In other cases, cessation of open hostilities, as in the Republic of Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan, are only now allowing economic transition and development strategies to begin to be put in the policy agenda. |
В других случаях прекращение открытых боевых действий, как, например, в Республике Молдова, Армении, Азербайджане, Грузии и Таджикистане, только сейчас дает возможность поставить на повестку дня вопросы экономических преобразований и стратегий развития. |
During the past year, UNHCR's capacity to respond to emergencies has been tested with some success in Armenia, Azerbaijan, Afghanistan, Tajikistan, Ghana, Benin, Uganda and Liberia. |
В течение истекшего года способность УВКБ реагировать на чрезвычайные ситуации прошла проверку - с определенным успехом - в Армении, Азербайджане, Афганистане, Таджикистане, Гане, Бенине, Уганде и Либерии. |
In that regard, the United Nations interim office in Armenia could play an important role in |
В этой связи временное отделение Организации Объединенных Наций в Армении могло бы играть важную роль в создании |
Accordingly, heads of these offices in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Ukraine and Uzbekistan have now been designated resident coordinators and UNDP remains responsible for the administration of the offices. |
В соответствии с этим руководители этих отделений в Азербайджане, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстане, Узбекистане и Украине сейчас называются координаторами-резидентами, и ПРООН будет по-прежнему отвечать за руководство этими отделениями. |
In March 1992, the Secretary-General decided to establish integrated United Nations offices in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Ukraine and Uzbekistan, and, subsequently, in Georgia. |
З. В марте 1992 года Генеральный секретарь принял решение создать объединенные отделения Организации Объединенных Наций в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Узбекистане и Украине, а позднее - в Грузии. |
In conclusion, I would like to point out that Armenia's declaration that it is the only democracy in the region is offensive to neighbouring countries. |
В заключение я хотел бы указать, что заявление Армении о том, что она является единственной демократией в регионе, оскорбительно для соседних стран. |
In the matter of articles 12 and 13 of the Convention, Armenia should specify in particular whether investigations were conducted by a totally independent body in cases where there was reason to believe that an act of torture had been committed on its territory. |
Что касается статей 12 и 13 Конвенции, то было бы желательным, чтобы делегация Армении уточнила, в частности, действительно ли расследование поручается абсолютно независимому органу в тех случаях, когда имеются основания считать, что на ее территории был совершен акт пыток. |
First and foremost, he welcomed the creation of a Centre for Human Rights in Armenia, a country in transition whose difficulties were known to all. |
Прежде всего он с удовлетворением отмечает учреждение Центра по правам человека в Армении - стране, находящейся на переходном этапе, нынешние трудности в которой хорошо всем известны. |
Mr. BURNS inquired whether there existed in Armenia a provision resembling habeas corpus, under which all persons who believed they had been unjustly detained had the right to apply directly to a court for ruling on the lawfulness of the detention. |
Г-н БЁРНС хотел бы узнать, существует ли в Армении положение, эквивалентное средству правовой защиты хабеас корпус, предоставляющее любому лицу, которое считает себя незаконно задержанным, право обращаться непосредственно в суд, чтобы тот вынес решение о законности его задержания. |
It was known that Armenia was facing a difficult situation at its borders, and in economic terms; in the circumstances, it should be commended for the numerous measures it had taken to ensure the protection of human rights. |
Общеизвестно, что в Армении сложилась сложная ситуация в приграничных районах и много проблем в экономике; с учетом этих обстоятельств можно лишь приветствовать принятие этой страной целого ряда мер, направленных на обеспечение защиты прав человека. |
In the context of Armenia's reform of its penal procedure, it seemed that a strict division of powers between the public prosecutor and the courts had been established; clarifications would be welcome. |
Что касается проведенной в Армении реформы уголовного судопроизводства, то, как представляется, между Генеральным прокурором и судами было установлено четкое разграничение полномочий; было бы желательно получить некоторые уточнения по данному вопросу. |
The Committee realizes the very difficult economic situation existing in Armenia, together with the difficulties involved in any transition from one system of governance to one that is democratically based. |
Комитет отдает себе отчет в сложной экономической ситуации в Армении, а также трудностях, связанных с любым переходом от одной системы правления к другой, опирающейся на демократические принципы. |
Allow me to conclude by wishing the General Assembly every success in the demanding work it faces during this session, and by pledging Armenia's most active and effective cooperation with the delegations of other States. |
В заключение позвольте мне пожелать Генеральной Ассамблее успехов в крайне напряженной работе, которую ей предстоит проделать на этой сессии, и заверить всех в стремлении Армении к активному и эффективному сотрудничеству с делегациями других стран. |
