A 2008 UNICEF report indicated that rapidly increasing student absenteeism and dropout rates, also of concern to CRC, were closely linked to child labour and the quality of education in Armenia. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2008 год указано, что быстро растущее число прогулов и отсева учащихся, по поводу чего выразил свою озабоченность и КПР, тесно связано с детским трудом и качеством образования в Армении. |
In 2009, the Special Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons reported on a letter sent to the Governments of Armenia and a neighbouring country, welcoming renewed efforts to reach a peace agreement. |
В 2009 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц сообщил о направленном правительствам Армении и соседних стран письме, в котором он приветствовал возобновление попыток заключить мирный договор. |
With regards to prison conditions, CoE Commissioner recommended that Armenia improve public monitoring of penitentiary institutions, with particular emphasis on ensuring that the group of public observers includes independent and impartial representatives from civil society. |
Что касается условий в тюрьмах, то Уполномоченный СЕ рекомендовал Армении улучшить порядок общественного мониторинга пенитенциарных учреждений, уделяя особое внимание обеспечению того, чтобы в группу общественных наблюдателей входили независимые и беспристрастные представители гражданского общества. |
According to JS1, HIV prevalence in Armenia's prisons was 2.4 per cent, which was 27 times higher than in the population as a whole. |
В СП1 отмечалось, что коэффициент распространения ВИЧ в тюрьмах Армении составляет 2,4%, что в 27 раз больше, чем среди населения в целом. |
JS1 noted that there was evidence of widespread domestic violence in Armenia and an inadequate government response to such violence, including by police and health care workers. |
В СП1 отмечалось наличие свидетельств о широко распространенном в Армении насилии в семье и несоответствии принимаемых правительством мер в отношении такого насилия, включая полицию и медицинских работников. |
JW noted that as of November 2009, there were a number of Jehovah's Witnesses in prison in Armenia for their conscientious objection to military service on religious grounds. |
СИ отмечала, что, по состоянию на ноябрь 2009 года, в тюрьмах Армении содержались ряд Свидетелей Иеговы за то, что они отказались от военной службы по религиозным соображениям. |
According to JS3, the state of emergency, declared on 2 March 2008 following the disputed presidential elections held on 19 February, had dramatic and dire consequences for freedom of expression in Armenia. |
Согласно СП3, чрезвычайное положение, объявленное 2 марта 2008 года после спорных президентских выборов, состоявшихся 19 февраля, повлекло за собой драматические и тяжелые последствия для свободы выражения мнений в Армении. |
These amendments have caused widespread concern among civil society organisations as they constitute a clear threat to freedom of assembly in Armenia and provide the Government with yet another means of control over specific vocal segments of the community. |
Эти поправки вызвали широкую обеспокоенность среди организаций гражданского общества, поскольку они представляют собой явную угрозу для свободы собраний в Армении и дают правительству еще одно средство контролировать конкретные слои общества, открыто высказывающие свои мнения. |
JS1 recommended that Armenia conduct an assessment of its policies and programs addressing drug use, in light of stated goals and targets, and evaluate the impact of these initiatives on public health, including HIV prevention and care and human rights. |
В СП1 Армении рекомендовалось провести оценку своих стратегий и программ, касающихся наркомании, с учетом провозглашенных целей и задач, и определить степень воздействия этих инициатив на состояние здоровья населения, включая профилактику и лечение ВИЧ и права человека. |
JS1 recommended that Armenia review the use of compulsory drug dependence treatment with a view to limiting its use, at most, to circumstances that comply with the Siracusa Principles. |
В СП1 Армении было рекомендовано пересмотреть порядок применения принудительного лечения от наркозависимости с целью его ограничения и использования, в крайнем случае, в обстоятельствах, которые соответствуют Сиракузским принципам. |
In a judgment issued earlier that year, the European Court of Human Rights had determined that Armenia's aggression against Azerbaijan amounted to war crimes and crimes against humanity. |
В принятом ранее в этом году постановлении Европейский суд по правам человека определил, что агрессия Армении против Азербайджана является военным преступлением и преступлением против человечности. |
She welcomed the adoption of the programme of cooperation between her Government and UNICEF for 2010-2015, which would enable Armenia to make progress in the areas of child health, education, nutrition and protection. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с принятием программы сотрудничества между правительством страны и ЮНИСЕФ на 2010 - 2015 годы, которая позволит Армении улучшить положение в сферах здравоохранения, образования, питания и защиты детей. |
Furthermore, the interference of Armenia in the process of approval of the agenda of the sixty-fifth session of the General Assembly seems curious for the following reasons, at a minimum. |
Кроме того, вмешательство Армении в процесс утверждения повестки дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи кажется любопытным, как минимум, по следующим причинам. |
