This happened less than a month after the Security Council recalled "Armenia's solemn commitment to uphold the Purposes and Principles of the Charter, which include the principles relating to the peaceful settlement of disputes and the non-use of force". |
Это случилось менее чем через месяц после того, как Совет Безопасности отметил «торжественное обязательство Армении придерживаться целей и принципов Устава, которые включают в себя принципы, касающиеся мирного урегулирования споров и неприменения силы». |
I raised the latter problem and expressed my own views on this practice in unequivocal terms, both in discussions with representatives of Armenia and my talks with the leadership of Nagorno Karabakh . |
Я касалась этой последней проблемы и недвусмысленно выражала свою позицию в отношении проведения этой политики как в ходе обсуждений с представителями Армении, так и во время переговоров с руководством Нагорного Карабаха». |
The Permanent Representative of Armenia asserts that "the essence of the problem lies in the exercise by the people of Nagorno-Karabakh of their inalienable right to self-determination" and the conflict allegedly broke out owing to "coercive policies" of Azerbaijan in response to this requirement. |
По утверждению Постоянного представителя Армении, «суть проблемы сводится к осуществлению народом Нагорного Карабаха своего неотъемлемого права на самоопределение», а конфликт, оказывается, разразился якобы из-за «силовой политики» Азербайджана в ответ на это требование. |
Moreover, the statement is in stark contrast to the spirit of the Joint Declaration of the Presidents of Armenia, Russia and Azerbaijan made just last month in Sochi, underlining the readiness of the parties to speed up agreement on the Basic Principles offered by the mediators. |
Кроме того, это заявление резко контрастирует по своему духу с совместным заявлением президентов Армении, России и Азербайджана, которое было сделано в Сочи не далее чем в прошлом месяце и в котором была подчеркнута готовность сторон ускорить достижение договоренности по основным принципам, предложенным посредниками. |
In that regard, I would like to offer some observations that easily refute the false assertions made by the Permanent Representative of Armenia to depict the events referred to in his letter. |
В этой связи я хотел бы изложить ряд замечаний, которые со всей очевидностью свидетельствуют о лживости утверждений Постоянного представителя Армении, которые содержатся в его письме и связаны с событиями, описываемыми в нем. |
The international community, including the relevant United Nations bodies and other international organizations, has repeatedly expressed serious concern about the spirit of intolerance prevailing in Armenia and the discriminatory policies and practices pursued in that country. |
Международное сообщество, включая соответствующие органы Организации Объединенных Наций и другие международные организации, неоднократно выражало серьезную обеспокоенность по поводу духа нетерпимости, царящего в Армении, и дискриминационных политики и практики, проводимых этой страной. |
Azerbaijan fails to deliver on its own commitment made in the joint statement by the Presidents of Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation on 23 January 2012 in Sochi, Russian Federation, and refuses to strengthen the ceasefire regime by establishing an investigative mechanism into ceasefire violations. |
Азербайджан не выполняет свои собственные обязательства, принятые им в совместном заявлении президентов Азербайджана, Армении и Российской Федерации 23 января 2012 года в Сочи (Российская Федерация), и отказывается укрепить режим прекращения огня путем создания механизма для расследования нарушений этого режима. |
The handbook brings together the experience and knowledge gained in different processes over the years, for example, in Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Kosovo, Nepal and Timor-Leste. |
В этом руководстве собраны опыт и знания, накопленные в рамках различных процессов на протяжении многих лет, например в Армении, Азербайджане, Боснии и Герцеговине, Грузии, Косово, Непале и Тиморе-Лешти. |
The programme will expand in 2014 to cover additional Member States and projects in Armenia, Bolivia (Plurinational State of), China, Egypt, Ethiopia, India, Mexico, the Sudan, Tajikistan and Uganda. |
Программа будет расширена в 2014 году и охватывать дополнительные государства-члены и проекты в Армении, Боливии (Многонациональном Государстве), Китае, Египте, Эфиопии, Индии, Мексике, Судане, Таджикистане и Уганде. |
Field missions and other activities related to the evaluation and monitoring of the Road Map implementation in Armenia and the Republic of Moldova, where the projects were completed in 2010 and 2012, respectively, may be undertaken if programme funding permits. |
Миссии на местах и другая деятельность, связанная с оценкой и мониторингом осуществления "дорожных карт" в Армении и Республике Молдова, где проекты были завершены в 2010 и 2012 годах соответственно, могут быть предприняты, если позволит финансирование программы. |
In his speech, the President of Armenia went as far as lecturing the States Members of the United Nations about the principles and values which, in reality, his Government and he personally disregard and oppose. |
В своем выступлении Президент Армении дошел до того, что стал читать лекцию государствам - членам Организации Объединенных Наций о принципах и ценностях, которые его правительство и он сам на деле игнорируют и отвергают. |
Need for the inclusion of all South-east European (SEE) and Caucasus countries in the Master Plan exercise (Albania, Armenia, Azerbaijan, Montenegro and Serbia); |
необходимость подключения всех стран Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) и Кавказа к реализации Генерального плана (Азербайджана, Албании, Армении, Сербии и Черногории); |
