UNDP-financed projects to improve postal services are ongoing in Armenia and Turkmenistan; several preparatory assistance projects are also being carried out by UPU with UNDP funds. |
Финансируемые ПРООН проекты по совершенствованию работы почтовых служб осуществляются в настоящее время в Армении и Туркменистане; при финансовой поддержке ПРООН ВПС осуществляет также несколько проектов оказания предварительной помощи. |
Having taken possession of the rich territories of Zangezur in 1920, the Armenians sought in 1921 to annex the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan to the territory of Armenia. |
Овладев в 1920 году богатыми территориями Зангезура, армяне в 1921 году захотели присоединить к территории Армении также и нагорно-карабахский регион Азербайджана. |
Administrative authorities also dealt with juvenile offenders in Armenia, Australia (New South Wales and Tasmania), Azerbaijan, China, Colombia, Cuba, Estonia, Kuwait and Slovakia. |
Несовершеннолетними правонарушителями занимаются административные органы в Австралии (штаты Тасмания и Новый Южный Уэльс), Азербайджане, Армении, Китае, Колумбии, Кубе, Кувейте, Словакии и Эстонии. |
On the question about measures against law enforcement officers who overstepped their powers, in Armenia, as in all newly democratic countries, there were many cases of minor - and sometimes not so minor - violations of the law by the police. |
Что касается вопроса о мерах, принимаемых в отношении тех сотрудников правоохранительных органов, которые превышают свои полномочия, то в Армении - как и во всех новых демократических странах - отмечаются многочисленные случаи незначительных - и иногда даже серьезных - нарушений законов сотрудниками полиции. |
A great many changes had no doubt taken place in Armenia since the submission of the report in July 1997, so that considerable updating was needed. |
Безусловно, после представления ее доклада в июле 1997 года в Армении произошли многие значительные изменения, в связи с чем необходимо серьезно обновить представленную информацию. |
The upheavals preceding the creation of the Republic of Armenia and the country's day-to-day economic difficulties explained why men had taken most of the seats in Parliament, but he was sure that situation would be rectified at the next elections. |
Потрясения, предшествовавшие созданию Республики Армении, и нынешние экономические трудности страны объясняют, почему мужчины занимают большинство мест в парламенте, но г-н Мелик-Шахназарян уверен, что эта ситуация изменится в лучшую сторону на следующих выборах. |
Mr. ZAKHIA asked for clarification of a discrepancy in the report, which referred to Azerbaijanis as making up part of the population of Armenia, but did not include them in the list of national minorities given in paragraph 255. |
Г-н ЗАХЬЯ просит разъяснить имеющиеся в докладе расхождения, поскольку в нем указывается, что азербайджанцы составляют часть населения Армении, но вместе с тем они не включены в перечень национальных меньшинств, приводимый в пункте 255. |
A regional conference was organized in Malaysia, and training courses were given in Armenia, Cuba, India, South Africa and Tunisia; more are planned for 2004. |
В Малайзии была организована региональная конференция, а в Армении, Индии, на Кубе, в Тунисе и Южной Африке были проведены учебные курсы; на 2004 год планируется организация дополнительных курсов. |
Mr. KOCHARIAN said that the term had been used to highlight the fact that a relatively small number of ethnic minorities lived at present in Armenia. |
Г-н КОЧАРЯН говорит, что данный термин использовался для того, чтобы подчеркнуть тот факт, что в настоящее время в Армении проживает относительно небольшое число этнических меньшинств. |
Mr. YUTZIS said that the dialogue had been a learning experience for both the Committee and for the delegation of Armenia. |
Г-н ЮТСИС говорит, что диалог явился делом обучения как для Комитета, так и для делегации Армении. |
Representatives of 12 countries took part in the workshop (Albania, Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Georgia, Hungary, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania, Poland and Russian Federation). |
Участие в рабочем совещании приняли представители 12 стран (Азербайджана, Албании, Армении, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Литвы, Польши и Российской Федерации). |
Please describe in more detail the new improved mechanisms that have been developed for bank reporting and exchange of information between the Central bank and the commercial banks operating in Armenia, as referred to in the report. |
Просьба более подробно изложить новые усовершенствованные механизмы, разработанные на предмет обеспечения отчетности со стороны банков и обмена информацией между Центральным банком и коммерческими банками, действующими в Армении, о которых говорится в докладе. |
Some might have moved here because of the social conditions in Armenia, he says, but others did not. |
Он говорит, что хотя некоторые, может быть, и переехали сюда из-за социальных условий в Армении, но другие переехали не по этому. |
Arriving six years ago from Yerevan, he openly admits that most of those inhabiting the disputed territory are from Armenia and that few refugees have joined the resettlement program. |
