1948 and 1953 Following the establishment of Soviet rule in Armenia in late 1920, the Armenians were presented with a real opportunity to fulfill their age-old dream of creating an Armenian State and making territorial claims on neighbouring States. |
После установления в конце 1920 года в Армении советской власти у армян появилась реальная возможность для осуществления своей давней мечты - создания армянского государства и проведения политики территориальных притязаний к соседним государствам. |
Azerbaijan's exploitation of a series of unsubstantiated facts and figures quoted in the above-mentioned document is a matter of serious concern to the relevant authorities in Armenia. |
Использование Азербайджаном в своих интересах ряда ничем не подтверждаемых фактов и цифр, приводимых в вышеупомянутом документе, вызывает серьезную обеспокоенность у соответствующих властей в Армении. |
According to UNICEF data (1994), there were no cases of famine among children in Armenia and no increase in the rate of child mortality or morbidity was observed. |
По данным ЮНИСЕФ за 1994 год, в Армении не наблюдались случаи голодания детей до пяти лет и рост детской смертности или заболеваний. |
In Armenia, as in other countries of the former Soviet Union, the elderly account for a smaller proportion of the poor population than families with children. |
В Армении, как и в других государствах бывшего Советского Союза, пожилые составляют небольшую часть неимущего населения по сравнению с бедными семьями с детьми. |
Armenia's annual grain requirements amount to 1 million tonnes, so that arranging imports from the Commonwealth of Independent States and other foreign countries continues to be of major importance. |
Импорт из стран СНГ и других зарубежных стран пока остается одной из важнейших задач, поскольку потребность Армении в зерне ежегодно составляет 1 млн. тонн. |
Today, Armenia's educational system and its role can be said to possess the following essential characteristics: |
Система образования в Армении и ее роль на данном этапе имеют следующие особенности: |
Generally speaking, such discrimination against women as existed in Armenia could be said to be due to objective causes and did not call for special legislative measures. |
В целом можно сказать, что такая дискриминация в отношении женщин, которая существует в Армении, вызвана объективными причинами и не требует принятия специальных законодательных мер. |
In that respect, I would like to underline that a feasibility study for nuclear energy development in Armenia was approved by Director General ElBaradei for the next biennium. |
В связи с этим я хотел бы отметить, что Генеральный директор г-н эль-Барадей одобрил технико-экономическое обоснование развития ядерной энергетики Армении на предстоящий двухгодичный период. |
In addition, environmental performance reviews have been drawn up by ECE for Georgia, Belarus, the Russian Federation, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan. |
Имеются и доклады о результативности природоохранной деятельности, подготовленные ЕЭК ООН для Грузии, Беларуси, Российской Федерации, Армении, Казахстана, Кыргызстана, Республики Молдова, Украины и Узбекистана. |
The Government of Armenia considers this document as yet another attempt of Azerbaijan to divert the attention of the international community from its unconstructive stance in the negotiations within the framework of the OSCE Minsk Group to achieve a peaceful resolution of the Nagorno Karabakh conflict. |
Правительство Армении считает этот документ еще одной попыткой Азербайджана отвлечь внимание международного сообщества от своей неконструктивной позиции на переговорах в рамках Минской группы ОБСЕ, направленных на достижение мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
The village head, another new arrival from Jermuk, once a popular tourist destination in Armenia, sits with his family of eight on the veranda of their new home. |
Деревенский голова, еще один переселенец из Джермука, некогда популярного у туристов места в Армении, сидит с его семьей из восьми человек на веранде их нового дома. |
The activities of the Armenian side, in addition to exacerbating the already complicated situation in the conflict area, significantly complicate preparations for the forthcoming round of negotiations between the Ministries of Foreign Affairs of Azerbaijan and Armenia. |
Действия армянской стороны, помимо общего нагнетания и без того не простой ситуации в регионе конфликта, в существенной степени осложняют подготовку к очередному раунду переговоров между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении. |
(b) Land and real estate systems were further developed and property rights were made more secure as a result of land administration reviews in Armenia, Georgia and the Russian Federation. |
