In 1999, pursuant to decision No. 42 of the Prime Minister of Armenia, dated 26 January 1999, on the establishment of a national commission to coordinate work with juveniles, a body was set up to coordinate the affairs of children deprived of parental care. |
В 1999 году согласно Решению Nº 42 премьер-министра Армении от 26 января "О создании республиканской комиссии по координации работ, проводимых с несовершеннолетними детьми", был создан орган, координирующий проблемы детей, оставшихся без родительского попечения. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, having considered the second periodic report of Armenia, had commended the establishment of national machinery for the advancement of women. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, ознакомившись со вторым периодическим докладом Армении, с удовлетворением отметил, в частности, создание в стране национального механизма по улучшению положения женщин. |
In 2000-2002, 20 young sportsmen who had formerly been citizens of Russia, Ukraine, Tajikistan and Armenia received Belarusian citizenship under the Citizenship Act, and they are now successfully representing Belarus in the international sports arena. |
В соответствии с Законом "О гражданстве Республики Беларусь" за 2000-2002 годы 20 молодых спортсменов, являвшихся гражданами России, Украины, Таджикистана и Армении, получили гражданство Республики Беларусь и в настоящее время успешно представляют нашу страну на международной спортивной арене. |
The delegation of Armenia presented an extended outline of the state-of-the-environment report that this country was preparing following the above-mentioned UNECE Guidelines for the Preparation of Governmental Reports on the State and Protection of the Environment endorsed by Ministers in Kiev. |
Делегация Армении представила расширенный план доклада о состоянии окружающей среды, который эта страна подготавливала в соответствии с вышеупомянутыми Руководящими принципами ЕЭК ООН по подготовке государственных докладов о состоянии и охране окружающей среды, одобренными министрами в Киеве. |
Gross domestic product (GDP) grew at double-digit rates in Armenia, Azerbaijan, Tajikistan and Turkmenistan (although the official GDP data for the latter country should be treated with caution - see the note to table 3). |
В частности, в Азербайджане, Армении, Таджикистане и Туркменистане темпы прироста валового внутреннего продукта (ВВП) выражались двузначными показателями (хотя следует осторожно подходить к официальным данным о ВВП в Туркменистане, см. примечание к таблице З). |
Articles 4 and 5 are a problem for Ukraine, article 6 for the Republic of Moldova and Ukraine, and article 7 for Armenia. |
Статьи 4 и 5 создают проблемы для Украины, статья 6 - для Республики Молдова и Украины и статья 7 - для Армении. |
Article 3 poses difficulties for most countries: Armenia, Belarus (paras. 2, 3, 5-8), Moldova (paras. 2 - 6) and Ukraine. |
Статья 3 создает трудности для большинства стран: Армении, Беларуси (пункты 2, 3, 5-8), Молдовы (пункты 2-6) и Украины. |
The representative of Romania orally revised the draft resolution and announced that the following delegations had joined in sponsoring the draft resolution: Albania, Armenia, Australia, Dominican Republic, Estonia, Iceland, India, Mexico, New Zealand, San Marino, Switzerland and Uruguay. |
Представитель Румынии внес устные изменения в проект резолюции и объявил о том, что к числу его авторов присоединились следующие делегации: Австралии, Албании, Армении, Доминиканской Республики, Индии, Исландии, Мексики, Новой Зеландии, Сан-Марино, Уругвая, Швейцарии и Эстонии. |
The representatives of Armenia and Belarus highlighted various resources developed on the national and local level within capacity building projects, including public participation procedures developed in a participatory manner and procedures for dissemination of information, resource and training materials. |
Представители Армении и Беларуси рассказали о различных ресурсах, разработанных на национальном и местном уровне в рамках проектов наращивания потенциала, включая процедуры обеспечения участия общественности, разработанные на долевой основе, и процедуры распространения информации, ресурсов и учебных материалов. |
Another fabrication, which the Armenian ambassador hardly believes himself, is the myth about the constructive and peace-loving approach of Armenia throughout the 12 years of the negotiation process and the alleged intransigence of Azerbaijan. |
Еще одним измышлением, в которое вряд ли верит и сам армянский посол, является миф о конструктивном и миролюбивом подходе Армении в течение 12 лет процесса переговоров и о бескомпромиссности, якобы проявленной Азербайджаном. |
A study tour to Hungary will be organized in 2005, in cooperation with the Government of Germany, for high-level government officials, heads of SME support institutions and heads of NGOs representing the interests of entrepreneurs from Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
В 2005 году в сотрудничестве с правительством Германии будет организована ознакомительная поездка в Венгрию для специалистов Армении, Азербайджана и Грузии из числа высокопоставленных должностных лиц правительств, руководителей учреждений, занимающихся поддержкой МСП, и руководителей НПО, представляющих интересы предпринимателей. |
When we came to live in "Van", the monthly salary of a teacher here was twice that of a teacher in Armenia. |
Когда мы поселились в «Ване», ежемесячная зарплата учителя здесь была в два раза выше, чем зарплата учителя в Армении. |
Prime Minister of Armenia Tigran Sargsyan called on the government members to personally contribute to the recovery of the town of "Shushi", the Prime Minister said at Thursday's government session. |
