The Government of Armenia has recently approved projects on housing for people who suffered in the inter-ethnic conflict from 1988 to 1992 and on the post-conflict rehabilitation of border territories of the Republic of Armenia. |
Недавно правительство Армении одобрило проекты предоставления жилья лицам, пострадавшим в ходе межэтнического конфликта с 1988 года по 1992 год, и проекты восстановления приграничных территорий Республики Армения. |
The Forest Research and Experimental Centre of the Ministry of Nature Protection of Armenia will be a regional training centre in this area. Armenia has also proposed use of the RTC as a RTN for promoting regional cooperation on sustainable forest strategies. |
Региональным центром подготовки кадров в этой области будет Лесной научно-испытательный центр министерства охраны природы Армении. Армения также предложила использовать РЦПК в качестве РТС для содействия развитию регионального сотрудничества по вопросам устойчивых лесных стратегий. |
Furthermore, in 1989 there had been a declaration of unification between Nagorny Karabakh and Armenia, and the Armenian Government referred to the region as the "province of Nagorno-Karabakh," as if it belonged to Armenia. |
Кроме того, в 1989 году было заявлено об объединении Нагорного Карабаха и Армении, а армянское правительство называет этот регион Нагорно-Карабахской областью, как будто он принадлежит этой стране. |
It continues also with the illegal resettlement of citizens of Armenia and other States on the occupied territories of Azerbaijan. Armenia, having committed all those crimes, continues to find it appropriate to justify its repugnant policies and to mislead the Assembly. |
Она продолжает также практику незаконного расселения граждан Армении и других государств на оккупированных территориях Азербайджана. Армения, совершая все эти преступления, по-прежнему стремится найти оправдание своей отвратительной политики и вводит в заблуждение Ассамблею. |
The representative of Armenia noted the unifying role of school feeding in the areas of development and education, and the useful experience of the Russian Federation in its cooperation with Armenia. |
Представитель Армении отметил объединяющую роль, которую играет школьное питание в сферах развития и образования, а также полезный опыт Российской Федерации в рамках ее сотрудничества с Арменией. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that it was curious that the representative of Armenia had lectured on settlement of conflict, given that the Government of Armenia was responsible for a war of aggression against Azerbaijan. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) выражает удивление в связи с тем, что представитель Армении читает нотации о разрешении конфликта, хотя именно правительство Армении несет ответственность за агрессивную войну, развязанную против Азербайджана. |
Source: L.A. Chilingarjan et al. "Geography of rivers and lakes in Armenia", Institute of hydro-technology and water problems, Armenia. |
Источник: Л.А. Чилингарян и др. "География рек и озер в Армении", Институт гидротехники и водных проблем Армении. |
The mosques and other Azerbaijani monuments in other places of Armenia have also shared the same fate as the above-mentioned two, together with ancient or modern Azerbaijani cemeteries and toponyms of Azerbaijani origin, which have been erased from present-day Armenia. |
Мечети и другие азербайджанские памятники в других местах Армении постигла та же участь, что и две вышеназванные мечети, вместе с древними и современными азербайджанскими кладбищами и географическими названиями азербайджанского происхождения, которые были устранены из современной жизни Армении. |
Moreover, the Permanent Representative of Armenia to the United Nations, in his letter distributed in response to the draft resolution submitted by Azerbaijan, indicated that "No amount of editing or collaborating will make it acceptable" to Armenia. |
Более того, Постоянный представитель Армении при Организации Объединенных Наций в своем письме, распространенном в связи с проектом резолюции, представленным Азербайджаном, отметил, что «никакие редакционные изменения или сотрудничество не сделают его приемлемым» для Армении. |
On the other hand, the purpose of those declarations on Nagorny Karabakh published in Armenia was the pacification of Dashnak rebellions, with the liquidation of which in Zangazur, on 15 July 1921, the "Soviet" rule was again established in Armenia. |
С другой стороны, цель этих заявлений о Нагорном Карабахе, опубликованных в Армении, заключалась в умиротворении дашнакского мятежа, после ликвидации которого в Зангезуре 15 июля 1921 года «Советская» власть в Армении была установлена вновь. |
The Law of the Republic of Armenia on Fundamentals of Cultural Legislation, adopted in December 2002 was of importance in organising the cultural life and solving current issues of the national minorities in the Republic of Armenia. |
Огромную роль в организации культурной жизни и решении имеющихся проблем, затрагивающих национальные меньшинства в Армении, сыграл Закон об основах культурного законодательства, принятый в декабре 2002 года. |
In 2007, the Russian community of the Republic of Armenia organised the first republican conference on "Issues of Russian Compatriots Residing in Armenia" in one of the hotels in Tsakhadzor. |
В 2007 году русская община Республики Армения организовала в гостинице в Цахкадзоре первую республиканскую конференцию на тему "Проблемы российских соотечественников, проживающих в Армении". |
The Committee agreed to continue its dialogue with Armenia with a view to making appropriate recommendations, pursuant to paragraph 11 of the Committee's structure and functions, to strengthen Armenia's legislation. |
