Ms. Rodsmoen, speaking on behalf of the Nordic countries and the other sponsors, as well as on behalf of Armenia, China, Guyana, Luxembourg, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Peru, Portugal and Venezuela, introduced the draft resolution. |
Г-жа Родсмоэн, выступая от имени скандинавских стран и остальных авторов, а также от имени Армении, Венесуэлы, Гайаны, Китая, Люксембурга, бывшей югославской Республики Македонии, Перу и Португалии, представляет проект резолюции. |
I call on the representative of Armenia, Vice-Chairperson of the Committee, to introduce the document on proposed modifications to the proposed strategic framework and to update the Committee on the consultations held this morning. |
Я предоставляю слово заместителю Председателя Комитета представителю Армении для того, чтобы она представила документ о предлагаемых изменениях к предлагаемым стратегическим рамкам и сообщила Комитету последнюю информацию о проведенных сегодня утром консультациях. |
It is interesting that these views have a great deal of relevance to the situation in the Nagorny Karabakh conflict, with the only difference that Armenia's role as the "mother country" is crucial in the armed confrontation with Azerbaijan. |
Интересно, что упомянутые высказывания имеют много общего с ситуацией в нагорно-карабахском конфликте, с той лишь разницей, что роль Армении в качестве «материнской страны» является ключевой в вооруженном противостоянии с Азербайджаном. |
(c) The adoption in 2003 of the National Plan of Action for the Protection of Children's Rights in Armenia to be implemented from 2004 to 2015; |
с) принятие в 2003 году Национального плана действий по защите прав ребенка в Армении, реализация которого намечена на 2004-2015 годы; |
In order to comply with international standards, various activities have been carried out, such as improving our legislative and institutional frameworks, assessing the trafficking problem in Armenia and abroad and protecting victims of trafficking. |
Для соблюдения международных стандартов осуществляется ряд действий, таких как укрепление нормативно-правовой и институциональной базы, оценки масштабов проблемы торговли людьми в Армении и за рубежом и защита жертв такой торговли. |
Our country respects the provisions of the UN 1951 Convention and granted the citizenship to 250 thousand Azerbaijanis forcefully deported from Armenia, as well as to 50 thousand Meskhetian Turks came from the Central Asia in 1990. |
Азербайджан соблюдает положения Конвенции ООН 1951 года и предоставил гражданство 250 тысячам азербайджанцев, депортированных из Армении, а также 50 тысячам турок-месхетинцев, прибывших из Средней Азии в 1990 году. |
The central points of the State's focus are the destiny of the people who had to flee from their homelands as a result of the aggression of Armenia against Azerbaijan, improvement of their domestic and housing conditions and provision of their social security. |
Центральное значение государство придает заботе о судьбе людей, которые были вынуждены оставить родные края из-за агрессии Армении против Азербайджана, а также задаче улучшения их жилищно-бытовых условий и обеспечения их социальной защиты. |
At the same meeting, the Commission continued its general discussion and heard statements by the representatives of Guinea, the United States of America, Armenia, India, Eritrea, Cuba, the Central African Republic and Swaziland. |
На том же заседании Комиссия продолжила общие прения и заслушала выступления представителей Гвинеи, Соединенных Штатов Америки, Армении, Индии, Эритреи, Кубы, Центральноафриканской Республики и Свазиленда. |
The Security Council's reaffirmation, in its four resolutions on the Nagorny Karabakh conflict, of respect for Azerbaijan's sovereignty and territorial integrity once again attests to the absence of a basis under international law for Armenia's claim to the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Подтверждение в четырех резолюциях Совета Безопасности ООН по нагорно-карабахскому конфликту уважения суверенитета и территориальной целостности Азербайджанской Республики еще раз свидетельствует об отсутствии международно-правовой основы притязания Армении на нагорно-карабахский регион Азербайджана. |
(b) Other measures taken and planned to be taken by the Government of Armenia to apply the Convention, such as the carrying out of a pilot project or the elaboration of a bilateral agreement to support implementation of the Convention. |
Ь) других принятых и запланированных мерах, которые правительство Армении намеревается предпринять в осуществление Конвенции, как, например, реализация пилотного проекта или разработка двустороннего соглашения в поддержку осуществления Конвенции. |
The representative of Armenia reported that the country did not have specific legislation on access to information on GMOs, and that its general legislation may need to be expanded to ensure compliance with the requirements of the Aarhus Convention. |
Представитель Армении сообщил, что в стране нет специального законодательства о доступе к информации о ГИО и что для обеспечения соблюдения требований Орхусской конвенции ее общее законодательство, возможно, придется расширить. |
(b) Approval of the accession of Armenia and Slovenia to the TEM and TER projects; |
Ь) одобрение присоединения Армении и Словении к проектам ТЕА и ТЕЖ; |
The Country Report for Armenia had been finalized and published on the project website; the Country Reports from the visits to Georgia, Azerbaijan and the Republic of Moldova and Belarus will be available shortly. |
Страновой доклад по Армении был окончательно подготовлен и опубликован на веб-сайте проекта; в ближайшее время будут подготовлены страновые доклады по итогам посещения Грузии, Азербайджана, Республики Молдова и Беларуси. |
