His delegation welcomed the active involvement of UNHCR in the follow-up to that Conference and appreciated its valuable work in Armenia as well as the generous assistance provided by individual States, international organizations and a number of non-governmental organizations. |
Его делегация приветствует активное участие УВКБ в последующих мероприятиях по итогам этой конференции и высоко оценивает его чрезвычайно полезную работу в Армении, а также щедрую помощь, предоставленную отдельными государствами, международными организациями и рядом неправительственных организаций. |
Reviews of Armenia, Kyrgyzstan and Kazakhstan are in progress, as are follow-ups to the reviews of Slovenia, Moldova and Bulgaria. |
Ведется работа над обзорами положения в Армении, Кыргызстане и Казахстане, на подходе повторные обзоры по Словении, Молдове и Болгарии. |
Through the formulation of investment projects for World Bank funding, assistance is provided to Albania, Armenia, Azerbaijan and Georgia in setting up or improving land cadastre systems. |
На основе разработки инвестиционных проектов, подлежащих финансированию по линии Всемирного банка, в настоящее время оказывается помощь Азербайджану, Албании, Армении и Грузии в деле создания или усовершенствования систем учета земельных ресурсов. |
Numerous international conferences and seminars on human rights protection in France, Germany, Switzerland, Sweden, Denmark, Czech Republic, Slovakia, Russia, Latvia, Georgia, Azerbaijan, Armenia, Kazakhstan etc. |
Принимал участие во многих международных конференциях и семинарах по вопросам защиты прав человека во Франции, Германии, Швейцарии, Швеции, Дании, Чешской Республике, Словакии, России, Латвии, Грузии, Азербайджане, Армении, Казахстане и т.д. |
We have to face the realities: trenches separating Armenian and Azerbaijani soldiers are located deep inside the territory of my country, and not Armenia, and they could hardly provide a good incentive for any bilateral endeavours. |
Мы должны признать реальность: траншеи, разделяющие армянских и азербайджанских солдат, расположены в глубине территории моей страны, а не Армении, и они вряд ли могут послужить хорошим стимулом для каких-либо двусторонних начинаний. |
In addition, in 1993, in cooperation with the United Nations Children's Fund, the World Health Organization and other agencies, including non-governmental and international organizations and donor countries, Armenia formulated and implemented various carefully targeted programmes. |
Начиная с 1993 года, в сотрудничестве с Детским фондом ООН, Всемирной организацией здравоохранения, другими, в том числе неправительственными, международными организациями, а также странами-донорами в Армении были разработаны и осуществлены различные целевые программы. |
He informed the Committee of requests for observer status from Armenia, Burundi, Cambodia, Croatia, Estonia, Gabon, Kazakhstan, Luxembourg, Sierra Leone and Viet Nam. |
Он проинформировал Комитет о просьбах предоставить статус наблюдателя, поступивших от Армении, Бурунди, Вьетнама, Габона, Казахстана, Камбоджи, Люксембурга, Сьерра-Леоне, Хорватии и Эстонии. |
A poverty reduction strategy had been submitted to the public for discussion and should lead to closer cooperation between the United Nations Development Programme (UNDP) office in Armenia and the ministries and agencies dealing with women's issues. |
Была разработана стратегия сокращения масштабов нищеты, которая вынесена на обсуждение общественности и призвана укрепить сотрудничество между представительством Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Армении и министерствами и ведомствами страны, занимающимися вопросами женской проблематики. |
It was established practice to submit draft legislation to international experts in order to determine whether it complied with Armenia's human rights and other obligations. |
Существует практика передавать законопроекты на экспертизу международных экспертов с целью определения их соответствия обязательствам Армении в сфере соблюдения прав человека и других международных норм. |
Ms. Corti, noting that while women had played a major role, Armenia's 10 years of nationhood had been marked by economic and political difficulties and natural disasters. |
Г-жа Корти, отметив важную роль женщин в развитии общества, указывает на то, что десять лет становления государственности в Армении характеризовались борьбой с экономическими и политическими трудностями и последствиями стихийных бедствий. |
The presence in Armenia of a growing number of non-governmental organizations, many representing women, was a sign that democracy had taken root in the country. |
Наличие в Армении растущего числа неправительственных организаций, среди которых многие представляют интересы женщин, служит признаком того, что демократия пустила глубокие корни в стране. |
Ms. Ferrer expressed gratification that the Government of Armenia had established a structure for women's issues that had been lacking, to the Committee's regret, at the time of the initial report. |
Г-жа Феррер выражает удовлетворение по поводу того, что правительство Армении создало отдельную структуру для решения проблем женщин, которой, как с сожалением констатировал Комитет, не существовало во время рассмотрения первоначального доклада страны. |