Он прибыл из Еревана шесть лет назад и открыто признает, что большинство жителей спорной территории приехали из Армении и что в рамках программы переселения это сделало лишь небольшое число беженцев. |
The term "all" means that equality extends both to citizens of the Republic of Armenia and to foreigners and stateless persons residing in Armenian territory. |
Термин "всех" означает, что равноправие распространяется как на граждан Республики, так и на находящихся на территории Армении иностранцев и лиц, не имеющих гражданства. |
In Armenia we have had a year in which economic growth went hand in hand with increased participation in international organizations, particularly in the United Nations. |
В этом году в Армении экономический рост сопровождался расширением участия в деятельности международных организаций, в особенности в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Even though the infant mortality rate has dropped over the past 20 years in Armenia, its 2000 level was still nearly twice as high as that in European countries - 8.2 per 1,000 live births. |
Несмотря на то, что показатель младенческой смертности за последние 20 лет в Армении снизился, все же его значение за 2000 год примерно в два раза выше, чем в странах Европы - 8,2% на 1000 живорожденных. |
Nagorno-Karabakh had been subjected to Soviet colonial domination and to foreign occupation by Azerbaijan, which had been given illegal and unjust jurisdiction over that region of Armenia through a decision taken arbitrarily by Stalin in 1921. |
Нагорный Карабах находился под игом советского колониального господства и иностранной оккупации со стороны Азербайджана, который на основании произвольного решения, принятого Сталиным в 1921 году, несправедливо и незаконно получил юрисдикцию над этим регионом Армении. |
I would like to recall that during the past few months the Minsk Group has promoted what is known as the Prague process, which consists of meetings between the Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia. |
Я хотел бы напомнить, что в течение прошедших нескольких месяцев Минская группа содействовала осуществлению инициативы, известной как Пражский процесс, который состоит из заседаний с участием министров иностранных дел Азербайджана и Армении. |
My delegation would like to express its most sincere appreciation to the relevant international agencies, particularly UNICEF, as well as other donor Governments and non-governmental organizations, for their continued assistance and support to national efforts to better the lives of children in Armenia. |
Моя делегация хотела бы выразить нашу самую искреннюю признательность соответствующим международным учреждениям, прежде всего ЮНИСЕФ, а также другим донорам - правительствам и неправительственным организациями - за их неизменную помощь и поддержку наших усилий по улучшению жизни детей в Армении. |
Individuals who attempt to illegally cross the border into or out of Armenia without a valid passport or a permission of a state authority should be brought under criminal responsibility with a sentence from one to three years. |
Лица, которые пытаются незаконно пересечь границу в Армению или из Армении без действующего паспорта или разрешения, выданного государственным органом, несут уголовную ответственность и могут быть приговорены к лишению свободы на срок от одного до трех лет. |
I would like to take this opportunity to express my Government's sincere appreciation to all donor Governments and international organizations that have provided both expertise and financial assistance to various programmes implemented in Armenia. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность моего правительства всем донорам в лице правительств и международных организаций, направивших экспертов и предоставивших финансовую помощь различным программам, которые выполняются в Армении. |
In Armenia - despite the difficulties posed by political and socio-economic transition, aggravated by the influx of refugees and blockades - the problems of children, their well-being and protection, have been a constant focus of our Government and society. |
В Армении, несмотря на трудности, обусловленные политическим и социально-экономическим переходом, который осложняется потоками беженцев и блокадами, проблемы детей, обеспечение их благополучия и защиты постоянно находятся в центре внимания нашего правительства и общества. |
Under the Industrial Accidents Convention, for example, a subregional workshop had been organized in Armenia in 2003 to enable donor countries to have an overall view of the priorities for financing. |
К примеру, в рамках Конвенции о промышленных авариях в 2003 году в Армении было организовано субрегиональное рабочее совещание, с тем чтобы страны-доноры могли иметь полную картину первоочередных видов деятельности для финансирования. |
The Committee recommends that the State party strengthen efforts to ensure that all children born in Armenia are registered, including by facilitating birth registration procedures and assisting families in acquiring the necessary documentation and waiving fees for the poor. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия по охвату регистрацией всех детей, рождающихся в Армении, в том числе путем упрощения процедур регистрации новорожденных и оказания семьям помощи в получении необходимых документов, а также отмены сборов для бедных граждан. |