Премьер-министр Армении Тигран Саркисян призвал членов правительства внести личный вклад в восстановление города «Шуши» и об этом он сказал на заседании правительства в четверг. |
The Economic Commission for Europe is developing a road map for mainstreaming ageing in Armenia and the Republic of Moldova, which translates internationally agreed policy frameworks on ageing into concrete policy action at the country level. |
Европейская экономическая комиссия в настоящее время в Армении и Республике Молдова разрабатывает «дорожную карту» по актуализации проблематики старения с задачей перевести согласованные на международном уровне принципы в области старения на язык конкретных действий на страновом уровне. |
In Armenia, the United Nations Office in Yerevan partnered with the United Nations-Armenian Association, the Government and civil society organizations to organize three week-long training sessions for youth activists of national minority communities. |
В Армении представительство Организации Объединенных Наций в Ереване в партнерстве с Армянской ассоциацией Организации Объединенных Наций, правительством и организациями гражданского общества организовало три недельных учебных сессии для молодых активистов из общин национальных меньшинств. |
It must be noted that 20,000 Azerbaijani citizens died, 100,000 wounded and 50,000 became handicapped as a result the aggression of Armenia against Azerbaijan. |
Необходимо отметить, что в результате агрессии Армении против Азербайджана погибли 20 тысяч граждан Азербайджана, 100 тысяч человек были ранены, 50 тысяч стали инвалидами. |
It also cooperated in joint projects with OHCHR, and the UNDP and UNICEF offices in Armenia and conducted joint activities and presentations with the United Nations Public Information Centre in Yerevan. |
Кроме того, Центр участвовал в совместных проектах с отделениями УВКПЧ, ПРООН и ЮНИСЕФ в Армении, а также проводил совместные мероприятия и презентации с Общественным информационным центром Организации Объединенных Наций в Ереване. |
The Executive Board took note of the draft country programme documents and comments regarding Afghanistan, Armenia, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Burundi, Ecuador, Kazakhstan, Lebanon, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan, and Uzbekistan. |
Исполнительный совет принял к сведению проекты документов по страновым программам и замечания, касающиеся Армении, Афганистана, Боснии и Герцеговины, Ботсваны, Бурунди, бывшей югославской Республики Македония, Казахстана, Ливана, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана и Эквадора. |
Took note of the report on the outcome of the workshop on the safety of tailing management facilities held in Yerevan, and expressed its thanks to Armenia and Germany for organizing it; |
Ь) приняла к сведению сообщение об итогах семинара по вопросам безопасности сооружений хвостового хозяйства, состоявшегося в Ереване, и выразила признательность Армении и Германии за его организацию; |
(a) The concrete steps taken and planned to be taken by the Government of Armenia to enact and implement the amended legislation; |
а) принятых и запланированных конкретных шагах, которые правительство Армении намеревается предпринять для введения в действие и осуществления законодательства с внесенными поправками; |
In the course of the NPD process, technical project descriptions may be developed, as was the case with plans on sustainable water management, safe drinking water and adequate sanitation in Armenia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Ukraine. |
В ходе процесса ДНП могут разрабатываться описания технических проектов, примером которых могут служить планы по устойчивому управлению водными ресурсами, обеспечению безопасного питьевого водоснабжения и адекватной санитарии в Армении, Кыргызстане, Республике Молдова и Украине. |
The specific country objective(s) for the NPD process in Armenia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Ukraine are of crucial importance for these countries to meet the water-related Millennium Development Goals, most notably targets 9 and 10 of Goal 7. |
Отражающие специфику стран цели процесса ДНП в случае Армении, Кыргызстана, Республики Молдовы и Украины имеют ключевое значение для этих стран с точки зрения достижения связанных с водой Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно задач 9 и 10 Цели 7. |
He reminded the Committee that some 200,000 ethnic Azerbaijanis had fled from Armenia following the occupation of Nagorny Karabakh and several other regions and that more than 750,000 Azerbaijanis had been internally displaced. |
Он напоминает Комитету, что почти 200 тысяч этнических азербайджанцев бежали из Армении после оккупации Нагорного Карабаха и семи других районов и что более 750 тысяч азербайджанцев подверглись внутреннему перемещению. |
Pursuant to the anti-corruption strategy of the Republic of Armenia for the period 2009 to 2012, my country continues to strengthen its cooperation with international and regional organizations to combat transnational organized crime while striving to increase the capacities of Armenian law enforcement bodies. |
В соответствии со стратегией по борьбе с коррупцией в Республике Армения на период с 2009 - 2012 годов, наша страна продолжает укреплять сотрудничество с международными и региональными организациями в борьбе с транснациональной организованной преступностью и при этом стремится нарастить потенциал правоохранительных органов Армении. |
The Law of the Republic of Armenia on the Human Rights Defender, which established the institution of the country's Human Rights Defender, has been in effect since 1 January 2004. |
С 1 января 2004 года в Армении действует закон Республики Армения "О Защитнике прав человека", устанавливающий институт "защитника прав человека" в стране. |