The delegation had indicated that the non-traditional churches had the same rights as the traditional churches, including the national church of Armenia. |
Делегация указывала, что нетрадиционные церкви имеют те же самые права, что и традиционные церкви, включая национальную церковь Армении. |
The co-chairs say, "The mission did not determine that such settlement has resulted from a deliberate policy by the government of Armenia." |
Ь) согласно заявлению сопредседателей, «Миссия не констатировала, что такое заселение является результатом целенаправленной политики правительства Армении». |
It was attended by representatives of 15 TER countries plus Armenia, Azerbaijan and Ukraine as observer countries - future member countries. |
На ней присутствовали представители 15 стран - участниц ТЕЖ, а также Азербайджана, Армении и Украины как стран-наблюдателей и будущих стран-участниц. |
Ms. Hakobyan (Armenia) said that the fruitful exchange of ideas with the Committee sharpened the challenge faced by her Government in advancing the cause of Armenian women. |
Г-жа Хакобян (Армения) говорит, что плодотворный обмен мнениями с Комитетом более четко высветил проблему, с которой сталкивается его правительство в деле улучшения положения женщин Армении. |
The Working Party appreciated the information by representatives of Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan on the transport situation and relevant developments in the railway sector. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила сообщения представителей Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана о положении в области транспорта и о соответствующих изменениях в железнодорожном секторе. |
The Report says, "The Fact-Finding Mission has seen no evidence of direct involvement by the authorities of Armenia in the territories." |
В докладе говорится, что «Миссия по установлению фактов не обнаружила никаких доказательств непосредственного участия властей Армении в делах территорий». |
In the village of Delyalimyuskanli, four kilometres south of Kubatly town, the first residents arrived via Armenia in 1994, all displaced persons from locations in Azerbaijan. |
В селе Делялимюсканли, в 4 км к югу от города Кубатлы, первые жители приехали из Армении в 1994 году; все они являются перемещенными лицами из различных районов Азербайджана. |
The settlers had come from various places (Mardakert/Agdere District, Spitak in Armenia after the earthquake) and had often come to Nizhny Sus via either Stepanakert/Khankendi or Yerevan, where they had learned of the opportunity to settle in the Lachin area. |
Переселенцы приехали из различных мест (Мардакертский/Агдерский район, Спитак в Армении после землетрясения) и часто приезжали в Нижний Шуши либо через Степанакерт/Ханкенди или Ереван, где они узнавали о возможности поселиться в Лачинском районе. |
Thus, the overwhelming majority has come to Lachin from various parts of Azerbaijan, mostly after years of living in temporary shelters in Armenia. |
Так, подавляющее большинство поселенцев прибыло в Лачин из различных районов Азербайджана, в основном после многих лет проживания во временных жилищах на территории Армении. |
Moreover, no armed forces of the newly independent Armenia could have participated at the events in Khojaly as those forces had not been formed yet in February of 1992. |
Более того, вооруженные силы новой независимой Армении и не могли участвовать в событиях в Ходжалы, поскольку эти силы еще не были сформированы в феврале 1992 года. |
No assets have been revealed or frozen pursuant to resolution 1455 (2003) as well as resolutions 1267 (1999), 1333 (2000) and 1390 (2002) in Armenia. |
Активов, которые были бы выявлены или заморожены в Армении во исполнение резолюции 1455 (2003), а также резолюций 1267 (1999), 1333 (2000) и 1390 (2002), нет. |
Information was received in this respect from Argentina, Armenia, Bolivia, Brazil, Burundi, Chile, Colombia, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Mexico, Nigeria, the Russia Federation and Uzbekistan. |
В этой связи была получена информация из Аргентины, Армении, Боливии, Бразилии, Бурунди, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Мексики, Нигерии, Российской Федерации, Сальвадора, Узбекистана и Чили. |
To this effect, REC-CEE, following up on successful projects implemented earlier within a programme of the American Bar Association in Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine, carried out a project to establish environmental advocacies in South-Eastern Europe. |
С этой целью РЭЦ для ЦВЕ в продолжение успешных проектов, осуществленных ранее в рамках программы Американской ассоциации адвокатов в Армении, Республике Молдова и Украине, осуществил проект по созданию экологических адвокатур в Юго-Восточной Европе. |
That is why we said that the proposal by the representative of Armenia is a positive proposal that we can work with. |
Вот почему мы сказали, что предложение представителя Армении - это позитивное предложение, с которым мы можем работать. |
