Representatives from these States have had regular closed meetings with the Presidents and Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia for well over a decade in the hope of reaching a compromise on some of the seemingly intractable conditions of the two parties. |
Представители этих государств на протяжении более чем десятилетия регулярно проводили встречи "за закрытыми дверями" с президентами и министрами иностранных дел Азербайджана и Армении в надежде достижения компромисса по некоторым из, как представляется, несовместимых условий обеих сторон. |
Armenia did not have temporary special measures for women, although there were special programmes for women in vulnerable groups. |
В Армении нет временных специальных мер для женщин, но есть специальные программы для женщин из уязвимых групп населения. |
The delegations of Armenia, China and Myanmar indicated that their countries had undertaken more targeted data collection and research to better inform the implementation and evaluation of policy measures. |
Делегации Армении, Китая и Мьянмы указали на то, что их страны предприняли усилия по сбору более целенаправленных данных и проведению исследований в целях подведения более прочной научной базы под программные меры по осуществлению и оценке. |
It noted the position of the delegation of Armenia that the seminar conclusions should be reflected only in the meeting report and not be subject to a MOP decision. |
Группа приняла к сведению позицию делегации Армении, согласно которой выводы, сделанные в результате семинара, должны быть отражены только в докладе о работе совещания и не быть предметом решения СС. |
CESCR requested Armenia to regularize the informal sector of the economy and, in the meantime, ensure that workers in the informal sector had access to basic services and social protection. |
КЭСКП предложил Армении принять меры по регулированию неформального сектора экономики, а до тех пор, пока такие меры не будут приняты, обеспечить занятым в неформальном секторе доступ к элементарным услугам и системе социальной защиты. |
In Armenia, for example, application of the Protocol on PRTRs thresholds for reporting of pollutants would result in only some four or five companies having a reporting obligation. |
Так, например, в Армении применение пороговых значений, предусмотренных Протоколом о РВПЗ, для представления отчетности о загрязнителях будет означать, что обязательством по представлению отчетности будут связаны не более четырех или пяти компаний. |
Virtually all settlements seen by or known to the FFM were at a relatively close distance from the main road from Armenia to NK except for some settlements on the southern route. |
Практически все населенные пункты, которые осмотрела Миссия или о которых знают ее члены, находятся на относительно небольшом расстоянии от основной дороги, ведущей из Армении в Нагорный Карабах, за исключением нескольких населенных пунктов, находящихся на юге. |
This particular provision shall apply only when the territory of Armenia is being used for transit and not in any other case such as temporary import, re-export or other customs regime. |
Это положение применимо только в случае, когда территория Армении используется для транзита, и не применимо в таких других случаях, когда речь идет о временном импорте, реэкспорте или иных таможенных режимах. |
Some countries, including Armenia and the Russian Federation, have set up immigration offices and telephone hotlines to provide information on safe migration and provide information kits to women going abroad. |
В некоторых странах, в том числе в Армении и Российской Федерации, открыты бюро по вопросам иммиграции и «горячие линии», предоставляющие женщинам, отправляющимся за границу, информацию о безопасных способах миграции и комплекты информационных материалов. |
Armenia's Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) was based on a comprehensive approach to human poverty and addressed linkages with the Millennium Development Goals. |
Стратегический документ по снижению уровня бедности в Армении (ССБ) основан на комплексном подходе к проблеме бедности населения и предусматривает увязку с Целями в области развития Декларации тысячелетия. |
The irony is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and has exercised unilateral coercive measures against Armenia for almost two decades now. |
Ирония такого подхода состоит в том, что именно Азербайджан ввел блокаду в отношении Нагорного Карабаха и вот уже в течение почти двух десятилетий осуществляет односторонние принудительные меры в отношении Армении. |
The number of refugees to date, mostly originating from Armenia, are reported to total 250,000, while a further 658,000 people are estimated to be internally displaced. |
На сегодняшний день число беженцев, главным образом из Армении, по сообщениям, составляет 250000 человек, в то время как, по оценкам, еще 658000 человек являются перемещенными внутри страны лицами. |
Furthermore, the confiscation or sequestering of property mentioned earlier in line with the Chapters 31 and 32 of the Code of Criminal Procedures of Armenia could be implemented against any convicted entity irrespective of its religious, charitable, cultural or other public activities. |
