There was recent progress in setting and implementing targets in Armenia, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Tajikistan, thanks to projects funded under the Project Facilitation Mechanism. |
В последнее время благодаря проектам, финансируемым по линии Специального механизма содействия реализации проектов, удалось добиться прогресса в установлении и выполнении целевых показателей в Армении, Грузии, Республике Молдова, Украине и Таджикистане. |
In the last cycle, projects were supported in, inter alia, Armenia, Azerbaijan, Cambodia, Jordan, Mongolia, Paraguay, Uganda and Uzbekistan. |
В течение последнего цикла поддержка оказывалась проектам, осуществляемым, в частности, в Азербайджане, Армении, Иордании, Камбодже, Монголии, Парагвае, Уганде и Узбекистане. |
Since 1996, with the support of international organisations, particularly of United Nations Population Fund and World Health Organization, family planning centres have been established in Armenia. |
С 1996 года при поддержке международных организаций, в частности Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Всемирной организации здравоохранения, в Армении проводится работа по созданию центров планирования семьи. |
a No information for Armenia, Azerbaijan and Tajikistan is provided due to the fact that no recent SoE reports are available from these countries. |
а Информация по Азербайджану, Армении и Таджикистану не приводится по причине отсутствия докладов СОС из этих стран за последние годы. |
Approved the preparation of country profiles for Armenia, Croatia, Kazakhstan, Uzbekistan and the Russian Federation, provided that extrabudgetary resources became available. |
утвердил подготовку страновых обзоров по Армении, Хорватии, Казахстану, Узбекистану и Российской Федерации при условии наличия внебюджетных средств. |
Representatives of Armenia, Belarus and Ukraine will be invited to report on workshops, including training, on the application of the Protocol, which were held or are about to be held in their countries. |
Представителям Армении, Беларуси и Украины будет предложено представить информацию о рабочих совещаниях по вопросам применения Протокола, которые были или вскоре будут проведены в их странах, в частности о подготовке кадров. |
The Ministry of Health-care, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Defense and Migration Service of Armenia informed that they have no comments according the Report. |
Министерство здравоохранения, Министерство иностранных дел, Министерство обороны и Миграционная служба Армении сообщили, что не имеют замечаний по докладу. |
In order to implement National Strategic Program the Ministry of Justice in close cooperation with state bodies, Human Rights Defender's Office, international and non-governmental organizations, civil society representatives has elaborated and submitted to the Government of the Republic of Armenia the Draft Action Plan. |
В порядке осуществления Национальной стратегической программы Министерство юстиции в тесном сотрудничестве с государственными ведомствами, Рабочим аппаратом Защитника прав человека, международными и неправительственными организациями и представителями гражданского общества разработало и представило правительству Армении проект плана действий. |
Qualitative and Quantitative Survey: Factors Contributing to Offending and Reoffending in Armenia, Civil Society Institute, Yerevan, 2014; |
Качественный и количественный обзор: факторы, способствующие совершению уголовно наказуемых деяний и рецидивизму в Армении, Институт гражданского общества, Ереван, 2014 год; |
In 2012, within the follow-up framework, CERD encouraged Armenia to closely monitor legal practice in relation to incitement to racial discrimination and to prosecute perpetrators. |
В 2012 году КЛРД предложил Армении, в рамках последующей деятельности, тщательно отслеживать правоприменительную практику, касающуюся подстрекательства к расовой дискриминации, и привлекать виновных к ответственности. |
Armenia should amend its domestic legal provisions in order to ensure the independence of the judiciary from the executive and legislative branch, and consider establishing an independent body responsible for the appointment and promotion of judges. |
Армении следует внести поправки в национальные законы, с тем чтобы обеспечить независимость судебной власти от исполнительной и законодательной, а также рассмотреть вопрос о создании независимого органа, который отвечал бы за вопросы назначения судей и повышения их в должности. |
As part of the criminal procedure reform, the Working Group on arbitrary detention recommended that Armenia regulate the practice of "inviting witnesses" or suspects to police interviews, where potential human rights violations might occur. |
Что касается реформирования системы уголовного судопроизводства, то Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала Армении регулировать практику "приглашения свидетелей" или подозреваемых на беседы в полицию, в ходе которых могут нарушаться права человека. |
The Civil Society Institute (CSI) recalled the UPR recommendation to review the definition of torture in Armenia's national legislation and noted that proposed amendments had not been passed and that the Criminal Code continued to fall short of the requirements of the CAT. |
Институт гражданского общества (ИГО) напомнил о рекомендации по итогам УПО относительно пересмотра определения пыток в законодательстве Армении и отметил, что предложенные поправки не были приняты, а Уголовный кодекс по-прежнему не отвечает требованиям КПП. |
