The Meeting reiterated its condemnation of the aggression of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, which constitutes a blatant violation of the United Nations Charter and international law. |
Участники Совещания вновь осудили агрессию Республики Армении против Азербайджанской Республики, которая представляет собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
Thus, over the 70 years of Soviet rule, Armenia succeeded in expanding its territory, mostly at the expense of Azerbaijani lands, and using every possible means to expel the Azerbaijanis from their places of origin. |
Так, за 70 лет советской власти Армении удалось расширить свою территорию, главным образом за счет азербайджанских земель, и, используя любые возможные средства, изгнать азербайджанцев из мест их происхождения. |
There is not a single Azerbaijani remaining in present-day Armenia of the more than half million Azerbaijani people who lived there when Soviet rule was established in the region. |
В современной Армении не осталось ни одного азербайджанца из более чем полумиллионного азербайджанского населения, жившего там на момент установления советской власти в регионе. |
Attempts by Yerevan to conceal the citizenship of the aforementioned servicemen and their attachment to the regular armed forces of Armenia have failed and yet another piece of evidence testifying to this country's illegal military presence on the territory of Azerbaijan has become known. |
Попытки Еревана скрыть гражданство упомянутых выше военнослужащих и их принадлежность к регулярным вооруженным силам Армении не увенчались успехом, и это стало еще одним доказательством, подтверждающим незаконное военное присутствие этой страны на территории Азербайджана. |
Global Assessments of National Statistical Systems of Armenia and Kazakhstan, carried out by ECE, in cooperation with partners (ESCAP, European Free Trade Association, and Eurostat) contributed to the development of the framework of official statistics of those countries. |
Глобальные оценки национальных статистических систем Армении и Казахстана, проведенные ЕЭК в сотрудничестве с партнерами (ЭСКАТО, Европейская ассоциация свободной торговли и Евростат), способствовали разработке рамочных основ официальной статистики в этих странах. |
The wounds of the last war have not yet healed, but Azerbaijan is trying to launch a new war by initiating an unhealthy arms race and preaching hatred against Armenia and the Armenians at the State level. |
Еще не затянулись раны прошлогодней войны, однако Азербайджан пытается развязать новую войну путем инициирования пагубной гонки вооружений и пропаганды ненависти в отношении Армении и армян на государственном уровне. |
The content of this letter is yet another solid piece of evidence of Armenia's annexationist intentions and its unwillingness to settle the conflict in accordance with international law, by political means and in a constructive manner. |
Содержание этого письма служит еще одним веским доказательством намерений Армении аннексировать эти территории и ее нежелания урегулировать конфликт в соответствии с нормами международного права, политическими средствами и в конструктивном порядке. |
Azerbaijan is ready to continue talks with Armenia's leadership for a secure and stable South Caucasus region and beyond, which will make it possible to take advantage of the existing ample regional opportunities for the benefit of all. |
Азербайджан готов продолжить переговоры с руководством Армении для обеспечения безопасности и стабильности в Южнокавказском регионе и за его пределами, что позволит воспользоваться существующими большими региональными возможностями на благо всех. |
In 2010-2011, ECE, together with Eurostat and EFTA, carried out global assessments of the statistical systems of Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan and Ukraine. |
В 2010 - 2011 годах ЕЭК, совместно с Евростатом и ЕАСТ, осуществил всестороннюю оценку статистических систем в Армении, Азербайджане, Кыргызстане и Украине. |
This process has been successfully completed and the resulting documents have been approved by the respective Governments of Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Этот процесс успешно завершен, а подготовленные документы получили одобрение соответствующих правительств Армении, Боснии и Герцеговины, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония, Туркменистана и Узбекистана. |
In the process of developing the guidelines, a workshop on the safety of tailing management facilities was held in November 2007 in Yerevan with the support of Armenia and Germany. |
В процессе разработки Руководящих принципов в ноябре 2007 года в Ереване при поддержке Армении и Германии было проведено Рабочее совещание по вопросам безопасности дамб хвостохранилищ. |
As a result, a number of competition authorities of the CIS countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan) have become members of the ICN. |
В результате ряд антимонопольных органов стран СНГ (Армении, Азербайджана, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Узбекистана и Украины) стали членами МСК. |
The voluntary peer review of competition law and policy in Armenia was chaired by Mr. Bruno Lasserre, President of the French Competition Authority. |
