The international community long ago condemned the criminal practice of establishing concentration camps, and this is reflected in the above-mentioned Geneva Conventions to which the Ministry of Foreign Affairs of Armenia refers. |
Мировое сообщество давно осудило преступную практику создания концентрационных лагерей, что нашло отражение в упомянутых Женевских конвенциях, на которые ссылается МИД Армении. |
It will not fulfil the aspirations of the aggressive circles in Armenia; they will not achieve their objectives in this manner. |
Она не принесет того, чего ожидают агрессивные круги в Армении, которые не достигнут своих целей таким путем. |
Now, availing myself of television and radio, I call upon him and all the leaders of Armenia to recognize their responsibility to their people. |
Сейчас, используя возможности телевидения и радио, я призываю его и всех руководителей Армении осознать чувство ответственности перед своим народом. |
In Armenia, UNHCR's programme covers the neediest 150,000 of the country's estimated 420,000 refugees and internally displaced persons. |
В Армении программой УВКБ охвачено 150000 наиболее нуждающихся из насчитывающихся в этой стране около 420000 беженцев и лиц, перемещенных в пределах страны. |
Twenty per cent of Azerbaijan territory has been under occupation by the armed forces of the Republic of Armenia. More than one million Azerbaijanis have been forcibly driven from their homes. |
Под оккупацией вооруженных сил Республики Армении находится 20 процентов азербайджанской территории, более 1 миллиона азербайджанцев насильственно изгнаны из мест своего постоянного проживания. |
These false reports and statements are aimed at confusing the world community by concealing Armenia's expansionist policy aimed at annexing the territory of the Azerbaijani Republic. |
Эти лживые сообщения и заявления имеют целью ввести в заблуждение мировое сообщество, маскируя экспансионистскую политику Армении, направленную на аннексию территории Азербайджанской Республики. |
The notification declared that the existence of the State had been threatened by the seizure of a substantial portion of the territory by the armed forces of Armenia. |
В указанном уведомлении заявлялось о том, что существование государства находилось под угрозой вследствие захвата значительной части территории вооруженными силами Армении. |
We welcome the accessions of Armenia, Belarus, Guyana and Mauritania to the NPT, as well as the decision of Kazakhstan to ratify it. |
Мы приветствуем присоединение Армении, Беларуси, Гайаны и Мавритании к Договору о нераспространении, а также решение Казахстана ратифицировать его. |
Finally, as the representative of Armenia had noticed, the reference to United Nations field offices in the draft programme for 1995 was incorrect. |
И наконец, как заметил представитель Армении, в проекте программы на 1995 год отделения Организации Объединенных Наций на местах называются неверно. |
Admission of Armenia as a member of the Economic |
Прием Армении в члены Экономической и социальной |
Such meetings or preparations for such meetings have already been held for Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Uzbekistan. |
Такие заседания или подготовка к таким заседаниям были уже проведены в Армении, Азербайджане, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Российской Федерации и Узбекистане. |
JOINT DECLARATION OF ARMENIA, AZERBAIJAN, BELARUS, GEORGIA, |
СОВМЕСТНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ АЗЕРБАЙДЖАНА, АРМЕНИИ, БЕЛАРУСИ, ГРУЗИИ, КАЗАХСТАНА, |
We welcome, of course, the accession of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania and Uzbekistan to the NPT. |
Конечно, мы приветствуем присоединение Армении, Азербайджана, Беларуси, Эстонии, Латвии, Литвы и Узбекистана к Договору о нераспространении. |
The Government of Armenia has also made headway towards establishing a market economy and has taken several significant steps to integrate its economy into the global economy. |
Правительство Армении также достигло прогресса в создании рыночной экономики и предприняло несколько важных шагов по интегрированию своей экономики в мировую экономику. |
UNICEF will complete the establishment of country offices in Armenia, Azerbaijan and Tajikistan by the end of 1994 to implement more substantial assistance programmes. |
К концу 1994 года ЮНИСЕФ завершит процесс создания страновых отделений в Азербайджане, Армении и Таджикистане, с тем чтобы реализовывать более существенные программы оказания помощи. |
The Government of Armenia sees no alternative to the peaceful settlement of the Karabakh conflict, than that which can be reached within the framework of the CSCE Minsk Conference. |
Правительство Армении не видит альтернативы мирному урегулированию карабахского конфликта, кроме той, которая может быть достигнута в рамках Минской конференции СБСЕ. |
The clear position of the Government of Armenia is to accept and be gratified by any solution agreed upon between Nagorny-Karabakh and Azerbaijan at the Minsk Conference. |
Четкая позиция правительства Армении состоит в принятии и удовлетворении любого решения, согласованного между Нагорным Карабахом и Азербайджаном на Минской конференции. |
Lastly, she reaffirmed her Government's desire to cooperate with the Committee with a view to re-establishing democracy and the rule of law in Armenia. |
В заключение г-жа Суджян подтверждает желание ее страны сотрудничать с Комитетом для упрочения демократии и законности в Армении. |
Although the Constitution of July 1995 indeed embodied respect for human rights, the Convention against Torture was not yet fully effective in Armenia, which was still in a transition phase. |
Хотя в Конституции от июля 1995 года гарантируется уважение прав человека, положения, в частности Конвенции против пыток, пока еще не в полной мере осуществляются в Армении, которая находится еще на переходном этапе. |
Mr. YAKOVLEV commended Armenia for its efforts to bolster respect for human rights, and in particular those embodied in the Convention against Torture. |
Г-н ЯКОВЛЕВ отдает должное Армении за те усилия, которые она предпринимает с целью обеспечения более эффективного уважения прав человека, в частности прав, провозглашенных в Конвенции против пыток. |
No cases of expulsion of the kind described by one expert had occurred in Armenia, and no regulatory mechanisms therefore existed. |
В Армении не было отмечено ни одного случая такого рода высылки, о которой упомянул один из экспертов, и поэтому нет каких-либо соответствующих нормативных механизмов. |
The presence of the United Nations specialized agencies and the Bretton Woods institutions in Armenia clearly enhanced the durability of the transition process. |
Присутствие в Армении учреждений Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений явно содействует ускорению процесса перехода. |
By 1918, the number of Azerbaijanis in what is now Armenia stood at 575,000 - more than a third of all the inhabitants of the area. |
Число азербайджанцев на территории нынешней Армении составляло к 1918 году 575000, т.е. более трети всех ее жителей. |
Sixty elderly Azerbaijanis (over 60 years of age) also died during their expulsion from Armenia, among them 20 women. |
Погибли во время изгнания из Армении также 60 азербайджанцев преклонного возраста (старше 60 лет), в том числе 20 женщин. |
However, every aspect of life in my country has been seriously affected by the aggression of the Republic of Armenia. |
Однако агрессия Республики Армении против Азербайджанской Республики оказывает серьезное воздействие на все стороны жизни в нашей республике. |