Those words eloquently reflect the feelings not only of the President of Armenia but also of the entire bereaved population on the occasion of this sudden loss. |
Эти слова являются красноречивым выражением чувств не только президента Армении, но и всего населения страны, скорбящего в связи с этой безвременной утратой. |
The main destabilizing factor of the situation in the southern Caucasus has been the aggression of Armenia against Azerbaijan, which has brought incalculable tragedy to millions of people. |
Главным дестабилизирующим фактором ситуации на Южном Кавказе стала агрессия Армении против Азербайджана, принесшая неисчислимые бедствия миллионам людей. |
Development of the capacity and involvement of selected local NGOs in the management of policies and regulations for refugees/asylum-seekers in Armenia. |
Развитие потенциала и расширение участия отдельных местных НПО в проведении политики и применении положений, касающихся беженцев/ищущих убежища лиц в Армении. |
There were no women and children detained in Armenia, nor had there ever been, as shown by the ICRC reports. |
Как явствует из отчетов МККК, ничего подобного никогда не было и нет в Армении. |
Armenian troops had pillaged the area, not to speak of many other incidents which showed that there had indeed been aggression by Armenia against Azerbaijan. |
Армянские военные совершают грабежи в данном регионе, не говоря уже о многих других инцидентах, свидетельствующих об агрессии Армении против Азербайджана. |
Within the two-year cycle of technical cooperation with the IAEA, the Armenian Nuclear Regulatory Agency carried out coordination activities for four national and 18 regional programmes involving Armenia. |
В рамках двухлетнего цикла технического сотрудничества с МАГАТЭ армянское Агентство по ядерному контролю осуществляло деятельность по координации 4 национальных и 18 региональных программ с участием Армении. |
The subsequent internal political events in Armenia, however, and the resulting drastic revision of its attitudes led to a decline in the dynamism of the Minsk process. |
Однако последующие внутриполитические события в Армении и, как следствие, резкая переориентация подходов привели к снижению динамики Минского процесса. |
b More than 350,000 Armenians left Azerbaijan and now live in Armenia. |
Ь Более 350000 армян покинуло Азербайджан и проживает в настоящее время в Армении. |
The delegation of Armenia dissociates itself from any interpretation of language that contradicts the decisions agreed upon by consensus in the OSCE, among its members. |
Делегация Армении отмежевывается от любого толкования формулировки, которая противоречит решениям, согласованным консенсусом в ОБСЕ ее государствами-членами. |
Today 20 per cent of our territory - not Armenia's territory - is occupied. |
Сегодня 20 процентов нашей территории, а не территории Армении, оккупировано. |
During this period, the aforementioned policy was implemented systematically and methodically, regardless of who headed the organs of State in Armenia. |
В эти годы данная политика претворялась в жизнь последовательно и планомерно вне зависимости от того, кто стоял во главе государственных органов в Армении. |
It must be pointed out that the arms transferred were arms of an offensive nature which can be used in a new spiral of aggression by Armenia against Azerbaijan. |
Нельзя не отметить, что передавалось вооружение наступательного характера, которое может быть использовано при новом витке агрессии Армении против Азербайджана. |
Moreover, these reports bear no indication of the so-called "secret illegal supplies of substantial quantities of arms, equipment and munitions to Armenia". |
Кроме того, в этих докладах ничего не говорится о так называемых "тайных незаконных поставках значительных количеств вооружений, техники и боеприпасов Армении". |
Argentina, Armenia, Colombia, Kazakhstan, Lebanon, Mongolia, Panama, Senegal and Togo expected legal reforms in this area. |
В Аргентине, Армении, Казахстане, Колумбии, Ливане, Монголии, Панаме, Сенегале и Того ожидается проведение правовой реформы в этой области. |
First, the Constitution introduces the right to private property and inheritance as a most important human and civil right into Armenia's legislative system. |
Во-первых, право на частную собственность и наследство, как важнейшее право человека и гражданина, вводится Конституцией в законодательную систему Армении. |
The right to form or join trade unions is not subject to any restrictions in Armenia. |
В Армении не существует правовых ограничений для учреждения профсоюзов трудящихся и объединения в них. |
Under a United Nations programme for international humanitarian assistance to Armenia in 1996-1997, five educational programmes are being operated, subject to the necessary financial appropriations, by international donor organizations. |
В соответствии с программой Организации Объединенных Наций 1996-1997 годов об оказании гуманитарной помощи Армении международными донорскими организациями, при наличии соответствующих финансовых ассигнований, осуществляются пять программ в области образования. |
Armenia has more than 20 largest among them is the State Theatre of Opera and Ballet, whose traditions reach far into the past. |
В Армении действует свыше 20 театров, самый крупный из них - Государственный театр оперы и балета, имеющий богатые традиции. |
It was founded in 1920 after the establishment of Soviet power in Armenia, when all manuscripts owned by the Echmiadzin religious centre were nationalized. |
Он был основан в 1920 году после установления советской власти в Армении, когда были национализированы рукописи, принадлежавшие религиозному центру - Эчмиадзину. |
Many cultural establishments, cultural centres of the national minorities, and charitable and other organizations have opened in Armenia in the last few years. |
В последние годы в Армении открылось значительное число культурных учреждений, а также культурные центры национальных меньшинств, благотворительные и другие общественные организации. |
Women accounted for the majority of university students in Armenia and for 42 per cent of the country's diplomatic corps, and were represented in most other ministries and departments. |
Женщины составляют большинство студентов университетов Армении и 42% состава национального дипломатического корпуса; они также представлены в большинстве других министерств и ведомств. |
Unfortunately, there was as yet no provision in Armenia for alternative service and individuals who refused military service could be prosecuted. |
К сожалению, в Армении еще нет альтернативной службы, и физические лица, отказывающиеся проходить военную службу, могут преследоваться в судебном порядке. |
Freedom of assembly, freedom of information and freedom of the press were guaranteed in Armenia. |
В Армении гарантируются свобода собрания, свобода информации и свобода прессы. |
What was the situation regarding the constitutional rights of foreigners who were long-term residents of Armenia? |
Каково положение с конституционными правами тех иностранцев, которые уже длительное время проживают в Армении? |
Abuses could occur in any new independent country in the coverage given by the electronic media, but in Armenia they were minimal. |
В любом новом независимом государстве могут возникать злоупотребления в плане освещения каких-либо событий электронными средствами массовой информации, однако в Армении они минимальны. |