The foregoing statement, aimed at misleading the United Nations and its Security Council, was circulated at the request of the Permanent Mission of the Republic of Armenia. |
Вышеупомянутое заявление, направленное на то, чтобы ввести в заблуждение Организацию Объединенных Наций и ее Совет Безопасности, было распространено по просьбе Постоянного представительства Республики Армении. |
The legislation and military regulations and codes of many States, including Armenia, include provisions prohibiting a party to a conflict from deporting or transferring part of its population to territory under its occupation. |
Законодательство, военные уставы и наставления многих государств, в том числе и Армении, включают положения, запрещающие депортацию или перемещение стороной в конфликте части ее населения на территорию, которую она оккупирует. |
In response to a query by Armenia, the Bureau will also outline the criteria it applied when selecting non-governmental organizations to receive financial assistance for their representation. |
В связи с запросом Армении Президиум также в общих чертах изложит критерии, которые он применяет при выборе неправительственных организаций в интересах оказания им финансовой помощи для обеспечения их представленности. |
By 15 December 2006, the Working Group had received responses from 14 States: Armenia, Colombia, Costa Rica, Ghana, Honduras, Lebanon, Madagascar, Malaysia, Mauritius, Mexico, Morocco, Namibia, Panama and Venezuela. |
К 15 декабря 2006 года Рабочая группа получила ответы от 14 государств: Армении, Колумбии, Коста-Рики, Ганы, Гондураса, Ливана, Мадагаскара, Малайзии, Маврикия, Мексики, Марокко, Намибии, Панамы и Венесуэлы. |
The delegation of Armenia should recall that Azerbaijan had been recognized by the United Nations and other international organizations as a fully fledged member within its present territory, of which Nagorny Karabakh region was an integral part. |
Делегация Армении напомнила о том, что Азербайджан был признан Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями в качестве полноправного члена в пределах своей нынешней территории, неотъемлемой частью которой является регион Нагорного Карабаха. |
Co-sponsored by OSCE/ODIHR and the Brookings Institution Project, the workshop will focus on the situation of the estimated 800,000 internally displaced persons in Azerbaijan, Armenia and Georgia who have been uprooted for several years now but lack a durable solution to their plight. |
Основное внимание на этом рабочем совещании, организуемом совместно БДИПЧ/ОБСЕ и Проектом Брукингского института, будет уделено положению приблизительно 800000 внутренних перемещенных лиц в Азербайджане, Армении и Грузии, которые уже несколько лет назад покинули свои дома и нуждаются в долговременном решении их проблемы. |
In conclusion, I would like to reiterate Armenia's commitment to its international obligations with regard to arms control and disarmament and express confidence in the viability and effectiveness of United Nations instruments in enhancing trust and promoting regional dialogue and cooperation. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность Армении своим международным обязательствам в отношении контроля над вооружениями и разоружения и выразить уверенность в действенности и эффективности инструментов Организации Объединенных Наций в деле укрепления доверия и поощрения регионального диалога и сотрудничества. |
As at 13 July 2007, replies had been received from Albania, Armenia, Bangladesh, Bolivia, Canada, Chile, Greece, Jamaica, Lebanon, Mexico and Panama. |
По состоянию на 13 июля 2007 года ответы были получены от Албании, Армении, Бангладеш, Боливии, Канады, Чили, Греции, Ямайки, Ливана, Мексики и Панамы. |
Finally, the secretariat had written to Armenia on behalf of the Chair, as requested by the Committee at its eighth meeting, asking for further information and offering different means by which the Committee might provide any required assistance with compliance. |
И наконец, секретариат направил Армении от имени Председателя в соответствии с просьбой Комитета, высказанной на его восьмом совещании, письмо, которое содержало просьбу о предоставлении дополнительной информации и предложение различных способов оказания Комитетом любой необходимой помощи в деле обеспечения соблюдения. |
In Armenia, UNHCR and OSCE complement each other's activities in such fields as human rights, statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society, internal population displacement, democratization processes, and media development. |
В Армении УВКБ и ОБСЕ дополняют деятельность друг друга в таких областях, как права человека, безгражданство, неправительственные организации и формирование гражданского общества, перемещение населения внутри страны, процессы демократизации и развитие средств массовой информации. |
Lastly, the Deputy Minister for Foreign Affairs of the People's Republic of China once again expressed regret with respect to the unfortunate misunderstanding concerning the sale of weapons to Armenia, stressing that China would never take any action that might be harmful to Azerbaijan. |
В завершение заместитель министра иностранных дел Китайской Народной Республики еще раз выразил сожаление по поводу досадного недоразумения, связанного с продажей вооружения Армении, подчеркнув, что Китай никогда не пойдет на действия. которые могут нанести ущерб Азербайджану. |