Noting the comments from Armenia on racial discrimination in neighbouring countries, he said that a priority of his mandate was to pay close attention to such issues around the world and that he would be happy to explore the possibility of visiting the region. |
Отмечая замечания Армении относительно расовой дискриминации в соседних странах, Специальный докладчик говорит, что приоритетное место в его мандате занимает уделение пристального внимания таким вопросам во всем мире и что он с удовольствием изучит возможность посетить регион. |
GAs recently conducted in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan and Ukraine are expected to result in action plans to improve national statistics according to the recommendations. |
Как ожидается, ГО, недавно проведенные в Азербайджане, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Украине, помогут составить планы действий по совершенствованию национальной статистики в соответствии со сформулированными рекомендациями. |
The main impediment to resolving the matter was Azerbaijan's refusal to engage in direct negotiations with the elected representatives of the Nagorny Karabakh Republic and its hostile stance against Armenia and ethnic Armenians. |
Главным препятствием на пути решения данного вопроса служит отказ Азербайджана участвовать в прямых переговорах с избранными представителями Республики Нагорный Карабах и его враждебная позиция по отношению к Армении и этническим армянам. |
It was Azerbaijan that had unleashed a full-scale war on Armenia more than two decades previously, forcing hundreds of thousands of people to quit their homes and become refugees and internally displaced persons. |
Именно Азербайджан развязал полномасштабную войну против Армении более двадцати лет назад, в результате чего сотни тысяч людей были вынуждены покинуть свои дома и превратились в беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Please provide information about the report preparation process, including, in particular, information on consultations with the Human Rights Defender of Armenia, civil society actors and other relevant stakeholders. |
Просьба представить информацию о процессе подготовки доклада, включая, в частности, информацию о консультациях с Защитником прав человека Армении, субъектами гражданского общества и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
During the period covered in this report, the Subcommittee conducted an advisory visit to the NPM (NHRI) of Armenia and held meetings with the NHRIs of Gabon, Germany, New Zealand and Peru in the context of its country visits. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Подкомитет совершил поездку с целью консультирования национального превентивного механизма (национальное правозащитное учреждение) Армении и провел совещания с национальными правозащитными учреждениями Габона, Германии, Новой Зеландии и Перу в контексте своих страновых поездок. |
The secretariat will present a draft revised annex to the 1984 Protocol on Long-term Financing of EMEP taking into account the accession of Armenia to the Protocol in January 2014. |
Секретариат представит проект пересмотренного приложения к Протоколу 1984 года о долгосрочном финансировании ЕМЕП с учетом присоединения Армении к Протоколу в январе 2014 года. |
Furthermore, the secretariat announced that in 2014, the Russian Federation will provide 50,000 USD of funding for the preparation of country profiles on Uzbekistan and Armenia. |
Кроме того, секретариат объявил, что в 2014 году Российская Федерация выделит финансирование в размере 50000 долл. США на подготовку страновых обзоров по Узбекистану и Армении. |
The expert review, carried out by international and national experts, had been completed in summer 2014 and forwarded to Armenia on 23 July 2014. |
Подготовка экспертного заключения, осуществлявшаяся международными и национальными экспертами, была завершена летом 2014 года, и оно было направлено Армении 23 июля 2014 года. |
The secretariat informed the Committee that the Minister of Nature Protection of Armenia had sent a letter dated 1 August 2014 to the United Nations Economic Commission for Europe Executive Secretary setting out the follow-up action taken on the project. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что Министр охраны природы Армении направил 1 августа 2014 года письмо на имя Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, в котором излагаются последующие меры, принятые в связи с данным проектом. |
Also present at the meeting were representatives of the Aarhus Centres in Armenia and Kazakhstan, a number of organizations representing academia, the private sector, legislators and others. |
Кроме того, на совещании присутствовали представители орхусских центров Армении и Казахстана, а также ряда организаций, представляющих академическое сообщество, частный сектор, законодательные органы и другие круги. |
Cooperation between the NPD programme and the water and health-related activities at the national level are currently ongoing in Armenia, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Tajikistan. |
В настоящее время в Армении, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова и Таджикистане налажено взаимодействие между программой по ДНП и деятельностью на национальном уровне, связанной с водой и здоровьем. |