(a) In Armenia, the national statistics service periodically prints information for the public and civil officials; |
а) в Армении национальная статистическая служба периодически публикует информацию для общественности и государственных должностных лиц; |
Full integration of new member countries (Armenia and Serbia); |
полная интеграция новых стран-участниц (Армении и Сербии); |
According to the Permanent Representative of Armenia, his Government welcomed the statements on the conflict settlement made by the Co-Chair countries of the OSCE Minsk Group. |
По словам Постоянного представителя Армении, правительство его страны приветствовало заявления об урегулировании конфликта, сделанные странами - сопредседателями Минской группы ОБСЕ. |
This totally disproves Armenia's assertion that Azerbaijan allegedly refused to comply with the key provisions of the Security Council resolutions of 1993 regarding the establishment of a ceasefire. |
Это полностью опровергает утверждение Армении о том, что Азербайджан якобы отказался соблюдать основные положения резолюций Совета Безопасности 1993 года, касающихся установления режима прекращения огня. |
In the light of the above-mentioned, I urge you to take all necessary measures at your disposal to stop Armenia's illegal activities in the occupied territories. |
В свете вышеизложенного настоятельно прошу Вас принять все имеющиеся в вашем распоряжении необходимые меры, для того чтобы остановить незаконные действия Армении на оккупированных территориях. |
Otherwise, the Permanent Representative of Armenia would not have had to imagine that the international community condemned the "aggression of Azerbaijan against Nagorno-Karabakh". |
Иначе, Постоянному представителю Армении не пришлось бы фантазировать, что международное сообщество осудило «агрессию Азербайджана против Нагорного Карабаха». |
Officials from Armenia often portray their own thoughts on international legal norms and the peace process as allegedly reflecting the position of the international mediators who are the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group. |
Официальные лица Армении часто выдают собственные соображения о международно-правовых нормах и мирном процессе как якобы отражающие позицию международных посредников, коими являются сопредседатели Минской группы ОБСЕ. |
Further convincing proof of this is provided by consulting the letter of the Permanent Representative of Armenia of 1 July 2013. |
В этом еще раз можно убедиться, ознакомившись с письмом Постоянного представителя Армении от 1 июля сего года. |
In 2003, the Government of Armenia adopted national export control legislation in line with international standards in the fields of export and import. |
В 2003 году правительством Армении был принят национальный закон об экспортном контроле, разработанный с учетом международных стандартов в области экспорта и импорта. |
To better introduce Armenia's system of implementation of the sanctions, a number of meetings with the appropriate high-level officials were organized. |
Для того чтобы лучше ознакомить представителей Группы с действующей в Армении системой выполнения санкций, был организован ряд встреч с соответствующими высокопоставленными должностными лицами. |
I am confident that a careful reading of the relevant international documents would convince the representative of Armenia next time to refrain from taking the floor and making irrelevant comments. |
Я убежден, что внимательное прочтение соответствующих международных документов убедит представителя Армении в следующий раз воздержаться от выступления с необоснованными замечаниями. |
Azerbaijan will continue to take resolute measures against and respond adequately to Armenia's ongoing aggression, violations of the ceasefire and other provocative acts. |
Азербайджан будет и впредь принимать решительные и адекватные меры в ответ на продолжающуюся агрессию, нарушения режима прекращения огня и другие провокационные действия со стороны Армении. |
Azerbaijan strongly condemns the incessant attempts by Armenia to escalate the situation along the front line and its cowardly attacks on populated areas and civilian targets. |
Азербайджан твердо осуждает непрекращающиеся попытки Армении обострить ситуацию вдоль линии фронта, а также ее подлые нападения на населенные районы и гражданские объекты. |
Armenia's commitment to an early and lasting settlement of the Nagorno Karabakh conflict, and to peace, security and stability for the people of the region, remains unwavering. |
Приверженность Армении скорейшему и прочному урегулированию Нагорно-Карабахского конфликта и обеспечению мира, безопасности и стабильности для населения в регионе остается непоколебимой. |
In reality, the aforementioned letter and statements are yet other attempts by Armenia to deny the facts that point to its policy of aggression, hostility and hatred towards Azerbaijan. |
В действительности вышеупомянутое письмо и заявления являются очередными попытками Армении отрицать факты, которые свидетельствуют о политике ее агрессии, враждебности и ненависти по отношению к Азербайджану. |
The recent warmongering statement by President Serzh Sargsyan of Armenia is yet another solid piece of evidence testifying to the consistency of the official Erivan policy of aggression, hatred and racial animosity. |
Недавнее воинственное заявление Президента Армении Сержа Саргсяна является еще одним убедительным доказательством последовательного характера проводимой официальным Ереваном политики агрессии, ненависти и расовой неприязни. |
The following words belonging to the President of Armenia require no further comment: |
Следующие слова, принадлежащие Президенту Армении, не нуждаются в дополнительных комментариях: |
However, due to lack of response by Armenia to COB's correspondences, its accession to the Green Card system has not yet taken place. |
Однако из-за отсутствия ответа Армении на запросы ССБ ее присоединение к системе "Зеленой карты" еще не состоялось. |
The public comments made in 2003 by the previous President of Armenia, Robert Kocharyan, about "ethnic incompatibility between Armenians and Azerbaijanis" have produced justifiable indignation within the international community. |
Публичные высказывания, сделанные в 2003 году предыдущим Президентом Армении Робертом Кочаряном относительно «этнической несовместимости армян и азербайджанцев», вызвали обоснованное возмущение международного сообщества. |
Such statements by the high-ranking officials of Armenia, which have become more frequent in recent times, are not derailments or bluffs. |
Такие заявления высокопоставленных должностных лиц Армении, которые в последнее время делаются все чаще, не являются отклонениями или блефом. |
Self-imposed isolation from the regional economic projects and interruption of economic ties are a direct result of Armenia's aggressive policy and occupation of the territories of Azerbaijan. |
Самоизоляция от региональных экономических проектов и разрыв экономических связей являются прямым результатом агрессивной политики Армении и оккупации территорий Азербайджана. |
This is yet another manifestation of Armenia's aggression, its direct involvement in the occupation of the territories and continued use of force against the Republic of Azerbaijan. |
Это является еще одним проявлением агрессии со стороны Армении, ее прямой причастности к оккупации этих территорий и продолжения применения силы против Азербайджанской Республики. |
This was primarily an eloquent evidence of international recognition and enhancing of the reputation of Armenia, especially in the sphere of human rights protection. |
Помимо всего прочего, это стало ярким свидетельством международного признания и укрепления репутации Армении, особенно в сфере защиты прав человека. |
However, Armenia's continuing aggression, its illegal activities in the occupied territories of Azerbaijan and attempts to propagate the unlawful separatist regime cannot be reconciled with the goal of a peaceful settlement. |
Однако продолжающаяся агрессия Армении, ее незаконная деятельность на оккупированных территориях Азербайджана и попытки пропаганды незаконного сепаратистского режима не могут быть совместимы с целью мирного урегулирования. |
In cooperation with UNDP, the United Nations office in Armenia promoted a media contest for journalists to learn and write about the issue. |
В сотрудничестве с ПРООН Отделение Организации Объединенных Наций в Армении содействовало проведению конкурса СМИ, с тем чтобы журналисты могли изучить этот вопрос и подготовить о нем печатные материалы. |