Кроме того, в соответствии с положениями глав 31 и 32 Уголовно-процессуального кодекса Армении, конфискация или арест собственности, о которых говорилось выше, могут применяться в отношении любой осужденной организации независимо от характера ее деятельности - религиозного, благотворительного, культурного или какого-либо иного. |
The delegation of Armenia informed that the first EMEP station had started functioning in October 2008 as planned and that was submitted to the EMEP Chemical Coordinating Centre. |
Делегация Армении сообщила, что в октябре 2008 года начала работу первая станция ЕМЕП, как это было запланировано, и что эта информация была представлена Координационному химическому центру ЕМЕП. |
In addition, the Committee notes the agreement with the International Committee of the Red Cross giving ICRC representatives access to detainees in Armenia. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению соглашение, заключенное с Международным комитетом Красного Креста, в соответствии с которым его представители будут иметь доступ к заключенным в Армении. |
Notwithstanding Armenia's security considerations and the defensive value of anti-personnel mines, we believe that the human and social costs of landmines far outweigh their military significance. |
Несмотря на интересы Армении в области безопасности и ценность противопехотных мин в целях обороны, мы считаем, что человеческие и социальные издержки использования противопехотных мин значительно превосходят их военное значение. |
In 2004 workshops are planned in Armenia on real estate property market and access to mortgages and in Lithuania on advanced real property administration in developing information society. |
В 2004 году рабочие совещания планируется провести в Армении по рынкам недвижимости и доступу к получению ссуд под недвижимость и в Литве по передовым методам управления недвижимостью в ходе развития информационного общества. |
The State party report states that 697 individuals were extradited to Uzbekistan from the Russian Federation, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Ukraine, Tajikistan, Belarus, Turkmenistan, Azerbaijan, Armenia and Lithuania and "brought to justice" between 2000 and 2004. |
В докладе государства-участника говорится о том, что с 2000 года по 2004 год Узбекистану было выдано 697 лиц из Российской Федерации, Казахстана, Кыргызстана, Украины, Таджикистана, Беларуси, Туркменистана, Азербайджана, Армении и Литвы "для привлечения их к уголовной ответственности". |
Representatives from the following countries have been invited to participate: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova, Serbia and Ukraine. |
Для участия в совещании были направлены приглашения представителям следующих стран: Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова, Сербии, Украины и Хорватии. |
Experts from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova and Tajikistan who participated in the study on standing for individuals, groups and environmental NGOs in six countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia were also present. |
Кроме того, на совещании присутствовали эксперты из Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Республики Молдова и Таджикистана, которые принимали участие в проведении исследования по проблеме процессуальной правоспособности частных лиц, групп и экологических НПО в шести странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
After a devastating fall in real output from 1991 through 1994, macroeconomic and structural reforms, combined with privatization, have stabilized the country's economy while bringing down inflation, and allowed Armenia to achieve significant growth in 1996. |
После катастрофического спада реального объема производства, который наблюдался в период 1991-1994 годов, нам удалось, за счет проведенных макроэкономических и структурных преобразований в сочетании с мерами по приватизации, стабилизировать экономику страны и снизить темпы инфляции, что позволило Армении добиться значительного экономического роста в 1996 году. |
Landmine impact survey missions were completed in Afghanistan, Armenia, Bosnia and Herzegovina, Eritrea and Somalia and had commenced in four other countries. |
В Армении, Афганистане, Боснии и Герцеговине, Сомали и Эритрее было завершено проведение миссий по обзору последствий применения наземных мин, и было начато проведение таких обзоров еще в четырех странах. |
The best prepared were those of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, while those of Armenia, Georgia, Tajikistan and Turkmenistan seemed the least well prepared. |
Наиболее высокий уровень оснащенности характерен для министерств Беларуси, Российской Федерации и Украины, в то время как министерства Армении, Грузии, Таджикистана и Туркменистана, судя по всему, являются наименее оснащенными. |
These took place in Armenia (November 2009) and Viet Nam (June 2010) and were attended by eight and seven countries, respectively, from those regions. |
Они проходили в Армении (ноябрь 2009 года) и во Вьетнаме (июнь 2010 года), и на них присутствовали восемь и семь стран, соответственно, из этих регионов. |
CEDAW reiterated its concern about the lack of understanding and acknowledgment of gender-based violence against women, particularly domestic violence, as a significant problem in Armenia. |
КЛДЖ подтвердил свою обеспокоенность отсутствием понимания и признания того факта, что гендерное насилие в отношении женщин, и в частности насилие в семье, является одной из существенных проблем в Армении. |