We are hosting approximately one million refugees and internally displaced persons, who were notoriously ethnically cleansed and brutally expelled from their homes of origin in Armenia and in the occupied territories of Azerbaijan. |
У нас проживает примерно один миллион беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которые, как известно, подверглись этнической чистке и были жестоко изгнаны из своих родных домов в Армении и на оккупированных территориях Азербайджана. |
From this high podium, I would like to address the Armenian nation in order that they recognize that their policy of breaching peace and stability in the region has very dangerous, counter-productive and disastrous implications for the long-term perspective of development, above all, for Armenia. |
С этой трибуны я хотел бы обратиться к армянскому государству, чтобы оно осознало, что его политика нарушения мира и стабильности в регионе чревата очень опасными, непродуктивными и катастрофическими последствиями для долгосрочных планов развития, в первую очередь Армении. |
In addition to the experts at headquarters, a regional forensic adviser based in Tbilisi was recently recruited to provide technical support in Georgia, Armenia, Azerbaijan, the Russian Federation and the Balkans. |
Помимо экспертов, работающих в штаб-квартире, для оказания технической помощи в Грузии, Азербайджане, Армении, Российской Федерации и на Балканах был привлечен к работе региональный судебно-медицинский консультант из Тбилиси. |
Follow-up activities related to the implementation of the recommendations made in the country profiles were organized in Albania in 2004 and in Armenia in May 2005. |
Мероприятия в рамках последующей деятельности по осуществлению рекомендаций страновых обзоров были организованы в Албании в 2004 году и в Армении в мае 2005 года. |
The follow-up workshop in Albania was held to disseminate the results of the country profile study among relevant ministries, while the workshop in Armenia brought together all stakeholders to discuss and agree on priorities in preparation for the national housing policy framework. |
В Албании было проведено последующее рабочее совещание с целью распространения результатов исследования, относящегося к страновому обзору, среди соответствующих министерств, а в рабочем совещании в Армении приняли участие все заинтересованные стороны, с тем чтобы обсудить и согласовать приоритеты при подготовке документа по национальной жилищной политике. |
Source: UNECE Environmental Performance Review (EPR) programme; Ministries of Environment of Armenia, Azerbaijan and Georgia |
Источник: Программа обзоров результативности экологической деятельности ОРЭД (ЕЭК ООН); министерства окружающей среды Армении, Азербайджана и Грузии. |
Over many decades, the Araks has been polluted by its left-hand side tributaries, carrying wastewater from the mining industry, chemical industry and other industries in Armenia. |
В течение многих десятилетий Аракс загрязнялся своими левосторонними притоками, которые несли в него сточные воды горнодобывающей промышленности, химической и других отраслей промышленности в Армении. |
Also, according to the Ministry of Nature Protection, the task of notifying neighbouring Parties about hazardous activities in Armenia has not been clearly assigned to a specific government entity. |
Кроме того, согласно министерству охраны природы, задача по уведомлению соседних стран - Сторон Конвенции об опасной деятельности в Армении не была прямо возложена на какое-то конкретное подразделение правительства. |
E. Updates and additions by Armenia on the Araks, Achurjan, Arpa, Vorotan and Voghji rivers |
Е. Обновленные данные и добавления Армении по рекам Аракс, Ахурян, Арпа, Воротан и Вохчи |
Armenia had explained at the last meeting of the Committee that its non-compliance was due to the fact that it did not have the regulatory authority to control ODS imports. |
Как пояснила Армения на последнем совещании Комитета, допущенное ею несоблюдение было вызвано тем, что в Армении не было регламентирующего органа для осуществления контроля за импортными поставками ОРВ. |
In Armenia, for example, various programmes undertaken in line with EPR recommendations have strengthened the capacities of relevant stakeholders, including environmental authorities, government institutions, the expert community and NGOs. |
В Армении, например, различные программы, осуществлявшиеся в соответствии с содержащимися в ОРЭД рекомендациями, позволили укрепить потенциал соответствующих заинтересованных субъектов, включая природоохранные органы, правительственные учреждения, сообщество экспертов и НПО. |
In Armenia, the establishment of management and lease contracts with international private operators, which cover almost all major cities, is perceived to have supported the reform process, and helped to attract significant resources from the donor community. |
В Армении подписание договоров с международными частными операторами об аренде и управлении водоканалами, которые обслуживают почти все крупные города, воспринимается как одна из мер консолидации процесса реформ, которая позволила привлечь значительные средства со стороны доноров. |
An analysis of emissions indicated that the six mentioned cities are the most polluted ones, and Yerevan is the most polluted city of Armenia. |