Quite the contrary, having managed to develop a diversified economy and sustained export growth free of the "Dutch disease", Armenia has for the past five years registered steady double-digit economic growth. |
Наоборот, в Армении, которой удалось построить диверсифицированную экономику и добиться устойчивого роста экспорта без «голландской болезни», вот уже пятый год подряд отмечается стабильный экономический рост, выражающийся двузначной величиной. |
In conclusion, I would like to reiterate Armenia's view that politically motivated projects that do not involve all States in the region cannot in any way contribute to stability and prosperity in South Caucasus. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить точку зрения Армении о том, что политически мотивированные проекты, в которых не участвуют все государства региона, ни в коей мере не могут способствовать стабильности и процветанию Южного Кавказа. |
Moreover, a number of European Governments and structures had called on the participants in the controversial and extremely marginalizing project to lift the blockade on Armenia and enhance regional cooperation on the basis of existing infrastructure, particularly the Kars-Gyumri railroad. |
Более того, ряд европейских правительств и структур призвали участников этого противоречивого и чрезвычайно маргинализированного проекта снять блокаду с Армении и обеспечить региональное сотрудничество на основе существующей инфраструктуры, в частности на базе железной дороги Карс-Гюмри. |
The current priorities for economic development in Armenia included job creation, export promotion and development of a knowledge-based economy, and special attention was also given to rural development. |
К первоочередным задачам в области экономического развития Армении в настоящее время относятся создание рабочих мест, стимулирование экспорта и развитие экономики, базирующейся на знаниях; особое внимание уделяется также развитию сельских районов. |
Armenia's refusal of Azerbaijani rescue teams to help after its earthquake was not a positive sign, since democratization and stability in the southern Caucasus would only be possible once all the States in the region were willing to cooperate. |
Отказ Армении принять помощь азербайджанских спасателей после поразившего ее землетрясения был отнюдь не позитивным сигналом, поскольку демократизация и стабилизация положения в Закавказье возможны только в том случае, если все государства региона проявят готовность к сотрудничеству. |
With respect to the so-called blockade which Armenia alleged was being imposed by her Government against it, the severance of communications was a result of military conflict between the two States. |
Что касается так называемой блокады, которая, по утверждениям Армении, осуществляется в ее отношении правительством Азербайджана, то нарушение средств сообщения является следствием военного конфликта между двумя государствами. |
In the absence of convincing reasons for urgent consideration of the issue, the delegation of Armenia wished its inclusion in the General Assembly agenda to be put to the vote. |
В отсутствие убедительных причин для рассмотрения данного вопроса в экстренном порядке делегация Армении хотела бы, чтобы вопрос о его включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи был поставлен на голосование. |
However, more specific information was required to be able to assess whether this also held true for Armenia, Belarus, Croatia, Estonia, Monaco, Republic of Moldova and Slovakia. |
Вместе с тем для оценки того, относится ли это также к Армении, Беларуси, Монако, Республике Молдова, Словакии, Хорватии и Эстонии, необходима дополнительная более конкретная информация. |
Unlike other countries, where border villages are points of interaction and activity, Armenia's eastern and western borders are closed, thus stifling economic interaction and regional cooperation. |
В отличие от других стран, где пограничные села являются пунктами взаимодействия и деятельности, в Армении восточные и западные границы закрыты, что подрывает экономическое взаимодействие и региональное сотрудничество. |
The action plans of the Armenian Government include militaristic provisions regarding Nagorno-Karabakh, while the leaders of Armenia make irresponsible statements saying that Nagorno-Karabakh will never be a part of Azerbaijan. |
В программы правительства Армении включаются пронизанные духом милитаризма положения, связанные с Нагорным Карабахом, а армянские руководители делают безответственные заявления о том, что Нагорный Карабах отныне никогда не будет в составе Азербайджана. |
Representatives of Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, the Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine gave short presentations of air pollution effects-related activities in their countries. |
Представители Азербайджана, Армении, Болгарии, Республики Молдовы, Российской Федерации и Украины представили краткие сообщения о проводимой в их странах деятельности, связанной с воздействием загрязнения воздуха. |