Delegates of the following member States were re-elected to the Bureau: Austria, Armenia, Belgium, Germany, Georgia, Malta, Serbia, Spain and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, whereas Canada became a new member to the Bureau. |
В состав Бюро были переизбраны делегаты от следующих государств-членов: Австрии, Армении, Бельгии, Германии, Грузии, Испании, Мальты, Сербии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а Канада стала новым членом Бюро. |
The Working Group agreed on the composition of the Bureau until the next WGA meeting with delegates of the following member States: Armenia (Vice-Chair), Austria (Chair), Belgium, Canada, Germany, Georgia, Malta, Serbia, Spain. |
Рабочая группа согласовала состав Бюро до следующего совещания РГС, в которое вошли представители следующих государств-членов: Австрии (Председатель), Армении (заместитель Председателя), Бельгии, Германии, Грузии, Испании, Канады, Мальты, Сербии. |
Since joining the Council of Europe in 2001, Armenia had committed itself to enacting a law on alternatives to military service, although there were no accepted international standards governing the mandatory introduction of alternative service or its duration. |
После присоединения Армении к Совету Европы в 2001 году она взяла на себя обязательство принять закон об альтернативной воинской службе, хотя установленных международных стандартов, регулирующих обязательное введение альтернативной службы и ее продолжительность, не существует. |
Also, even if the Roma living in Armenia had all left the country as the delegation maintained, that did not preclude their return some day, especially given their nomadic way of life. |
Кроме того, если все представители общины рома, проживавшие в Армении, покинули страну, это не исключает возможности, что они однажды туда вернутся, тем более что они являются меньшинством, ведущим кочевой образ жизни. |
It enhanced the capacity of staff of the ministries of environment and other NAMA-related agencies in Armenia, Azerbaijan and Georgia to be able to develop and promote NAMAs in an efficient and effective manner. |
Он позволил укрепить потенциал сотрудников министерств окружающей среды и других занимающихся вопросами НАМА учреждений в Армении, Азербайджане и Грузии, с тем чтобы они могли эффективно и действенно разрабатывать и пропагандировать НАМА. |
The meeting was attended by representatives of the following Governments: Armenia, Austria, Bulgaria, France, Germany, Ireland, Lithuania, Russian Federation, Slovakia, Tajikistan and the European Union (EU) (represented by the European Commission). |
На совещании присутствовали представители следующих стран: Австрии, Армении, Болгарии, Германии, Ирландии, Литвы, России, Словакии, Таджикистана, Франции, а также Европейского союза (ЕС) (в лице Европейской комиссии). |
Armenia, Belarus, Hungary, Italy, the Republic of Moldova and Serbia confirmed the high relevance of the programme area, as it was at the core of the Protocol's provisions, and noted their interest in contributing to that area of work. |
Представители Армении, Беларуси, Венгрии, Италии, Республики Молдова и Сербии отметили важное значение этой программной области, поскольку она является ключевым элементом положений Протокола, и сообщили о своей заинтересованности принять участие в работе по этой области. |
It is expected that the Bureau of Armenia will fulfil the conditions by the end of 2014 and will become member of the Council of Bureaux by the General Assembly of 2015. |
Ожидается, что страховое бюро Армении выполнит эти условия к концу 2014 года и станет членом Совета страховых бюро к сессии Генеральной ассамблеи 2015 года. |
Despite these negative trends, positive balance of natural growth in Armenia persisted in harsh years of crisis, and the indicator displayed sustainable growth in the last 5 years (2.5 times in 2001, and 4.1 times in 2007). |
Несмотря на эти негативные тенденции, в тяжелые годы кризиса в Армении сохранялся позитивный баланс естественного прироста населения и данный показатель характеризуется устойчивым ростом в последние пять лет (2,5 в 2001 году и 4,1 - в 2007 году). |
Particularly, based on the initial application submitted in 2008 by the communities of the national minorities settled in Armenia, funds were allocated in the State Budget of 2009 also for publication of textbooks. |
В частности, на основании первоначальной заявки, представленной в 2008 году общинами национальных меньшинств, живущих в Армении, в государственном бюджете на 2009 год было предусмотрено выделение средств на издание учебников. |
One of the main issues of the cultural policy of Armenia is the support to the modern art and artists, particularly, through state sponsorship, acquisition of works, support to creative programmes. |
Одним из основных направлений политики Армении в сфере культуры является оказание поддержки современному искусству и художникам, в частности, путем государственной финансовой поддержки, приобретения работ и содействия реализации творческих программ. |
(c) Submission to the Human Rights Committee at its 103rd session with regard to the country report task force on Armenia, made on 2 September 2011. |
с) материал в отношении целевой группы по страновому докладу по Армении, представленный Комитету по правам человека на его 103й сессии 2 сентября 2011 года. |
Jointly with the German Federal Ministry of Economics and Technology the Lithuanian Competition Council (as a junior partner) is currently implementing the EU twinning project "Strengthening the Enforcement of Competition and State Aid Legislation in Armenia". |
Совместно с Федеральным министерством экономики и технологии Германии Совет по конкуренции Литвы (в качестве младшего партнера) в настоящее время осуществляет двусторонний проект ЕС "Укрепление практики применения законодательства о конкуренции и государственной помощи в Армении". |