The informal economy remains quite large in many of the European emerging economies; empirical estimates find that it accounts for over a quarter of GDP in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Неформальная экономика по-прежнему занимает довольно видное место в странах с формирующейся экономикой; согласно эмпирическим оценкам, на ее долю приходится четверть ВВП в Армении, Азербайджане, Грузии, Казахстане, Кыргызстане и Таджикистане. |
The project is mainly addressed to the citizens of Ukraine, Belarus and Armenia, for whom special hotlines have been launched in their countries of origin, to be used by those interested in coming to Poland for work. |
Этот проект ориентирован главным образом на граждан Украины, Беларуси и Армении, для которых в странах происхождения были организованы специальные горячие линии, предоставляющие заинтересованным лицам информацию о том, как приехать на работу в Польшу. |
(e) Awareness-raising initiatives, such as the "Best Woman Entrepreneur" award in Armenia, provide role models. |
е) Программы повышения осведомленности, такие как премия "Лучшая женщина-предприниматель" в Армении, дают обществу примеры для подражания. |
Government representatives from Armenia, Belarus, Moldova, Russian Federation, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Philippines, Tajikistan, Tunisia and Uzbekistan, took part in the event and presented their PPP programme and current challenges in implementing PPPs. |
В этом мероприятии приняли участие представители правительств Армении, Беларуси, Молдовы, Российской Федерации, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Филиппин, Туниса и Узбекистана, которые представили свою программу в области ГЧП и текущие задачи в деле осуществления ГЧП. |
The representative of Armenia noted that his country was on track to achieve most of the Millennium Development Goals, despite the effects of the global economic crisis. |
Представитель Армении отметил, что его страна сможет вовремя достичь большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на последствия глобального экономического кризиса. |
This document serves as basis for ODIHR support to States in the region providing policy advice and participating in reform debates, as was done in Armenia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Ukraine. |
Этот документ служит основой для помощи, которую оказывает БДИПЧ в этом регионе в форме консультаций в области политики и участия в дебатах по поводу реформ, как это было в Армении, Кыргызстане, Республике Молдова и Украине. |
In an attempt to support his government's unconvincing arguments, the Minister of Foreign Affairs of Armenia asserts that "if self-determination was inferior to territorial integrity there would have been only 52 Member States in the United Nations, instead of 192 present". |
Пытаясь поддержать неубедительные доводы своего правительства, министр иностранных дел Армении утверждает, что «если бы право самоопределения было вторичным по отношению к территориальной целостности, то членами Организации Объединенных Наций были бы только 52 государства вместо нынешних 192». |
As most of the water resources in Armenia, Azerbaijan and Georgia were transboundary, the presenter recommended the following actions to improve joint monitoring and assessment: |
Поскольку водные ресурсы Армении, Азербайджана и Грузии в большинстве своем являются трансграничными, она рекомендовала принятие следующих мер для улучшения совместного мониторинга и оценки: |
Mr. Seyran Minasyan, Ministry of Nature Protection, Armenia, presented monitoring changes in hydrological regime and water quality due to impact of tailing dam facilities. |
Г-н Сейран Минусян, министерство охраны природы Армении, представил информацию о выявленных в ходе мониторинга изменениях в гидрологическом режиме и качестве воды, связанных с воздействием хвостовых дамб. |
The next survey is scheduled for 2015 - 2016 and negotiations for participation are ongoing with the following countries (in addition to the Russian Federation): Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova and Uzbekistan. |
Следующее обследование планируется провести в 2015-2016 годах, и уже ведутся переговоры в отношении участия в нем следующих стран (в дополнение к Российской Федерации): Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова и Узбекистана. |
(b) Representatives of observer States: Armenia, Canada, Croatia, Greece, Latvia, Slovakia, Slovenia, Viet Nam; |
Ь) представители государств-наблюдателей: Армении, Вьетнама, Греции, Канады, Латвии, Словакии, Словении, Хорватии; |
The Working Group notes that, since independence, Armenia has undergone many legislative reforms and made positive initiatives to assist in safeguarding against the occurrences of deprivation of liberty. |
Рабочая группа отмечает, что со времени обретения независимости в Армении было осуществлено большое количество законодательных реформ и позитивных инициатив в целях содействия обеспечению защиты от неправомерного лишения свободы. |
In addition, further to compliance submissions brought before it, the Espoo Implementation Committee has also issued findings and recommendations to assist Armenia, Azerbaijan, Belarus and Ukraine to fully comply with the provisions of the Convention. |
Кроме того, помимо рассмотрения представленных ему обращений по поводу соблюдения, Комитет по осуществлению Эспо издает выводы и рекомендации в целях оказания помощи Армении, Азербайджану, Беларуси и Украине с соблюдением положений Конвенции. |