In Armenia, Georgia, Indonesia, Maldives, Myanmar and Nepal, justice for children components were included in the training curricula for the police, judiciary and/or lawyers. |
В Армении, Грузии, Индонезии, на Мальдивских островах, в Мьянме и Непале компоненты правосудия для детей включены в программы учебной подготовки для сотрудников полиции, судейских работников и/или юристов. |
Russian emigration from Armenia to the Russian Federation increased in the 1980s and by 1989 the Russian population had fallen to 51,000. |
В 80-х годах возросла эмиграция русского населения из Армении в Россию, а уже в 1989 году их численность сократилась до 51000. |
Ms. Hakobyan (Armenia) said that there was no law prohibiting women from participating in elections, but they found it difficult to find funding for election campaigns because of discrimination at the decision-making level. |
Г-жа Хакобиян (Армения) говорит, что в Армении нет закона, запрещающего женщинам участвовать в выборах, однако женщины испытывают трудности в нахождении финансовых ресурсов для проведения предвыборной кампании из-за существования дискриминации на уровне принятия решений. |
The Ministry of Health and the Ministry of Social Security were also planning projects to improve conditions in maternity wards since Armenia's maternal mortality rate was up to five times greater than those of Western European countries. |
Министерством здравоохранения и министерством социального обеспечения планируются также проекты, направленные на улучшение условий в родильных домах, с учетом того, что в Армении уровень материнской смертности в пять раз выше аналогичных показателей в западноевропейских странах. |
The massive amount of co-ownership, resulting from the fact that land and apartments were generally privatized to families and not to individuals, is another issue which needs attention in developing the land market in Armenia. |
Преобладание совместного владения, являющееся результатом того, что земли и квартиры, как правило, приватизировались семьями, а не отдельными лицами, является еще одним вопросом, требующим внимания при формировании земельного рынка в Армении. |
The Constitution of Armenia, adopted in 1995, recognizes and protects the right to ownership of land and other real property. |
а) Конституция Армении, принятая в 1995 году, признает и защищает право собственности на землю и другую недвижимость. |
As yet, there has been little attempt in Armenia to ascertain the views of clients on the services provided by the State Committee, notaries, surveyors and other professionals involved in land administration. |
Кроме того, в Армении практически не предпринимается никаких попыток с целью выяснить мнение клиентов об услугах, предоставляемых Государственным комитетом, нотариусами, землемерами и другими специалистами, занимающимися вопросами управления земельными ресурсами. |
Armenia should apply to join the European Reference Frame (EUREF), and a connection should be made to the EUREF base stations. |
Армении следует подать заявление о вступлении в члены Европейской информационно-справочной системы (ЕИСС) и подключиться к базовым компьютерам ЕИСС. |
I would particularly like to recall its motion entitled "Prisoners of war and hostages held in Armenia and Nagorno-Karabakh" submitted to the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in 2001. |
В частности, мне бы хотелось сослаться на ходатайство под названием «Военнопленные и заложники, удерживаемые в Армении и Нагорном Карабахе», с которым он обратился в 2001 году в Парламентскую ассамблею Совета Европы. |
The Working Party carried out two land administration reviews: one in Armenia (November 2000, in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP)) and another in Georgia (May 2001). |
Рабочая группа провела два обзора по вопросам управления земельными ресурсами: один в Армении (ноябрь 2000 года, в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН)) и другой - в Грузии (май 2001 года). |
The Minister of Social Security of Armenia, admitting this fact in response to a question, noted that |
Признав наличие такого факта в ответ на заданный ему вопрос, министр социальной безопасности Армении указал, что |
Armenia's geographical location and its wider geopolitical neighbourhood puts it in a position where it inadvertently confronts the issue of safeguarding against the trafficking of weapons, delivery systems and various sensitive materials. |
Географическое положение Армении и ее более широкое геополитическое соседство помещает Армению в контекст, в котором она помимо своей воли сталкивается с проблемой получения гарантий от незаконного оборота оружия, систем доставки и различных особо важных материалов. |
Other major legislative and judicial reforms, including reforms of the Electoral Code and the introduction of an Ombudsman bill, were under way with the aim of bringing Armenia's national institutions into line with international standards. |
В настоящее время идут и другие крупные законодательные и судебные реформы, включая внесение изменений в Избирательный кодекс и рассмотрение проекта закона об учреждении должности омбудсмена, с целью привести национальные институты Армении в соответствие с международными стандартами. |