строгого соблюдения и создания комплексных институциональных рамок. |
The representatives of the following delegations made general statements: Armenia, Azerbaijan, Bolivia, China, Chile, Greece, India, Japan, Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Pakistan, Peru and the Economic Commission for Europe. |
С заявлениями общего порядка выступили представители следующих делегаций: Азербайджана, Армении, Боливии, Греции, Индии, Казахстана, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Непала, Пакистана, Перу, Чили и Японии, а также представитель Европейской экономической комиссии. |
The urgency to resettle the "liberated" territories surrounding the "Nagorno-Karabakh Republic" was a topic of heated discussion Thursday during a weekly parliamentary round table with Armenia's Prime Minister Tigran Sargsyan... |
«Неотложная необходимость заселения «освобожденных» территорий вокруг «Нагорно-Карабахской Республики» была предметом жарких дискуссий в четверг во время проведения парламентского «круглого стола» с премьер-министром Армении Тиграном Саргсяном... |
Addressing our compatriots present at the reception, the President of Armenia said: 'As you know, the annual fund-raising of the All-Armenian Hayastan Fund, which is often called the "national pledge", has commenced. |
Обращаясь к нашим соотечественникам, присутствовавшим на приеме, президент Армении сказал: «Как вам известно, начался ежегодный сбор средств Всеармянского фонда «Айастан», который часто называют «национальной данью». |
Prime Minister of Armenia calls on government members to personally contribute to recovery of "Shushi", 26 November 2009 |
Премьер-министр Армении призывает членов правительства внести личный вклад в восстановление «Шуши», 26 ноября 2009 года |
In Armenia, the road map was developed through participatory consultations with all stakeholders, including Government officials, the private sector, trade unions, civil society, academia, older persons and international organizations. |
В Армении разработка «дорожной карты» осуществляется на основе проведения совместных консультаций со всеми заинтересованными сторонами, в том числе с представителями правительства, частного сектора, профсоюзов, гражданского общества, научных кругов, пожилых людей и международных организаций. |
Economic performance during this period was uneven throughout the EECCA, ranging from steep output declines in Armenia, Ukraine and the Russian Federation to positive growth in a few smaller economies, including Azerbaijan and Uzbekistan. |
Экономические показатели в течение этого периода в странах ВЕКЦА были неоднородными: от резкого снижения производства в Армении, Украине и Российской Федерации до позитивного роста в ряде более мелких экономик, включая Азербайджан и Узбекистан. |
Representatives of the following member States presented projects and policies in the area of intergenerational relationships in their respective countries: Armenia, Czech Republic, Finland, Italy, Poland, Portugal, Spain and Sweden. |
С сообщениями о проектах и политике, осуществляющихся в соответствующих странах в области межпоколенческих отношений, выступили представители следующих государств-членов: Армении, Испании, Италии, Польши, Португалии, Финляндии, Чешской Республики и Швеции. |
Additionally, the information on the alleged ceasefire violations annexed to the letters from the Permanent Representative of Armenia to the United Nations contains a number of apparent inaccuracies, factual mistakes and inconsistencies. |
Кроме того, информация о якобы имевших место нарушениях режима прекращения огня, содержащаяся в приложениях к письмам Постоянного представителя Армении при Организации Объединенных Наций, изобилует очевидными неточностями, фактическими ошибками и несостыковками. |
Thus, for example, according to Armenia's allegations, from 1 August to 30 November 2011, the armed forces of Azerbaijan violated ceasefire 4,825 times and used various types of weaponry. |
Так, например, по утверждениям Армении, в период с 1 августа по 30 ноября 2011 года вооруженные силы Азербайджана нарушили режим прекращения огня 4825 раз, применяя различные виды оружия. |
Advisory services promoted greater focus on the issues of ageing, disability, family and indigenous peoples with a view to strengthening awareness and increasing social inclusion in Armenia, Belarus, Colombia, Ethiopia, Nepal and Tajikistan. |
Основной акцент в рамках консультационных услуг делался на проблемах старения, инвалидности, семьи и коренных народов с целью улучшения и понимания и активизации работы по привлечению к участию в Армении, Беларуси, Колумбии, Непале, Таджикистане и Эфиопии. |
As outlined in Armenia's "Gender policy concept paper (2010)", training social service professionals about gender equality can have a positive long-term effect on all of society. |
Как указывается в концептуальном документе по гендерной политике Армении (2010 год), подготовка сотрудников социальных служб по вопросам гендерного равенства может оказать позитивное долгосрочное воздействие на все общество. |
Similarly, UNDP support resulted in the development of a national anti-corruption strategy in Armenia and a national anti-corruption plan in the Philippines. |
Аналогичным образом, результатом поддержки со стороны ПРООН стала разработка национальной стратегии по борьбе с коррупцией в Армении и национального плана по борьбе с коррупцией на Филиппинах. |
Migrants from Armenia, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan also saw their employment opportunities improve again and remittance flows to those countries increased again by, on average, more than 20 per cent in 2010. |
Вновь расширились возможности для трудоустройства мигрантов из Армении, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана, и в 2010 году объем переводов в эти страны вновь вырос в среднем более чем на 20 процентов. |
A methodology for rapid social protection floor assessments is currently being applied in Armenia and Togo, and is planned for Nepal, Thailand and Viet Nam. |
В настоящее время методология оперативной оценки требуемого минимального уровня социальной защиты применяется в Армении и Того, и ее также планируется использовать во Вьетнаме, Непале и Таиланде. |
During the period 2007-2010, groups of the Federation in Armenia, Canada, The Netherlands and Sweden helped to prepare their national Committee on the Elimination of Discrimination against Women shadow/alternative reports. |
В 2007 - 2010 годах группы Федерации в Армении, Канаде, Нидерландах и Швеции помогали указанным странам в подготовке национальных теневых/альтернативных докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
In 2008, it contributed to the development of new United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) documents in Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Uzbekistan. |
В 2008 году ЮНИДО внесла свой вклад в разработку новых рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) для Армении, Боснии и Герцеговины, Казахстана, бывшей югославской Республики Македонии, Туркменистана и Узбекистана. |