Among the main results were the education on rational use and conservation of water resources in Armenia and capacity-building through training courses, the course website, and other methods that contributed to changing behaviors. |
Среди основных результатов можно отметить достигнутую просвещенность в вопросах рационального использования и сохранения водных ресурсов в Армении и создание потенциала с помощью учебных курсов, веб-сайта курса, а также других методов, которые способствовали изменению поведенческих моделей. |
In October, the United Nations police organized in Batumi an international round-table discussion with participants from Armenia, Azerbaijan, Georgia, Ukraine, the European Union and OSCE, entitled "Enhancement of cooperation between civil society institutions and law enforcement agencies". |
В октябре полиция Организации Объединенных Наций организовала в Батуми международный «круглый стол», в котором приняли участие представители Азербайджана, Армении, Грузии, Украины, Европейского союза и ОБСЕ, на тему: «Укрепление сотрудничества между организациями гражданского общества и правоохранительными органами». |
In 2005, Armenia established an inter-institutional commission comprising representatives from different ministries, institutions, NGOs, experts on education, environmental protection and sustainable development (SD, scientists, lecturers and others. |
В 2005 году в Армении была создана межведомственная комиссия в составе представителей различных министерств, учреждений, НПО, экспертов по образованию, охране окружающей среды и устойчивому развитию (УР), ученых, лекторов и др. |
Over a one-year period (2004/2005) in Armenia, 103 deputies, parliamentary experts, members of the Constitutional Court and deputy ministers received a training session on sustainable development. |
На протяжении одного года (2004/05 год) в Армении 103 депутата, парламентские эксперты, члены Конституционного суда и заместители министров прошли курс подготовки по вопросам устойчивого развития. |
Ms. Belmir asked for clarification of the fundamental human and civil rights and freedoms under article 43 of the Constitution of Armenia referred to in paragraph 22 of the third periodic report. |
Г-жа Бельмир просит разъяснить, что подразумевается под основными правами и свободами человека и гражданина в соответствии со статьей 43 Конституции Армении, которые упоминаются в пункте 22 третьего периодического доклада. |
In Armenia, all senior public officials must submit property and income declarations to the Ethics Commission for High Ranking Officials which assesses the information provided in order to identify any potential conflicts of interest. |
В Армении все старшие публичные должностные лица должны представлять декларации об имуществе и доходах в Комиссию по этике высокопоставленных должностных лиц, которая оценивает представляемую информацию для выявления любых потенциальных коллизий интересов. |
The Women's Resource Centre in Armenia will promote the Government's accountability for the implementation of the 2011-2015 Strategic Action Plan to Combat Gender-based Violence through developing monitoring mechanisms and providing recommendations to relevant government agencies on legal and policy changes. |
Женский ресурсный центр в Армении будет пропагандировать ответственность правительства за осуществление Стратегического плана действий по борьбе с гендерным насилием на 2011 - 2015 годы посредством создания механизмов контроля и вынесения рекомендаций соответствующим правительственным ведомствам относительно изменений в законодательстве и политике. |
In this regard, he highlights the Law on Assembly in Armenia, which states that the police shall be obliged to facilitate peaceful assemblies (art. 32, para. 2). |
В этой связи он особо отмечает принятый в Армении Закон о собраниях, в котором говорится о том, что полиция обязана содействовать проведению мирных собраний (пункт 2 статьи 32). |
Armenia's direct and indirect actions in occupied Nagorno-Karabakh and other occupied regions and surrounding areas, all recognized as subject to Azerbaijani sovereignty, were in breach of international law. |
Прямые и косвенные действия Армении в оккупированном Нагорном Карабахе и в других оккупированных регионах и прилежащих к ним районах, все из которых признаны как находящиеся под суверенитетом Азербайджана, являются нарушением международного права. |
He drew attention to the four United Nations Security Council resolutions which condemned Armenia's actions, called for its withdrawal and confirmed that Nagorno-Karabakh was part of Azerbaijan. |
Оратор обращает внимание на четыре резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которые осуждают действия Армении, призывают к ее уходу и подтверждают, что Нагорный Карабах является частью Азербайджана. |
The Azeri propaganda machine is again busy promoting false accusations and falsified facts to the broad international community and its own citizens with slanderous statements directed at Armenia and NKR, while continuing to fuel hatred for Armenians. |
Азербайджанская пропагандистская машина, продолжая разжигать ненависть к армянам, снова распространяет в широких кругах мировой общественности и среди собственных граждан ложные обвинения и сфальсифицированные факты, выступая с клеветническими заявлениями в адрес Армении и НКР. |
The cumulative number of the declared and undeclared Treaty-limited items of equipment of Armenia is 481 battle tanks, 599 armoured combat vehicles and 718 artillery systems, as well as 91,804 military personnel. |
В общей сложности количество декларированных и недекларированных сил и средств Армении, ограничиваемых Договором, составляет 481 боевой танк, 599 боевых бронированных машин и 718 артиллерийских систем, а также 91804 военнослужащих. |