Apart from manufactured exports from Armenia and the former Yugoslav of Macedonia, these are mainly low-tech goods, including textiles, leather products and handicrafts, which are subject to strong international competition. |
Помимо экспорта продукции обрабатывающей промышленности из Армении и бывшей югославской Республики Македонии, речь идет главным образом о технически несложных видах товаров, включая текстильные изделия, кожевенную продукцию и изделия ручной работы, которые сбываются в условиях сильной международной конкуренции. |
The representative of UNDP explained that there had been delays in the implementation of its programme in Armenia because it had had to wait until the Party ratified the London Amendment before it could begin. |
Представитель ПРООН пояснил, что поначалу возникли задержки с выполнением ее программы в Армении, поскольку необходимо было дождаться, пока Сторона не ратифицирует Лондонскую поправку, для того чтобы приступить к этой работе. |
Armenia counts on a network of as many as 45 meteorological stations, 3 climatic stations, and 70 meteorological, 105 river and 7 lake observation sites. |
В Армении имеется сеть, насчитывающая 45 метеорологических станций, 3 климатические станции и 75 метеорологических, 105 речных и 7 озерных наблюдательных станций. |
Others have specific observation systems for avalanches and lakes (such as Argentina, Armenia, Bolivia, Brazil, Chile, China, Kyrgyzstan, Nepal and Peru). |
В других странах имеются специализированные системы наблюдения за снеголавинной ситуацией и озерами (например, в Аргентине, Армении, Бразилии, Китае, Кыргызстане, Непале, Перу и Чили). |
However, at that time, Armenia was dealing with the consequences of events that had caused considerable hardship for the entire population: the break-up of the Soviet Union, the ensuing transition policies, the 1988 Spitak earthquake and the influx of a large number of refugees. |
Однако в это время Армении приходилось заниматься последствиями событий, которые создали серьезные трудности для всего населения: распад Советского Союза, последовавшие за этим шаги по переходу к рыночной экономике, спитакское землетрясение 1988 года и приток большого числа беженцев. |
The wide range of non-governmental actors carrying out housing projects and programmes is one of the greatest assets for the housing sector in Armenia as it provides the country not only with significant financial resources and technical knowledge but also with a wealth of experience. |
Наличие широкого спектра неправительственных структур, осуществляющих жилищные проекты и программы, является одним из важнейших достижений в жилищном секторе Армении, поскольку это позволяет стране не только привлечь существенные финансовые ресурсы и технические знания, но и ценный опыт. |
The Law of Armenia on Aviation: June 1, 2002; |
Закона Армении «Об авиации» от 1 июня 2002 года; |
Under this project the Russian Federation took part in the preparation and implementation of joint United States-IAEA missions of experts to Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Moldova, Tajikistan and Uzbekistan. |
В рамках этого проекта Российская Федерация приняла участие в подготовке и проведении совместных с Соединенными Штатами Америки и МАГАТЭ миссий экспертов в Молдавии, Казахстане, Таджикистане, Белоруссии, Армении, Азербайджане и Узбекистане. |
I appeal to the whole international community to express a strong, unified position in response to illegal actions of Armenia in the occupied territories of Azerbaijan, such as using destructive flames to make those territories unsuitable for living and cultivating. |
Я призываю все международное сообщество занять решительную единодушную позицию в отношении незаконных действий Армении на оккупированных территориях Азербайджана, таких, в частности, как использование разрушительных пожаров, для того чтобы сделать эти территории непригодными для проживания и сельскохозяйственного производства. |
As you may recall, last year the OSCE fact-finding mission brought to light flagrant facts on the resettlement policy and other illegal activities of Armenia in the occupied territories of Azerbaijan. |
Как Вы, вероятно, помните, в прошлом году миссия ОБСЕ по установлению фактов пролила свет на вопиющие факты, связанные с политикой переселения и другими незаконными действиями Армении на оккупированных территориях Азербайджана. |
She noted, in that connection, that the debate concerning Armenia's accession to the Convention on the Political Rights of Women had been initiated by women's NGOs. |
В этой связи она отмечает, что обсуждение вопроса о присоединении Армении к Конвенции о политических правах женщин было начато именно женскими НПО. |
The first workshop will result be followed by the preparation ofin an analytical report on the current situation in Azerbaijan, Armenia and Georgia withregarding data collection and reporting on waste, including relevant technical, organizsational and institutional problems, and the use of indicators. |
Вслед за первым рабочим совещанием начнется подготовка аналитического доклада, касающегося нынешнего положения в Азербайджане, Армении и Грузии в области сбора и представления данных об отходах, включая соответствующие технические, организационные и институциональные проблемы, и использования показателей. |