Once we have listened to the speakers on the list, I intend to invite the Conference to consider the new requests received from Armenia, Yemen and Mauritius for participation in our work as non-members. |
После того, как мы заслушаем фигурирующих в списке ораторов, я намерен предложить Конференции рассмотреть новые просьбы, полученные от Армении, Йемена и Маврикия, об участии в нашей работе в качестве государств-нечленов. |
As a result of Armenia's aggression, over 4,600 Azerbaijani civilians were listed as war prisoners, hostages or missing persons, including some 300 women, 60 children and 250 older persons. |
В результате агрессии Армении 4600 гражданских лиц из Азербайджана числятся военнопленными, заложниками или пропавшими без вести, в том числе около 300 женщин, 60 детей и 250 лиц преклонного возраста. |
The Ministry of Foreign Affairs of Armenia appreciates the continuing interest of the United Nations Security Council in finding a peaceful solution to the Nagorny Karabakh conflict and its support of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) Minsk process. |
Министерство иностранных дел Армении выражает признательность за сохраняющийся интерес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций к проблеме нахождения мирного решения нагорно-карабахского конфликта и за его поддержку Минского процесса в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
Armenia and The former Yugoslav Republic of Macedonia piloted initiatives for the inclusion of disabled children in mainstream schools, and related teacher training was carried out in Bosnia and Herzegovina. |
В Армении и бывшей югославской Республике Македонии на экспериментальной основе осуществлялись инициативы по приему детей- инвалидов в основные школы, а в Боснии и Герцеговине была проведена соответствующая подготовка преподавателей. |
In Azerbaijan, Armenia, Georgia, Kazakhstan and Moldova, the IMCI initiative was adopted as the official approach for child care in primary health activities, and orientation workshops were carried out. |
В Азербайджане, Армении, Грузии, Казахстане и Молдове инициатива КЛДБ была принята в качестве официального подхода к уходу за детьми в рамках мероприятий в области первичного медико-санитарного обслуживания, а также были проведены ориентировочные практикумы. |
For Armenia, Jordan, Mauritius, Mexico, Uruguay and Zimbabwe, the difference given in this column was calculated by the secretariat based on the numerical data provided in the communications. |
В случае Армении, Иордании, Маврикия, Мексики, Уругвая и Зимбабве показатели разности, приведенные в этой колонке, были рассчитаны секретариатом на основе числовых данных, представленных в сообщениях. |
Another non-traditional source of funding that is being explored, particularly in the context of the integrated programme for Armenia, is from private foundations and non-governmental organizations (NGOs). |
Еще один нетрадиционный источник финансиро-вания, возможность использования которого изучается в настоящее время, особенно в связи с комплексной программой для Армении - это финансирование из част-ных фондов и с помощью неправительственных органи-заций (НПО). |
Transport was the second largest source of emissions for three Parties (Armenia, Mauritius, Republic of Korea) and represented a share of 20 to 25 per cent for Argentina and Mexico. |
Транспорт является вторым по величине источником выбросов в трех Сторонах (Армении, Маврикии, Республике Корея), в то время как в случае Аргентины и Мексики его доля составляет 20-25%. |
The largest increase was reported by the Republic of Korea (43 per cent), while the sharpest decline was reported by Armenia (86 per cent). |
О наиболее значительном увеличении сообщила Республика Корея (43%), в то время как наибольшее снижение зарегистрировано в случае Армении (86%). |
On 23 June 1999, the Ambassador and Permanent Representative of the Republic of Armenia to the United Nations, transmitted to the UNCCD secretariat a draft additional regional implementation annex for Central and Eastern Europe for consideration by the Conference of the Parties at its third session. |
23 июня 1999 года Посол и Постоянный представитель Республики Армении при Организации Объединенных Наций препроводил секретариату КООНБО проект дополнительного приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне для Центральной и Восточной Европы с целью его рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьей сессии. |
However, political developments in Armenia in the spring of 1998, namely the resignation of Ter-Petrossian and the holding of presidential elections in which the Government's approach to the peace negotiations proved to be a major issue, resulted in the election of Robert Kocharian as president. |
Однако после событий, происшедших в политической жизни Армении весной 1998 года, включавших отставку Тер-Петросяна и проведение президентских выборов, в ходе которых основным вопросом являлась позиция правительства в отношении переговоров по достижению мира, президентом страны был избран Роберт Кочарян. |
While almost all refugees arriving from Armenia have found permanent accommodation, most of the internally displaced remain, after over five years of displacement, in temporary shelters of the most basic nature, including tents, railway wagons and public buildings. |
Хотя все прибывшие из Армении беженцы нашли постоянное пристанище, большинство внутриперемещенных лиц по прошествии пяти лет с момента перемещения по-прежнему проживают в самых примитивных условиях во временных жилищах, включая палатки, железнодорожные вагоны и общественные здания. |