This year support was also provided to fund rehabilitation costs of common premises in Armenia, Bhutan, Cape Verde and Nepal totalling US$143,000. |
В этом году в целях покрытия расходов, связанных с ремонтом общих помещений в Армении, Бутане, Кабо-Верде и Непале, была также оказана финансовая поддержка в размере 143000 долл. США. |
The cultural heritage of Azerbaijan was seriously damaged as a result of the armed aggression of Armenia against Azerbaijan. |
В результате вооруженной агрессии Армении против Азербайджана культурному наследию Азербайджана был нанесен серьезный ущерб. |
Bride purchase, repudiation of wives and female circumcision are not practised in Armenia and have historically not been a problem for Armenian society. |
Выкуп невесты, дача развода жене и обрезание женщин в Армении не практикуются, и эта проблема никогда не возникала в армянском обществе на протяжении всей его истории. |
In 1993, the refugees, migrants and internally displaced Armenians constituted 14 per cent of the entire population of Armenia (418,000 persons). |
В 1993 году беженцы, мигранты и перемещенные внутри страны армяне составляли 14 процентов от всей численности населения Армении (418000 человек). |
Because of the nature of its history, an absolute majority - about 94 per cent - of the population of Armenia are native Armenians. |
Исторически сложилось так, что абсолютное большинство населения в Армении, около 94%, составляют ее коренные жители - армяне. |
As a result of the exodus from that country, 350,000 Armenian refugees lost both their homes and their property. Some 260,000 sought refuge in Armenia. |
В результате исхода из этой страны 350000 армян-беженцев потеряли в одночасье свои дома и имущество. 260000 из них нашли убежище в Армении. |
The Constitution of Armenia includes special provisions intended to exclude racial discrimination, eliminate all its manifestations and foster respect for the cultural, linguistic and other traditions of national minorities. |
Конституция Армении содержит специальные положения, цель которых - недопущение расовой дискриминации, исключение ее возможных проявлений, а также уважение культурных, языковых и иных традиций национальных меньшинств. |
The Constitution calls for the following types of elections to be held in Armenia: |
Согласно Конституции, в Армении проводятся следующие типы выборов: |
In Armenia there are 17 State and over 40 private institutions of higher education with about 63,000 students and an annual enrolment of about 8,000. |
В Армении действуют 17 государственных и свыше 40 частных ВУЗов, где учатся около 63000 студентов. |
It has been calculated that each year in Armenia 4,251 shows are staged for 981,660 spectators. |
Рассчитано, что в Армении в год дается в среднем 4251 спектакль для 981660 зрителей. |
Armenia's mass media are made up of the following: |
Средства массовой информации Армении представлены в следующем составе: |
In recent years, a considerable number of cultural establishments, as well as national minority cultural centres and charitable and other social organizations, have been set up in Armenia. |
В последние годы в Армении открылось значительное число культурных учреждений, а также культурные центры национальных меньшинств, благотворительные и другие общественные организации. |
It should merely be observed that in Armenia it is proposed to carry out sweeping reforms for the purpose of improving the existing judicial system. |
Отметим только, что в Армении предполагается провести широкую судебную реформу, целью которой является усовершенствование действующей судебной системы. |
At this stage I will not go through an unnecessary debate with my colleague from Azerbaijan or respond to the allegations and accusations made against Armenia. |
На данном этапе я не буду затевать ненужных дискуссий с моим коллегой из Азербайджана или отвечать на выпады и обвинения в адрес Армении. |
Therefore, unlike Armenia, whose territory was never invaded and occupied, Azerbaijan is forced to use mines on its territory as a deterrent. |
Поэтому в отличие от Армении, территория которой никогда не подвергалась вторжению или оккупации, Азербайджан вынужден применять на своей территории в качестве сдерживающего средства мины. |
The heavy burden of hosting them had been exacerbated by the devastating consequences of the 1988 earthquake and the blockade of Armenia's main communication routes by Azerbaijan. |
Тяжелое бремя, связанное с их приемом, усугубилось последствиями разрушительного землетрясения 1988 года и блокадой Азербайджаном основных коммуникаций Армении. |
UNHCR's assistance programme in Armenia increasingly focused on the promotion of naturalization of ethnic Armenian refugees, adoption of relevant legislation and building local implementation capacity. |
В рамках программы помощи УВКБ в Армении усилия все более концентрировались на содействии натурализации этнических армянских беженцев, принятии соответствующего законодательства и создании местного исполнительного потенциала. |
The following countries not Parties to the Convention also attended: Armenia, Georgia, Japan, Kyrgyzstan, Serbia and Montenegro, Tajikistan and Uzbekistan. |
На совещании также присутствовали представители следующих стран, не являющихся Сторонами Конвенции: Армении, Грузии, Кыргызстана, Сербии и Черногории, Таджикистана, Узбекистана и Японии. |
Aliens and persons who do not have citizenship in the Republic of Armenia are given this possibility on an equal footing with Armenian citizens. |
Иностранные граждане и лица, не имеющие гражданства в Республике Армения, пользуются правосубъектностью наравне с гражданами Армении. |
The Government of Armenia has taken steps to eliminate traditional practices, such as selective abortion and son preference, and their effects on the condition and status of the girl-child. |
Правительство Армении сообщает о том, что оно приняло меры для ликвидации таких видов традиционной практики, как селективные аборты или предпочтение детям мужского пола, и их последствий для положения и статуса девочек. |
The approach of Armenia is unconstructive and unrealistic; it cannot serve as a sound basis for resolving the conflict and has led to the further prolongation of the settlement process. |
Подход Армении является неконструктивным и нереалистичным; он не может служить прочной основой для разрешения конфликта и ведет к дальнейшему затягиванию процесса урегулирования. |
Within the subject programme gave lectures at the seminars for trainers on military justice in Latvia, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Moldova. |
В рамках программы читал лекции на семинарах для инструкторов по вопросам военной юстиции в Латвии, Армении, Азербайджане, Грузии, Казахстане, Молдове. |
EEC (ECHO) Trust Fund for Emergency Assistance to Drought-affected Farmers in Armenia |
Целевой фонд ЕЭС (УГЕС) для оказания чрезвычайной помощи пострадавшим от засухи фермерам в Армении |
Armenia's transition to a market economy had been abrupt and chaotic and had resulted in mass unemployment, migration and general impoverishment. |
Переход Армении на рельсы рыночной экономики происходил резко и хаотично, приведя к появлению массовой безработицы, миграции и всеобщему обнищанию населения. |
The main thrust of Armenia's programme should be to eliminate all existing stereotypes and discrimination against women, as prescribed in article 5 of the Convention. |
Главным направлением в программе Армении должна быть ликвидация всех существующих стереотипов и всех форм дискриминации в отношении женщин, как это предусмотрено в статье 5 Конвенции. |