Добровольный экспертный обзор законодательства и политики в области конкуренции Армении проводился под председательством руководителя французского органа по вопросам конкуренции г-на Бруно Лассера. |
Regarding the present economic and political situation, it was pointed out that important markets in Armenia were characterized by high levels of concentration, which were also influenced by limited points of entry and exit for traded goods. |
Относительно нынешнего экономического и политического положения было указано, что для основных рынков Армении характерны высокие уровни концентрации и на них сказывается фактор ограниченности пунктов ввоза и вывоза внешнеторговых товаров. |
A consultant engaged by the World Bank noted that the Bank's work in this area started with a general report in the middle of 2009 which assessed the economic circumstances in Armenia. |
Консультант, привлеченный Всемирным банком, отметил, что работа Всемирного банка в этой области началась с подготовки в середине 2009 года общего доклада и оценки экономических условий в Армении. |
In addition, technical support has been provided to seven countries that are not currently part of the initiative: Armenia, Burundi, Liberia, Papua New Guinea, Philippines, Sri Lanka and Viet Nam. |
Помимо этого техническая поддержка была оказана 7 странам, которые пока не участвуют в данной инициативе: Армении, Бурунди, Вьетнаму, Либерии, Папуа-Новой Гвинее, Филиппинам и Шри-Ланке. |
The peer reviews for Armenia, Costa Rica, Indonesia, Jamaica, Kenya, Tunisia and WAEMU all uphold the issue of competition advocacy as necessary to promote effective enforcement and coherence. |
В экспертных обзорах по Армении, ЗАЭВС, Индонезии, Кении, Коста-Рике, Тунису и Ямайке говорится, что пропаганда конкуренции необходима для содействия эффективности правоприменения и согласованности. |
The revisions also reflected the ongoing technical advice to Azerbaijan, the awaited adoption of revised legislation in Armenia and the pending submissions initiated by Azerbaijan and Lithuania that were to be considered by the Committee in its forthcoming sessions. |
В предложенных изменениях также нашли отражение текущая консультативная помощь Азербайджану, ожидаемое принятие пересмотренного законодательства в Армении и предполагаемое получение уже инициированных представлений Азербайджана и Литвы для рассмотрения Комитетом на его предстоящих сессиях. |
The Committee asked the Chair to write again to Armenia to request that an official copy of the revised legislation be provided to the Committee, once adopted. |
Комитет обратился с просьбой к Председателю вновь направить письмо Армении с просьбой предоставить Комитету официальный экземпляр пересмотренного законодательства сразу после его принятия. |
In addition, updates of the collection of environmental laws of Armenia are regularly published, while a state information system of judicial acts and court decisions had been established with the financial support of the World Bank (). |
Кроме того, регулярно публикуются новые подборки природоохранных законов Армении, и в стране при финансовой поддержке Всемирного банка была создана государственная информационная система юридических актов и судебных решений (). |
Armenia adopted a code of ethics for public servants and specific codes of conduct for State civil servants, judges, prosecutors, and municipal employees. |
В Армении принят кодекс профессиональной этики для публичных должностных лиц и специальный кодекс поведения для гражданских служащих, судей, прокуроров и муниципальных работников. |
The annex to the afore-mentioned letter of the representative of Armenia is nothing more than the traditionally senseless and absurd arguments which could only be suited to the Armenian side as a whole. |
Приложение к вышеупомянутому письму представителя Армении представляет собой не что иное, как традиционно бессмысленные и абсурдные аргументы, которые могут устраивать лишь армянскую сторону в целом. |
Nine responses from Armenia, Australia, Brunei Darussalam, Cambodia, China, Indonesia, Pakistan, the Republic of Korea, and Singapore were received by the Secretariat. |
Секретариат получил девять ответов от следующих государств: Австралии, Армении, Брунея-Даруссалама, Индонезии, Камбоджи, Китая, Пакистана, Республики Корея и Сингапура. |
Its observations confirmed once again the attempts of Armenia to consolidate the current status quo of the occupation, which violate fundamental norms and principles, in particular the principle of the non-use of force. |
Наблюдения миссии еще раз подтвердили попытки Армении закрепить нынешний статус-кво оккупации, что идет вразрез с основополагающими нормами и принципами, в частности принципом неприменения силы. |
However, such resentment is obviously irrelevant against the background of the continuing illegal occupation by Armenia of the sovereign territory of Azerbaijan, its unconcealed annexationist intentions and apparent disrespect for the position of the international community. |
Однако подобное недовольство, очевидно, является неуместным на фоне продолжающейся незаконной оккупации Арменией суверенной территории Азербайджана, неприкрытых аннексионистских намерений Армении и явного игнорирования ею позиции международного сообщества. |