No suspicious case of financing of terrorism has been discovered in the financial institutions in Armenia. |
В финансовых учреждениях Армении не было зафиксировано ни одного подозрительного случая, связанного с финансированием терроризма. |
No cases of illegal trafficking in firearms, ammunition and explosives were detected on the territory of Armenia. |
На территории Армении не было зафиксировано случаев незаконного оборота оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
The delegation of Armenia reported that its government had also begun the process of ratification. |
Делегация Армении сообщила, что правительство ее страны также приступило к процессу ратификации. |
For Armenia, it's very clear that this corridor must have the same status as Nagorno Karabakh. |
Для Армении совершенно очевидно, что этот коридор должен иметь такой же статус, что и Нагорный Карабах. |
Armenia's behaviour at the negotiations proves our concerns. |
Поведение Армении на переговорах подтверждает законность нашей озабоченности. |
Implementation of our national programme therefore provides an impetus for achieving universal access to prevention and care in Armenia. |
Таким образом, реализация следующей Национальной программы послужит проводником для достижения в Армении всеобщего доступа к профилактике и лечению. |
Information about production in developing countries is sparse e.g. there is no production or uses in Armenia. |
Информации о производстве в развивающихся странах очень мало, например, отсутствует производство в Армении. |
The work will be done on the basis of a case study of three Caucasian countries - Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
Работа будет осуществляться на основе тематического исследования по трем странам Кавказа - Армении, Азербайджану и Грузии. |
Ms. Kwaku said that the report conceded that political participation by women was very low in Armenia. |
Г-жа Кваку говорит, что в докладе указывается на очень низкое участие женщин в политической жизни Армении. |
In general women were not active in politics in Armenia, but the Government was aware of its responsibility to create a favourable environment. |
Вообще в Армении женщины не принимают активного участия в политике, однако правительство осознает свою обязанность создать для этого благоприятные условия. |
Ms. Corti said that Armenia's achievements in education deserved congratulations. |
Г-жа Корти говорит, что достижения Армении в области образования заслуживают одобрения. |
Migration had altered the demographics of Armenia in terms of widening the generation gap. |
Миграция изменила демографический состав Армении с точки зрения расширения разрыва между поколениями. |
Men and women in Armenia were indeed entitled to the same wage for the same job. |
Мужчины и женщины в Армении действительно имеют право на одинаковую заработную плату за одинаковый труд. |
The refugees living in rural parts of Armenia mostly came from urban areas in Azerbaijan. |
Беженцы, живущие в сельских районах Армении, главным образом прибывают из городских районов Азербайджана. |
He assured the Committee that the next periodic report would provide a clearer understanding of Armenia's situation. |
Он заверяет Комитет, что в следующем периодическом докладе будет дана более четкая картина положения в Армении. |
She promised the full support of the Committee in the achievement of full implementation of Armenia's commitments under the Convention. |
Она обещает полную поддержку Комитета в деле достижения полного осуществления обязательств Армении по Конвенции. |
This is particularly true of Armenia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Это особенно справедливо для Армении, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
He congratulated the Government of Armenia on its efforts. |
Он выражает поздравления правительству Армении в связи с предпринимаемыми им усилиями. |
He noted that the Government of Armenia had made a verbal commitment to modify article 25 of the Refugees Act. |
Он отмечает, что правительство Армении устно взяло на себя обязательство изменить статью 25 Закона о беженцах. |
Many said that they had come to Kelbajar after a sojourn in temporary shelters in Armenia. |
Многие говорили, что они прибыли в Кельбаджар после проживания во временных жилищах в Армении. |
A number of residents had come from Sumgayit after sojourns in Armenia since 1994. |
Целый ряд жителей прибыл из Сумгаита после пребывания в Армении с 1994 года. |
Some interviewees mentioned cases of people leaving, especially among the few coming from Armenia. |
Некоторые из собеседников сообщили о случаях отъезда людей, особенно тех, кто ранее приехал из Армении. |
Some people interviewed mentioned that they come from Armenia. |
Несколько собеседников сообщили, что они приехали из Армении. |
Most of them, however, came to the territories after a period living as displaced persons in Armenia. |
Однако на территории большинство из них прибыло из Армении, где они какое-то время проживали как перемещенные лица. |
Workshops on legislation and implementing practice related to extradition and mutual legal assistance in drug cases were held in Azerbaijan, Georgia and Armenia. |
В Азербайджане, Грузии и Армении были проведены практикумы по вопросам законодательства и практики его осуществления в связи с выдачей и взаимной правовой помощью по делам, связанным с наркотиками. |