Количественный анализ выбросов в атмосферу показывает, что шесть крупнейших городов Армении, с Ереваном на первом месте, являются чрезвычайно загрязненными. |
Rights-based approaches to poverty reduction were integrated into country strategies and country pilots supported in Argentina, Armenia, Benin, Bosnia and Herzegovina, Comoros, Philippines and Macedonia. |
Правозащитные подходы к уменьшению масштабов нищеты стали частью страновых стратегий и экспериментальных программ в Аргентине, Армении, Бенине, Боснии и Герцеговине, Коморских Островах, Македонии и Филиппинах. |
The Interpol National Central Bureau in Armenia makes use of all the information systems and databases of the Interpol General Secretariat including terrorism-related databases. |
Национальное центральное бюро Интерпола в Армении использует все информационные системы и базы данных Генерального секретариата Интерпола, включая базы данных, касающихся терроризма. |
The refugees are from Azerbaijan and, although urban dwellers, were resettled primarily in rural areas of Armenia, where most of the work available involves cultivating the land and doing other kinds of farm work, rendering their adjustment an acute problem. |
Речь идет о беженцах из Азербайджана, которые, будучи городскими жителями, в основном были расселены в сельских местностях Армении, где основная работа связана с возделыванием земли и другими сельскохозяйственными работами, в результате чего остро стоит вопрос их адаптации. |
5.3 The State party takes note of the additional information provided by the author on 26 July 2006, by which the author claims that she requires medical treatment unlikely to be available in Armenia, and that her health will deteriorate rapidly without such medication. |
5.3 Государство - участник принимает к сведению представленную автором 26 июля 2006 года дополнительную информацию, в частности утверждение автора о том, что ей необходимо лечение, которое маловероятно получить в Армении, и что ее здоровье резко ухудшится без такого лечения. |
The author's only contention during the domestic proceedings was that by finding her account of events implausible and thus not evaluating it on the merits, the Dutch authorities risk exposing her children to danger in Armenia. |
В ходе внутреннего разбирательства автор лишь заявила о том, что, признав ее версию событий недостоверной и, следовательно, не оценив ее по существу, голландские власти могут подвергнуть ее детей опасности в Армении. |
The author further submits that asylum proceedings, in which the investigation conducted by Dutch authorities in Armenia played an important role, have been exhausted which, by itself, is enough for admissibility of the communication. |
Автор далее заявляет, что процедура предоставления убежища, в рамках которой голландские власти провели расследование в Армении, сыграла важную роль, была проведена до конца и сама по себе достаточна для признания сообщения приемлемым. |
7.2 By letter of 18 February 2008, the author submitted drawings by her children, which she claims represent in detail the neighbourhood they used to live in Armenia. |
7.2 Письмом от 18 февраля 2008 года автор представила рисунки своих детей, на которых, как она утверждает, подробно изображены окрестности места, где они жили в Армении. |
It notes that the IND considered and rejected the author's asylum application for lack of credibility on two occasions, on the second occasion after having received the findings of an investigation that its authorities had undertaken in Armenia itself. |
Комитет отмечает, что УИН дважды рассмотрело и отклонило ходатайство автора об убежище вследствие недостоверности представленной информации, причем во второй раз оно сделало это, уже получив результаты расследования, которое голландские власти провели в самой Армении. |
Vice-Chairmen: representatives of Armenia, Benin, Brazil, Cameroon, Croatia, France, Peru, Philippines and Uzbekistan |
представители Армении, Бенина, Бразилии, Камеруна, Перу, Филиппин, Франции, Хорватии и Узбекистана |
The Armenian allegation that United Nations will undermine the peace negotiations derives from the exceptional and non-constructive attitude of Armenia to the United Nations. |
Армянское утверждение о том, что Организация Объединенных Наций подорвет мирные переговоры, проистекает из своеобразного и неконструктивного отношения Армении к Организации Объединенных Наций. |
The occupation of 20 per cent of the Azerbaijani territory, which made approximately one out of every eight people in the country an internally displaced person or refugee, has also had catastrophic consequences for the country's cultural heritage both in the occupied territories and in Armenia. |
Оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего примерно один из восьми человек в стране стал внутренне перемещенным лицом или беженцем, также имеет катастрофические последствия для культурного наследия страны как на оккупированных территориях, так и в Армении. |
In that way, the implementation of our ongoing national AIDS programme would contribute by 2010 to the achievement of universal access towards HIV/AIDS prevention, treatment, care and support in Armenia. |
Таким образом, выполнение осуществляемой нами национальной программы борьбы со СПИДом будет способствовать достижению всеобщего доступа к мерам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке в Армении к 2010 году. |