The many statements issued by officials of the Russian Federation stating that the Russian military base in Armenia is not directed against Azerbaijan are not credible. |
Неоднократно звучавшие в прошлом заявления официальных лиц Российской Федерации о том, что российская военная база в Армении не направлена против Азербайджана, не выдерживают критики. |
The Committee is seriously concerned at the absence of a system of juvenile justice in Armenia, in particular the absence of special laws, procedures and juvenile courts. |
Комитет серьезно озабочен отсутствием в Армении системы правосудия в отношении несовершеннолетних, в частности отсутствием специальных законов, процедур и судов по делам несовершеннолетних. |
He was one of the founders of the Republican party and had been its Chairman since 1997, having headed, since May 2000, the first coalition Government in Armenia. |
Он был одним из основателей Республиканской партии и ее Председателем с 1997 года, а с мая 2000 года он возглавлял первое коалиционное правительство Армении. |
As President Kocharian of Armenia said in this Hall two weeks ago, addressing the Millennium Summit: |
Президент Армении в своем обращении к Саммиту тысячелетия две недели тому назад в этом зале заявил: |
We are confident that by keeping his dreams and legacy alive Armenia will go forward in its tasks of nation-building, strengthening its economy and reinforcing its role and place in the global community. |
Мы уверены, что воплощение в жизнь его надежд и наследия поможет Армении продвигаться вперед по пути государственного строительства, укрепления экономики страны и усиления ее роли и места в международном сообществе. |
Once again, I should like to express, on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, our sincere condolences to the people and the Government of Armenia and to the bereaved family which has been so sorely tested by this loss. |
От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я хотел бы еще раз выразить наши искренние соболезнования народу и правительству Армении, а также семье покойного, на долю которой выпало столь серьезное испытание в результате этой утраты. |
The Government of Azerbaijan indicated that it had at its disposal facts proving that 783 persons, including 18 children and 46 women, had been imprisoned or taken hostage by Armenia. |
Правительство Азербайджана указало на то, что оно располагает фактами, подтверждающими, что 783 человека, в том числе 18 детей и 46 женщин, находятся в заключении в Армении или захвачены Арменией в качестве заложников. |
The workshop participants would include supreme and appellate court judges as well as representatives of judicial training institutes from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine. |
В число участников рабочего совещания войдут судьи верховных и апелляционных судов, а также представители судебных учебных заведений Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины. |
Upgrading environmental monitoring through the project "Joint River Basin Management for the Kura River" in Armenia, Azerbaijan and Georgia |
Повышение качества экологического мониторинга в рамках проекта "Совместное управление речным бассейном реки Кура" в Азербайджане, Армении и Грузии |
Finally, I have to stress the problem of emigration from Armenia, mainly to Russia and other countries of the Commonwealth of Independent States, caused by the unfavourable economic environment. |
И наконец, я не могут не упомянуть о проблеме эмиграции из Армении, главным образом в Россию и в другие страны Содружества Независимых Государств, вызванную неблагоприятным экономическим положением. |
His delegation once again urged those States which were building peaceful societies and working to eradicate all forms of discrimination to use their influence with the Government of Armenia to free the Azerbaijani women from their aggressors immediately. |
Азербайджан в очередной раз обращается ко всем государствам, строящим мирное общество и выступающим за полное искоренение всех форм дискриминации в отношении женщин, оказать нам содействие и повлиять на правительство Армении с целью скорейшего вызволения азербайджанских женщин из рук агрессоров. |
His Government had always been committed to the implementation of the United Nations conventions on biological diversity, climate change and desertification; land degradation was becoming an issue of concern in Armenia because of loss of forest cover, drought and soil erosion. |
Его правительство всегда выражало готовность к осуществлению конвенций Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии, изменении климата и опустынивании; деградация земли вызывает в Армении озабоченность в связи с утратой лесного покрова, засухой и эрозией почвы. |
Armenia was in the process of formulating a comprehensive drug control strategy taking into account the Global Programme of Action being advanced by UNDCP. |
В настоящий момент в Армении разрабатывается всеобъемлющая стратегия контроля над наркотическими средствами, в которой будут учтены положения Всемирной программы действий, выдвинутой ЮНДКП. |
World Bank support for education reform in the economies in transition expanded significantly in fiscal 1998, with projects in Armenia, Bosnia and Herzegovina, Hungary, the former Republic of Macedonia and Romania. |
В 1998 финансовом году Всемирный банк существенно расширил свою помощь на цели реформы системы образования в странах с переходной экономикой, осуществляя проекты в Армении, Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии, Венгрии и Румынии. |