The following delegations and representatives made statements: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Lithuania, Romania, Ukraine, the European Union, the European Commission and the World Health Organization. |
С заявлениями выступили представители делегаций Армении, Азербайджана, Беларуси, Литвы, Румынии, Украины, а также Европейского союза, Европейской комиссии и Всемирной организации здравоохранения. |
In February 2010, the Committee considered the report received from the Government of Armenia, and asked for more details on the timing of all the steps planned to be taken to implement fully the Convention. |
В феврале 2010 года Комитет рассмотрел доклад, полученный от правительства Армении, и просил представить более подробную информацию о сроках осуществления всех мер, которые планируется принять в целях полного осуществления Конвенции. |
The Committee considered a message received from the Government of Armenia on 13 December 2010, which was in response to the Committee's letter requesting additional information on actions being taken by the Government to implement recommendations by the Meeting of the Parties. |
Комитет рассмотрел послание, полученное от правительства Армении 13 декабря 2010 года, которое было направлено в ответ на письмо Комитета с просьбой предоставить дополнительную информацию о мерах, принимаемых правительством по осуществлению рекомендаций Совещания Сторон. |
Further, the secretariat had been informed about the official position of Armenia regarding the transboundary EIA procedure for the planned power plant unit through diplomatic channels and neighbouring countries should have been informed of that. |
Кроме того, секретариату было сообщено об официальной позиции Армении в отношении трансграничной процедуры ОВОС по запланированной электростанции по дипломатическим каналам, так что о ней должно было быть сообщено соседним странам. |
The Party concerned argues that the 2001 licence was issued before the entry into force of the Convention in Armenia and that its renewal was only a formality that did not affect the actual content of the licence. |
Соответствующая Сторона утверждает, что лицензия 2001 года была выдана до вступления Конвенции в силу в Армении и что ее продление является всего лишь формальностью, которая не затрагивает фактического содержания лицензии. |
The discussions built on the findings of the UNECE trade needs assessment for Belarus, and the results of the UNDP Aid-for-Trade (AfT) reviews for Armenia, Belarus, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine. |
Обсуждались выводы оценки ЕЭК ООН потребностей Беларуси в области торговли, а также результаты проведенных ПРООН обзоров эффективности помощи в торговле по Армении, Беларуси, Грузии, Республике Молдова и Украине. |
Pursuant to the requirements of article 4, Armenia has taken the necessary legislative, administrative and other steps to implement the Convention. Thus, the Armenian Constitution guarantees protection of the fundamental rights and freedoms of citizens in accordance with the norms of international law. |
В соответствии с требованиями статьи 4 Армения приняла соответствующие законодательные, административные и другие меры для осуществления положений Конвенции. Конституцией Армении гарантируется защита основных прав и свобод граждан в соответствии с нормами международного права. |
Italy took note of the recent developments since the review of Armenia, namely the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the adoption of the 2010 - 2012 national plan of action for combating trafficking in human beings for the period. |
Италия отметила события, происшедшие после проведения обзора по Армении, а именно ратификацию Конвенции о правах инвалидов и принятие Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на период 2010-2012 годов. |
The universal periodic review outcome could form the basis of further initiatives for the promotion and protection of human rights in Armenia, with a view to establishing new forms of cooperation with United Nations agencies and regional organizations. |
Итоги универсального периодического обзора могли бы стать основой для новых инициатив в области поощрения и защиты прав человека в Армении и налаживания новых форм сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями. |
Switzerland, on behalf of Argentina, Armenia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Japan, Mexico, Republic of Korea and Uruguay, supported the facilitator's assessment of and conclusions from the informal consultations. |
Швейцария, выступая от имени Аргентины, Армении, Бразилии, Гватемалы, Колумбии, Коста-Рики, Мексики, Республики Корея, Уругвая, Чили и Японии, поддержала оценку и выводы координатора неофициальных консультаций. |
Moreover, the mentioned period was also marked by a series of large-scale military exercises conducted by the armed forces of Armenia in the occupied territories of Azerbaijan with the use of air forces, armoured units and artillery. |
Кроме того, в указанный период также на оккупированных территориях Азербайджана проводился ряд крупномасштабных военных учений вооруженных сил Армении с участием военно-воздушных сил, бронетанковых частей и артиллерийских подразделений. |
In Armenia, continuous monitoring of biodiversity was absent; a weakness that hindered the development of biodiversity and soil monitoring was the discontinuation of work by many academic and research entities due to a lack of funds. |
В Армении постоянный мониторинг биоразнообразия отсутствовал; проблемой, препятствующей развитию мониторинга биоразнообразия и почв, явилось прекращение работы многих научно-исследовательских учреждений из-за отсутствия финансирования. |