The Government responded with information on the terms of the alternative service in Armenia as regulated by law. |
Правительство представило в ответ информацию об условиях прохождения альтернативной службы в Армении, как это определено в законе. |
HRW noted that official harassment and attacks on human rights defenders in Armenia often went unpunished. |
ОНОПЧ отмечала, что официальные преследования и нападения на активистов-правозащитников в Армении часто остаются безнаказанными. |
There was no formal censorship in Armenia, but self-censorship was often described as rampant. |
В Армении нет формальной цензуры, но о самоцензуре часто говорилось как о принимающей угрожающие размеры. |
JS1 noted that while Armenia had comparatively low HIV prevalence (0.02 per cent), the rate was growing rapidly. |
В СП1 отмечалось, что, хотя в Армении наблюдаются относительно низкие коэффициенты распространенности ВИЧ (0,2%), эти показатели быстро растут. |
Armenia's position demonstrated that it was far from even thinking of engaging in a sober and effective search for peace. |
Позиция Армении показывает, что она не намерена последовательно и целенаправленно заниматься поисками решения для мирного урегулирования. |
I would like to make a short remark in regard to the statement made by the representative of Armenia. |
Я хотел бы сделать краткое замечание в связи с заявлением, сделанным представителем Армении. |
The reference to the so-called military expansionism of Armenia made by the representative was totally misleading. |
Упоминание представителем Азербайджана так называемого военного экспансионизма Армении ни на йоту не соответствует действительности. |
Closed borders and the continuing blockade of Armenia by two of its neighbours curtail opportunities to accelerate development both nationally and regionally. |
Закрытые границы и продолжающаяся блокада Армении со стороны двух ее соседей ограничивают возможности по ускорению развития как на национальном, так и на региональном уровнях. |
In accordance with a government resolution, a National Commission for Sustainable Development was established in Armenia in 2002. |
В соответствии с решением правительства в Армении в 2002 году была создана Национальная комиссия по устойчивому развитию. |
In Armenia, an integrated course on health and safety was developed as part of a wider ESD project. |
В Армении в рамках более широкого проекта по ОУР был разработан комплексный курс по вопросам здравоохранения и безопасности. |
The Committee welcomes the second periodic report of Armenia, albeit somewhat overdue, and the information contained therein. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад Армении, хотя и несколько просроченный, и содержащуюся в нем информацию. |
The conference and the five regional conferences that led up to it were conducted for the first time all over Armenia. |
Эта конференция, как и пять региональных конференций, которые предшествовали ей, проводилась в Армении впервые. |
And believe me, we in Armenia are more interested in the safety of our nuclear power plant. |
И поверьте мне, мы в Армении более заинтересованы в обеспечении безопасности на нашей атомной электростанции. |
The accreditation decision for the NHRIs of Armenia, Burkina Faso, Egypt, Panama and Slovakia was deferred to the future sessions of Subcommittee. |
Вынесение решения об аккредитации НПУ Армении, Буркина-Фасо, Египта, Панамы и Словакии было отложено до будущих сессий Подкомитета. |
Accordingly, he asked the representatives of Armenia and Cyprus to explain the reasons behind their objections. |
Соответственно, он просит представителей Армении и Кипра разъяснить причины, лежащие в основе их возражений. |
Armenia's actions against a multi-ethnic society were contrary to and unsustainable under international law and therefore doomed to failure. |
Действия Армении в отношении многоэтничного общества противоречат международному праву и в соответствии с ним являются неприемлемыми, поэтому они обречены на провал. |
Armenia's actions could be qualified as ethnic cleansing as defined by the International Court of Justice. |
Действия Армении могут квалифицироваться как этнические чистки в соответствии с определением, данным Международным Судом. |
Authorities in Baku try to portray the Azerbaijani authorities' betrayal of Khojaly inhabitants as Armenia's revenge for the bloody pogroms in Sumgait. |
Предательство властями Азербайджана жителей Ходжалы официальный Баку пытается представить как месть Армении за кровавые погромы в Сумгаите. |
Prime Minister Andranik Margaryan's untimely death is a great loss to his country, to the people of Armenia and to his family. |
Безвременная смерть премьер-министра Андраника Маргаряна является огромной утратой для страны, народа Армении и его семьи. |
I would like also to draw attention to recent reports on weapon and armaments sales by Albania to Armenia. |
Я хотел бы также обратить внимание на недавние сообщения о продаже Албанией оружия и военной техники Армении. |
In Armenia, UNICEF in cooperation with the Ministry of Education and Science ensured teacher training in 60 affected communities. |
В Армении ЮНИСЕФ в сотрудничестве с министерством образования и науки обеспечил подготовку учителей в 60 подверженных минной опасности общинах. |
Today, we in Armenia are among the greatest promoters of dialogue, especially in our immediate region. |
Народ Армении сегодня является одним из наиболее приверженных сторонников диалога, в особенности, в нашем непосредственном регионе. |
The Executive Committee at its forty-seventh meeting had agreed that UNEP should assist Armenia to meet its methyl bromide phase-out obligations through its Compliance Assistance Programme. |
Исполнительный комитет на своем сорок седьмом совещании постановил, что ЮНЕП с помощью своей Программы по содействию соблюдению должна оказать Армении помощь в выполнении своих обязательств по поэтапному отказу от бромистого метила. |
At its forty-seventh meeting, the Executive Committee of the Multilateral Fund had accordingly decided that UNEP should provide Armenia with methyl bromide phase-out assistance. |
В этой связи Исполнительный комитет Многостороннего фонда на своем сорок седьмом совещании постановил, что ЮНЕП следует оказать Армении содействие в обеспечении поэтапной ликвидации бромистого метила. |
These follow-up activities were organized in the period 2004 - 2005 in Albania, Armenia and the Russian Federation. |
Такая последующая деятельность была проведена в период с 2004 по 2005 год в Албании, Армении и Российской Федерации. |