Although Armenia does not have a special institution for the defence of the rights of women, many government and non-government institutions do concern themselves with women's rights and problems. |
Хотя в Армении нет специального учреждения, защищающего права женщин, тем не менее целый ряд государственных и негосударственных учреждений занимаются правами и задачами женщин. |
Since the date of proclamation of Armenia's independence, not a single execution has been recorded within the territory of the Republic; indeed, there exists no legal mechanism for carrying out this penalty. |
С момента провозглашения Армении независимым государством на территории Республики Армения не было зарегистрировано ни одного случая осуществления смертной казни, более того, нет и правового механизма осуществления этой меры наказания. |
In February 1996, the United Nations and non-governmental organizations, with representatives from donor Governments, conducted a mission to Georgia within the context of a humanitarian needs assessment for Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
В феврале 1996 года Организация Объединенных Наций и неправительственные организации совместно с представителями правительств-доноров провели миссию в Грузии в контексте оценки гуманитарных потребностей Армении, Азербайджана и Грузии. |
The Committee regrets that the replies provided by the Government in written form, as well as during the dialogue, have not brought sufficient clarity regarding the exact situation of employment in Armenia. |
Комитет сожалеет, что ответы правительства, представленные в письменной форме, а также в ходе диалога, не позволили получить четкого представления о ситуации в сфере занятости в Армении. |
The INSARAG secretariat, supported by the Governments of Colombia, the Philippines and Armenia, organized earthquake response exercises in the earthquake-prone cities of Bogotá, Manila and Yerevan. |
Секретариат ИНСАРАГ при поддержке правительств Колумбии, Филиппин и Армении организовал проведение учений по ликвидации последствий землетрясений в подверженных опасности землетрясений городах: Боготе, Маниле и Ереване. |
The Milli Medjlis of the Republic of Azerbaijan appeals to the United Nations and to all Parliaments of the world to use their authority to stop violations of the rights and freedoms of more than 1 million Azerbaijanis resulting from the aggressive policy of Armenia. |
Милли Меджлис Республики Азербайджан призывает Организацию Объединенных Наций и все парламенты мира использовать свой авторитет для прекращения нарушений прав и свобод свыше 1 млн. азербайджанцев вследствие агрессивной политики Армении. |
In the course of the war the armed forces of Armenia have plundered 113,000 residential buildings with a total area exceeding 9 million square meters. All the property from these buildings has been taken abroad. |
В ходе войны вооруженными силами Армении разграблено 113 тыс. жилых строений общей площадью более 9 млн. кв. м. Все имущество из этих зданий было вывезено. |
The principal obstacle to implementation of the right to housing is the continuing aggression by Armenia against Azerbaijan, which has destructive consequences for the country, the occupation of part of its territory, and the presence of over a million refugees and stateless persons. |
Основным препятствием для осуществления права на жилище является продолжающаяся агрессия Армении против Азербайджана, имеющая результатом разрушительные последствия для страны, оккупация части территории страны, наличие свыше миллиона беженцев и перемещенных лиц. |
As a result of the aggression of Armenia against Azerbaijan and the continuing occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan, one million Azerbaijanis had become refugees and internally displaced persons. |
В результате агрессии Армении против Азербайджана и продолжающейся оккупации 20 процентов территории Азербайджана 1 миллион азербайджанцев стали беженцами и лицами, перемещенными внутри страны. |
This official policy paper of the Government of Armenia on education reform will serve as a basis for a plan of action to transform the Armenian system into the Western (basically European) educational system. |
Этот официальный программный документ правительства Армении, касающийся реформы системы образования, составит основу для разработки плана действий по преобразованию нынешней системы образования в систему западного (в основном европейского) типа. |
As distinct from their many compatriots living in neighbouring countries, the Kurds of Armenia have always enjoyed very broad rights which even now are not available to the Kurdish people in their other countries of abode. |
В отличие от своих многочисленных соотечественников, живущих в соседних государствах, курды в Армении всегда пользовались весьма широкими правами, недоступными им и по настоящее время в других государствах их проживания. |
As a result of Armenia's aggression against Azerbaijan, over 20 per cent of our country fell under occupation and 800,000 citizens were forced to move to other regions and towns in Azerbaijan. |
В результате агрессии Республики Армении против Азербайджана было оккупировано более 20 процентов территории нашей страны и 800000 граждан были вынуждены переселиться в другие районы и города Азербайджана. |
In Armenia, the rights of ethnic minorities are protected by the Constitution, article 37 of which provides that "citizens belonging to ethnic minorities shall have the right to the development of their own language and culture and the maintenance of their traditions". |