Ь) На основе обзоров управления землепользованием в Грузии, Армении и Российской Федерации предпринимались дальнейшие усилия по развитию систем землепользования и недвижимости и обеспечению прав собственности. |
To take some positive examples, in Armenia, by the end of January 2004, over 65,000 ethnic Armenians among those who fled to the country in 1988 - 93 had been granted Armenian citizenship. |
В качестве некоторых позитивных примеров следует отметить, что в Армении к концу января 2004 года свыше 65000 этнических армян, приехавших в страну в 1988-1993 годах, получили армянское гражданство. |
The Group had recently initiated the "Prague Process", which involved meetings between the Ministers for Foreign Affairs of Azerbaijan and Armenia and had led to productive discussions. |
Недавно Группа приступила к реализации «Пражского процесса», в рамках которого проводятся встречи между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении и уже проведены продуктивные обсуждения. |
As a result of the aggression and ethnic cleansing of Azerbaijanis from the territory of Armenia proper and the occupied Azerbaijani lands, there are now about 1 million refugees and internally displaced persons in Azerbaijan. |
В результате агрессии и этнической чистки от азербайджанцев как территории самой Армении, так и оккупированных азербайджанских земель в Азербайджане сегодня насчитывается около миллиона беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
A number of seminars and training courses for representatives of different Government agencies on various aspects of export control and related issues have been organized in Armenia with the active support of the United States Government. |
В Армении при активной поддержке правительства Соединенных Штатов был организован ряд семинаров и учебных курсов по различным аспектам экспортного контроля и связанным с ним вопросам для представителей государственных ведомств. |
Despite the substantive changes made to the text by the sponsors, the draft Declaration was unanimously rejected by experts of the CIS countries who met twice in Minsk to consider Armenia's proposal. |
Несмотря на внесенные авторами в текст существенные изменения, проект Декларации был единодушно отвергнут на уровне экспертов стран СНГ, дважды собиравшихся в Минске для рассмотрения предложения Армении. |
Ms. Ibrahimova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that once again the delegation of Armenia had sought to confuse the Third Committee by distorting the facts. |
Г-жа Ибрагимова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация Армении вновь пытается ввести в заблуждение Третий комитет, искажая реальное положение дел. |
Azerbaijan continued to receive alarming signals that 20 per cent of its territory, currently under the occupation of the armed forces of Armenia, was being used for drug trafficking and as a safe haven for international criminals. |
Азербайджан продолжает получать тревожные сигналы о том, что 20 процентов его территории, фактически оккупированной вооруженными силами Армении, используются для наркотрафика, а также в качестве прибежища для международных преступников. |
Transmitted by the Governments of Azerbaijan, Armenia, Croatia, Hungary, Republic of Moldova, Slovakia, Sweden, Switzerland and United States of America |
Представлено правительствами Азербайджана, Армении, Хорватии, Венгрии, Республики Молдовы, Словакии, Швеции, Швейцарии |
In 2004 the Government of Armenia adopted a National Plan of Action for the Protection of the Rights of the Child for the period 2004 to 2015. |
В 2004 году правительство Армении приняло национальный план действий по защите прав ребенка на период 2004 - 2015 годов. |
The National Plan of Action is also linked with Armenia's poverty reduction strategy programme, which, in turn, stresses the provision of social assistance to children. |
Национальный план действий также тесно увязан со стратегической программой сокращения масштабов нищеты в Армении, которая, в свою очередь, подчеркивает необходимость оказания социальной помощи детям. |
The representative of Armenia reported on a project implemented together with OSCE that focused on training for judges as well as on a number of other developments and activities at the national level. |
Представитель Армении сообщил о реализованном совместно с ОБСЕ проектом по обучению судей, а также о проводимых на национальном уровне ряде иных действиях и мероприятиях. |
Work accomplished: The country profiles on the housing sector of Bulgaria, Poland, Slovakia, Lithuania, Romania, the Republic of Moldova, Albania and Armenia have been published. |
Проделанная работа: Были опубликованы национальные обзоры жилищного сектора Болгарии, Польши, Словакии, Литвы, Румынии, Республики Молдова, Албании и Армении. |