In Armenia, UNDP has been key to the endorsement of the MDGs as national development priorities by the highest levels of Government, and in the establishment of a vulnerability and human poverty indicators tracking system. |
Так, в Армении ПРООН способствовала утверждению ЦРДТ в качестве национальных приоритетов в области развития на самом высоком правительственном уровне и созданию системы отслеживания показателей уязвимости и нищеты. |
It has also been reported that the length of unarmed military service in Armenia is shorter than the period of alternative labour service. |
Сообщается также, что в Армении продолжительность военной службы без оружия короче, чем продолжительность альтернативной трудовой службы. |
The Chemical Coordinating Centre (CCC) has communicated its efforts to support the establishment of EMEP sites in Armenia, Georgia and the Republic of Moldova. |
Координационный химический центр (КХЦ) сообщил об осуществляемых им мерах в поддержку создания контрольных станций ЕМЕП в Армении, Грузии и Республики Молдова. |
At the beginning of 2001, in Paris, as a result of two-phase meetings the Presidents of Armenia, Azerbaijan and France reached an agreement in principle on the settlement of the conflict, which was documented in Key West (United States). |
В начале 2001 года в Париже в результате двухэтапных встреч президенты Армении, Азербайджана и Франции достигли принципиальной договоренности об урегулировании конфликта, что было документально зафиксировано в Ки-Уэсте (Соединенные Штаты). |
The Joint Expert Group noted its appreciation of the support of Germany, Armenia and the independent experts in developing the safety guidelines and good practices for TMFs. |
Совместная группа экспертов с признательностью отметила поддержку Германии, Армении и независимых экспертов в деле разработки руководящих принципов безопасности и надлежащей практики для хвостохранилищ. |
For its part, her Government was working to promote the return of highly skilled labour to Armenia with a view to achieving a more sustainable form of development. |
Правительство Армении, со своей стороны, проводит работу в направлении поощрения возвращения высококвалифицированных специалистов в страну в интересах обретения более устойчивой формы развития. |
In 2007, the National Statistical Service produced a study entitled "Women and men of Armenia" (a brochure in English is attached). |
Так, в 2007-ом году национальная статистическая служба республики осуществила исследование "Женщины и мужчины Армении"(брошюра на английском языке прилагается). |
The Government of Armenia believes that identification and stigmatization of a specific group of people aimed at their absolute extermination is implemented through the violation of a particular type or types of rights. |
Правительство Армении считает, что идентификация и стигматизация конкретной группы людей в целях их полного уничтожения всегда связаны с нарушением прав того или иного вида или видов. |
The workshop was attended by senior members of the judiciary from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine as well as by international experts. |
В рабочем совещании приняли участие высокопоставленные сотрудники судебных органов Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины, а также международные эксперты. |
After having considered a number of country situations, the Working Group decided to send letters of request, or renewed requests, to visit Armenia, Azerbaijan, Colombia, Equatorial Guinea and the United States of America. |
Рассмотрев положение дел в ряде стран, Рабочая группа приняла решение направить первичный или повторный запрос о посещении Азербайджана, Армении, Колумбии, Соединенных Штатов Америки и Экваториальной Гвинеи. |
Although there was no de jure discrimination against women in the Constitution and laws of Armenia, some stereotypes and mentalities persisted that resulted in discrimination at a practical level. |
Хотя в конституции и законах Армении не содержится де-юре никаких дискриминационных положений, все же некоторые стереотипные представления и отношения сохраняются, что ведет к дискриминации на практике. |
In the first years of Armenia's independence, women had tended to withdraw from the workforce to concentrate on their families, but now that the economic situation had improved, they were returning to work in the civil service. |
В первые годы независимости Армении женщины имели тенденцию уходить с работы и концентрировать свое внимание на семье, однако сейчас, когда экономическое положение улучшилось, они возвращаются на работу в гражданской службе. |
Mr. Bruun referred to Armenia's entrepreneurship programmes for women and wondered whether there were any provisions to assist them with access to credit, which was essential for running a business. |
Г-н Бруун ссылается на проводимые в Армении программы для женщин-предпринимателей и спрашивает, что делается для оказания им помощи в получении кредитов, которые чрезвычайно необходимы для ведения бизнеса. |