Комитет принял решение о продолжении своего диалога с Арменией с целью подготовки соответствующих рекомендаций в соответствии с пунктом 11 положения о структуре и функциях Комитета в интересах укрепления эффективности законодательства Армении. |
Contrary to the numerous statements of official Yerevan that Armenia is not directly involved in the conflict with Azerbaijan, there is a convincing body of evidence attesting to the direct military aggression of Armenia against Azerbaijan. |
Вопреки многочисленным заявлениям официального Еревана о том, что Армения не вовлечена напрямую в конфликт с Азербайджаном, существуют убедительные доказательства прямой военной агрессии Армении против Азербайджана. |
However, in the representations to the Committee provided by Armenia in response to the draft findings and recommendations, Armenia indicated that the drafting of implementing regulations on public participation was ongoing. |
Однако в представлениях Армении Комитету в ответ на проект выводов и рекомендаций Армения указала на то, что уже ведется работа по подготовке подзаконного акта по вопросу участия общественности. |
Ms. Khudaverdian (Armenia), referring to the statement made earlier in the meeting by the representative of Azerbaijan, said that the Azerbaijani delegation's decision to use every possible agenda item to unleash a propaganda campaign against Armenia was disappointing. |
Г-жа Худавердян (Армения), ссылаясь на заявление, сделанное ранее на текущем заседании представителем Азербайджана, говорит, что решение Азербайджана использовать каждый пункт повестки дня для развязывания пропагандистской кампании против Армении вызывает сожаление. |
Against this background, the President of Armenia further recognized that "the Republic of Armenia and the entire Armenian nation have been and will continue to be Artsakh's sturdy supporters". |
На этом фоне президент Армении далее признал, что «Республика Армения и вся армянская нация были и будут твердыми сторонниками Артсаха». |
According to the annexed information, during the reporting period, the armed forces of the Republic of Armenia continued intensive fire on both military and civilian targets in Azerbaijan from their positions in the occupied territories of Azerbaijan and from the territory of Armenia. |
Согласно содержащейся в приложении информации, в течение рассматриваемого периода вооруженные силы Республики Армения продолжали вести интенсивный огонь, обстреливая как военные, так и гражданские цели в Азербайджане не только со своих позиций на оккупированных территориях Азербайджана, но и с территории Армении. |
The International Crisis Group Report of 14 September 2005, for example, concluded that there was a high degree of integration between the forces of Armenia and Nagorno-Karabakh and that substantial weaponry, equipment and training was provided by Armenia to Nagorno-Karabakh. |
Например, в докладе Международной кризисной группы от 14 сентября 2005 года сделан вывод о том, что силы Армении и Нагорного Карабаха в весьма значительной степени интегрированы друг с другом и что вооружение, снаряжение и подготовка в основном предоставляется Нагорному Карабаху Арменией. |
The Committee also notes that, based on the information provided by Armenia, the final EIA report has not been issued, nor the final decision taken, which allows Armenia to complete the transboundary EIA procedure in line with the provisions of the Convention. |
Комитет также отмечает, что, основываясь на информации, представленной Арменией, пока еще не был выпущен окончательный доклад об ОВОС и не принято окончательного решения: это обстоятельство позволяет Армении завершить процедуру трансграничной ОВОС в соответствии с положениями Конвенции. |
110.3. Stop incitement of hatred towards Armenia and Armenians at political and public levels, as well as in mass media (Armenia); |
110.3 прекратить разжигание ненависти в отношении Армении и армян на политическом и общественном уровне, а также в средствах массовой информации (Армения); |
In its submission, and in subsequent information it provided to the Committee, Armenia referred in total to seven projects implemented by Azerbaijan, which could have a transboundary impact on the territory of Armenia (see paras. 1 and 12 above). |
В своем представлении и последующей информации, представленной ею Комитету, Армения ссылалась в общей сложности на семь проектов, осуществляемых Азербайджаном, которые могут оказать трансграничное воздействие на территорию Армении (см. пункты 1 и 12). |
With regard to Armenia, the agent who brokered the deal and the company that operated the flights in violation of the embargo are both registered in Armenia. |
Что касается Армении, то в этой стране зарегистрированы и компания, выступившая посредником в этой сделке, и компания, осуществившая эти авиарейсы в нарушение режима эмбарго. |
In contrast to this undisputed reality, Armenia used the military force to occupy the territory of Azerbaijan and to establish on it the ethnically constructed subordinate separatist entity, which survives by virtue of Armenia's military and other support and which the world refused to recognize. |
Вопреки этой неоспоримой реальности Армения использовала военную силу для оккупации территории Азербайджана и для создания на ней на этнической основе марионеточного сепаратистского образования, которое существует благодаря военной и иной поддержке со стороны Армении и которое остальной мир отказывается признавать. |
It recommended that Armenia ensure that the national mechanism for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of Armenia (NPM) was sufficiently staffed and that the experts had the required capabilities and professional knowledge. |
Он рекомендовал Армении обеспечить достаточную укомплектованность кадрами национального механизма по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (НПМ), а также обеспечить, чтобы эксперты имели необходимые качества и профессиональные знания. |