He was later greeted by Armenia's Prime Minister, who expressed his "joy" at Karapetyan's release from jail, and Yerevan Mayor had pledged to provide him with employment and accommodation. |
Его приветствовал премьер-министр Армении, который выразил свою «радость» в связи с освобождением Карапетяна из заключения, а мэр Еревана заявил о том, что предоставит ему работу и жилье. |
To help other Governments in the region integrate this Action Plan in the national legislation, the UNECE is planning to organize national training workshops on energy-efficient housing in Albania, Armenia, Kyrgyzstan and the Russian Federation in the course of 2012. |
Для оказания правительствам других стран помощи в интеграции Плана действий в национальное законодательство ЕЭК ООН планирует организовать в течение 2012 года национальные учебные рабочие совещания по проблемам энергоэффективности жилищного хозяйства в Албании, Армении, Кыргызстане и Российской Федерации. |
Armenia considered that it had no obligations regarding Azerbaijan but, out of good will, it would be willing to discuss the matter of the submission with the Committee and the secretariat. |
По мнению Армении, у нее нет обязательств по отношению к Азербайджану, но, исходя из доброй воли, она будет готова обсудить вопрос об этом представлении с Комитетом и секретариатом. |
Further to its twenty-third session, the Committee began its consideration of the submission by Armenia, received on 31 August 2011, expressing concerns regarding six named oil and gas projects developed in Azerbaijan. |
В продолжение своей двадцать третьей сессии Комитет начал рассматривать представление Армении, которое было получено 31 августа 2011 года и в котором выражалась озабоченность по поводу шести объявленных нефтегазовых проектов, разрабатываемых в Азербайджане. |
It also noted the presentation by the delegation of Azerbaijan of its submission, as well as the statement made by the delegation of Armenia. |
Он также принял к сведению выступление делегации Азербайджана по поводу своего представления, а также заявление, сделанное делегацией Армении. |
The new unit will be located on land owned by the Government of Armenia where two nuclear reactor units were built in the 1970s. |
Этот новый блок будет расположен на участке, который принадлежит правительству Армении и на котором в 1970х годах уже были установлены два ядерных реактора. |
Since late 2006, NPDs on IWRM - one of the main operational instruments of the EU Water Initiative, with ECE as strategic partner - have been implemented in Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine. |
Начиная с конца 2006 года в Армении, Республике Молдова и Украине при участии ЕЭК в качестве стратегического партнера велись ДНП по КУВР, которые являются одними из главных операционных инструментов Водной инициативы ЕС. |
In 2009, a project proposal for an "Action plan on improving health in Armenia through target setting to ensure sustainable water management, access to safe water and adequate sanitation" was elaborated. |
В 2009 году было разработано проектное предложение «План действий по улучшению здоровья в Армении путем установления целевых показателей для обеспечения устойчивого управления водными ресурсами, доступа к безопасной питьевой воде и надлежащим условиям санитарии». |
Plans for the continuation of the NPD on IWRM include the economic and financial dimension of IWRM and pilot projects to support further implementation of IWRM principles in Armenia. |
Планы по продолжению НДП в области ИУВР включают экономические и финансовые аспекты ИУВР, а также пилотные проекты для поддержки дальнейшей реализации принципов ИУВР в Армении. |
The delegation of Armenia also expressed its appreciation for the work under the NPD, and announced that the Government had adopted a model regulation on river basin planning as a result. |
Делегация Армении также выразила свою признательность за работу, проводимую по линии ДНП, и сообщила, что в результате таких диалогов правительство приняло типовой регламент по планированию деятельности в бассейнах рек. |
Thus, according to Armenia's opinion, Azerbaijan allegedly refused to comply with the key provisions of the Security Council resolutions of 1993 regarding the establishment of a ceasefire and thus obstructed their timely implementation and nullified their intended effect. |
Так, по мнению Армении, Азербайджан отказался выполнять основные положения резолюции Совета Безопасности от 1993 года, касающиеся установления режима прекращения огня, и таким образом воспрепятствовал их своевременному осуществлению и свел на нет ожидаемые результаты. |
Indeed, Armenia's territorial claims towards and military actions against Azerbaijan were aimed from the very beginning at seizing the territories by means of force and fundamental change of their demographic composition. |
В действительности территориальные притязания и военные действия Армении в отношении Азербайджана были с самого начала направлены на то, чтобы захватить эти территории силой и коренным образом изменить их демографический состав. |
With regard to the role of Armenia in the conflict and its consequences, the ambiguous language of the Security Council resolutions should certainly not mislead. |
Что касается роли Армении в этом конфликте и ее последствий, то двусмысленные формулировки резолюций Совета Безопасности ни в коем случае не должны вводить в заблуждение. |