There are so poor in Armenia so they do not even have football there. |
В Армении так бедно, что они даже в футбол не играют. |
He also submitted the contracts of his property in Yerevan to demonstrate that he did not leave Armenia for economic reasons. The appeal was rejected on 8 July 2008. |
Он также представил документы о своей собственности в Ереване, чтобы показать, что он не уехал из Армении по экономическим соображениям. 8 июля 2008 года его апелляция была отклонена. |
The author's fear that he would suffer harsh treatment in the future is based on unsubstantiated suspicions, which the State party, given its knowledge of Armenia, considers implausible. |
Опасения автора, что он пострадает от жестокого обращения в будущем, исходят из необоснованных подозрений, которые государство-участник, с учетом его знания ситуации в Армении, считает далекими от реальности. |
The conclusion of the medical report leaves little room for other causes for his PTSD than the torture and ill-treatment he suffered in Armenia, this conclusion being based on a detailed and thorough investigation. |
Выводы медицинского заключения оставляют мало возможностей для установления иных причин его ПТСР, чем применение к нему пыток и жестокого обращения в Армении, поскольку эти выводы основаны на подробном и тщательном обследовании. |
It should be noted in particular that the President of Armenia refused to participate at the aforementioned summits of NATO and the Non-Aligned Movement only because of their position in regard to the conflict and the principles to be applied for its resolution. |
Следует особо отметить, что президент Армении отказался принять участие в вышеупомянутых саммитах НАТО и Движения неприсоединения лишь по причине занимаемой ими позиции в отношении этого конфликта и принципов, которыми следует руководствоваться для его урегулирования. |
As a result of the ceasefire violations by the armed forces of Armenia during the reporting period, two Azerbaijani servicemen were wounded and civilian property was damaged. |
В результате этих нарушений режима прекращения огня вооруженными силами Армении в ходе рассматриваемого периода двое азербайджанских военнослужащих получили ранения, а также был нанесен ущерб гражданскому имуществу. |
I would also like to draw your attention to the fact that, during the reporting period, President and Commander-in-Chief Serzh Sargsyan of Armenia and that country's other high-ranking political and military officials visited the occupied territories of Azerbaijan to observe military exercises there. |
Я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что в течение охватываемого периода президент и главнокомандующий Армении Серж Саргсян и другие высокопоставленные политические и военные руководители этой страны посетили оккупированные территории Азербайджана для наблюдения за проходившими там военными учениями. |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. |
Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
The poorly concealed nervousness of the Armenians and the energy that they devote to deluding the international community about the events in Xocali and other crimes committed during Armenia's war of aggression against Azerbaijan are all too easy to explain. |
Слабо скрываемая нервозность армянской стороны и ее особое усердие в попытках ввести в заблуждение международное сообщество в отношении событий в Ходжалы и других преступлений, совершенных в ходе агрессии Армении против Азербайджана, объясняются очень просто. |
(c) The prevention of access of Azerbaijani internally displaced persons to their property in the occupied territories by Armenia and those for whom it is responsible; |
с) препятствование доступу азербайджанских внутренне перемещенных лиц к их собственности на оккупированных территориях со стороны Армении и тех, за кого она несет ответственность; |
The primary consequence revolves around the responsibility of Armenia for such violations committed by itself directly, or indirectly by its subordinate local administration for whom it bears responsibility under the tests propounded by general international law and by the European Convention system. |
В первую очередь эти последствия связаны с ответственностью Армении за такие нарушения, которые были совершены непосредственно ею или, опосредованно, через подчиненные ей органы местной администрации, за действия которых она несет ответственность согласно критериям, предусмотренным в общем международном праве и в системе Европейской конвенции. |
The leadership of Armenia must finally realize that its irresponsible and provocative policy of animosity and hatred towards neighbouring countries and nations, based on historical, cultural, racial and religious prejudices, has no chance to succeed. |
Руководство Армении должно полностью осознать, что его безответственная и провокационная политика враждебности и ненависти по отношению к соседним странам и нациям на основе исторических, культурных, расовых и религиозных предрассудков не имеет никаких шансов на успех. |