Права национальных меньшинств Республики Армении защищены Конституцией, статья 37 которой предусматривает, что "граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, имеют право на развитие своего языка и культуры, сохранение традиций". |
In addition to these restrictions on the rights of aliens and Armenian citizens to freedom of movement and residence, there are certain others imposed by the Law on the State border of the Republic of Armenia. |
Кроме вышеотмеченных ограничений по отношению к правам иностранных граждан и граждан Армении на свободное передвижение и выбор места жительства, законом "О государственной границе Республики Армения" предусмотрены определенные ограничения. |
At the same time, the Civil Code provides that the Government of the Republic of Armenia may introduce reciprocal restrictions on citizens of those States which impose special restrictions on Armenian citizens too. |
Одновременно Гражданским кодексом предусмотрено, что правительство Республики Армения может ввести ответные ограничения по отношению к гражданам тех государств, где существуют специальные ограничения правосубъектности граждан Армении. |
But I would like to exercise my right of reply in accordance with rule 73 of the rules of procedure in order not to allow this body to be misled by the allegations made earlier today by the representative of Armenia. |
Но я хотел бы выступить в осуществление права на ответ в соответствии с правилом 73 правил процедуры, с тем чтобы не позволить ввести этот орган в заблуждение заявлениями, сделанными сегодня представителем Армении. |
Finally, it expresses the wish that in the long run the three Transcaucasian countries - Armenia, Azerbaijan and Georgia - will envisage creating a community of Transcaucasian States and the setting up of a joint parliamentary assembly. |
Ассамблея выражает пожелание всем трем странам Закавказского региона - Армении, Азербайджану и Грузии - в срок рассмотреть возможность образования Содружества Закавказских государств с созданием единой Парламентской ассамблеи. |
Criminal investigations carried out by the Investigations Department of the office of the Public Prosecutor of the Republic of Armenia had established no unlawful acts on the part of the medical personnel, officials or other persons. |
В ходе уголовного расследования, проведенного следственным отделом государственной прокуратуры Республики Армении, не было установлено никаких противозаконных действий со стороны медицинского персонала, должностных или прочих лиц. |
The workshop brought together representatives from the government, including the Ministry of Urban Development, local authorities and their associations, non-governmental organizations as well as representatives of international organizations active in Armenia. |
Семинар собрал представителей правительства, в том числе министерства городского развития, местных органов власти и их ассоциаций, неправительственных организаций, а также действующих в Армении международных организаций. |
The report of the Political Affairs Committee of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, dated 19 November 2004, declared that: "Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
В докладе Комитета по политическим вопросам Парламентской ассамблеи Совета Европы от 19 ноября 2004 года было заявлено следующее: «Армяне из Армении участвовали в боях из-за Нагорно-Карабахского региона рядом с местными армянами из Азербайджана. |
The land market in Armenia is not yet significantly established and is characterized by a lack of market incentives owing to the low value of rural land and a reduced demand for urban housing. |
Земельный рынок в Армении еще недостаточно сложился и характеризуется отсутствием рыночных стимулов ввиду низкой стоимости сельских земель и сокращения спроса на жилье в городских районах. |
The observer for Armenia stated that, given the large number of Armenian minorities all over the world, minority rights as collective rights were very important to his Government. |
Наблюдатель от Армении заявил, что, учитывая значительное количество армянских меньшинств по всему миру, права меньшинств как коллективные права имеют весьма важное значение для его правительства. |
My delegation is pleased to state here that the Law on State Control over the Export of Dual-Use Items and Technologies, as well as Its Transit through the Territory of the Republic of Armenia went through its first reading in Parliament in September this year. |
Моя делегация с удовлетворением заявляет здесь, что в октябре этого года парламент завершил первое чтение закона о государственном контроле за экспортном предметов и технологий двойного назначения, а также за их провозом через территорию Армении. |
Themes of these projects vary from nuclear power plant safety in Armenia and Ukraine, to radiation protection issues and medical applications in Moldova, to the safety of the research reactor in Tashkent, Uzbekistan. |
Темы этих проектов варьировались от безопасности ядерных объектов Армении и Украины, до вопросов радиационной защиты и медицинских аспектов в Молдове, безопасности исследовательских реакторов в Ташкенте, Узбекистан. |
One of the major concerns expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women when it considered Armenia's second periodic report had been the underrepresentation of women in political and decision-making bodies. |
Одна из основных озабоченностей, высказанных Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин при рассмотрении второго периодического доклада Армении, касалась недопредставленности армянских женщин в политических и директивных органах. |