At its eighty-first session, the Committee considered the follow-up reports of Armenia, Ireland, Lithuania, Morocco, Norway and Poland and continued the constructive dialogue with these States parties by transmitting comments and requesting further information. |
На своей восемьдесят первой сессии Комитет рассмотрел доклады о последующих мерах Армении, Ирландии, Литвы, Марокко, Норвегии и Польши и продолжил конструктивный диалог с этими государствами-участниками, направив им письма с комментариями и просьбы о представлении дополнительной информации. |
Those claims marked the beginning of the assaults on the Azerbaijanis in and their expulsion from both the autonomous oblast and Armenia itself. |
Эти притязания послужили началом нападений на азербайджанцев и их изгнания как из автономной области, так и из самой Армении. |
Armenia's statement on its acceptance of and adherence to the Olympic Truce is hollow and lacks any credibility given the high number of ceasefire violations by its armed forces, as presented in my letter dated 12 February 2014. |
Заявление Армении о принятии и соблюдении «олимпийского перемирия» - это пустые слова, не заслуживающие никакого доверия, если учесть многочисленные нарушения режима прекращения огня ее вооруженными силами, которые перечислены в моем письме от 12 февраля 2014 года. |
Azerbaijan believes that no amount of concocted lies, unfounded letters and statements, misinterpretations of history or abusive diplomatic manoeuvres can alter the basic reality of Armenia's aggression against Azerbaijan. |
Азербайджан считает, что ни сфабрикованная ложь, ни безосновательные письма и заявления, ни искаженная интерпретация истории или недостойные дипломатические маневры не могут изменить подлинную реальность, каковой является агрессия Армении в отношении Азербайджана. |
The reports transmitted to the NPMs of Germany, Honduras, the Republic of Moldova and Senegal are public, whilst the report to the NPM of Armenia is confidential. |
Доклады, препровожденные НПМ Германии, Гондураса, Республики Молдова и Сенегала, преданы гласности, а доклад для НПМ Армении является конфиденциальным. |
However, apart from being done on a selective basis, merely welcoming those efforts is not sufficient for achieving progress in the conflict settlement process, especially when the commitments and deeds of Armenia have always been at odds with that goal. |
Однако помимо того, что это делается на избирательной основе, просто приветствовать эти усилия недостаточно для достижения прогресса в процессе урегулирования конфликта, особенно когда заявления и дела Армении неизменно идут вразрез с этой целью. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) reported that it has continued to work with a number of States on draft legislation on issues relating to the missing persons, including in Armenia, Bolivia (Plurinational State of), Guatemala, Lebanon and Peru. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) сообщил, что он продолжает работать с рядом государств над проектом законодательства по вопросам, касающимся пропавших без вести лиц, в том числе в Армении, Боливии (Многонациональном Государстве), Гватемале, Ливане и Перу. |
The Anti-Racial Discrimination Section provided comments on the draft anti-discrimination law of Armenia and the draft law of Georgia on the elimination of all forms of discrimination. |
Секция по борьбе с расовой дискриминацией подготовила комментарии по проекту антидискриминационного закона Армении и проекту закона Грузии о ликвидации всех форм дискриминации. |
The delegations of Armenia, Azerbaijan, Belgium, Denmark, France and Ukraine reported that procedures for ratification of the Protocol were under way, with those in Denmark being the most advanced. |
Делегации Азербайджана, Армении, Бельгии, Дании, Украины и Франции сообщили о том, что в настоящее время осуществляются процедуры ратификации Протокола, при этом Дания наиболее продвинулась в данном направлении. |
The Working Group was informed that no funding had yet been secured for pilot SEA projects in Armenia, Azerbaijan and the Republic of Moldova, and it encouraged donors to support those projects. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что пока еще не было обеспечено финансирование для пилотных проектов в области СЭО в Азербайджане, Армении и Республике Молдова, и призвала доноров оказать поддержку этим проектам. |
In other words, Armenia omits mentioning the resolutions of the Council and the documents of other international organizations simply because its assessment of Armenian actions against Azerbaijan is diametrically opposite to what the official Erivan asserts. |
Иными словами, Армения не упоминает резолюции Совета и документы других международных организаций просто потому, что содержащаяся в них оценка действий Армении против Азербайджана диаметрально противоположна тому, что утверждает официальный Ереван. |
A Fund project works in Armenia, Azerbaijan and Georgia to advance alternative sanctions and measures, especially with regard to vulnerable groups - women and juvenile offenders and those with serious or terminal illness. |
Проект Фонда в Азербайджане, Армении и Грузии направлен на содействие применению альтернативных способов и мер наказания, особенно в отношении представителей уязвимых групп - женщин, несовершеннолетних и лиц, страдающих от тяжелых или неизлечимых заболеваний. |