In Armenia, the Company participates in "Stable Development of the Mortgage Market" program of the German KfW bank, cooperates with "National Hypothec Company" UCO CJSC. |
В Армении компания участвует в программе немецкого банка KfW «Стабильное развитие ипотечного рынка», сотрудничает с УКО ЗАО «Национальная ипотечная компания». |
The last prince of Armenia was Ashot (855-885), son of Smbat VIII, who later became the first king (885-890). |
Последним князем Армении стал Ашот (855-885), который воссоздал Армянское царство и стал её царем - известным как Ашот I Великий (885-890). |
200 children from Russia, Ukraine, Belarus, Poland, Armenia, Latvia, Romania, Hungary came to the capital of Russia. |
В столицу приехали 200 детей из России, Украины, Белоруссии, Польши, Армении, Латвии, Румынии, Венгрии. |
Nowadays the Company functions based on APO 0005(0014) license obtained from the Central Bank of Armenia, which gives the opportunity to provide 12 types of non-life insurance services. |
В настоящее время "ИНГО АРМЕНИЯ" работает согласно лицензии Центрального Банка Армении АРО 0005(0014), которая дает возможность компании осуществлять деятельность по 12-и видам страхования Не жизни. |
One of the main conclusions of the report was that "there is no 'military solution' to the conflict - fighting would be catastrophic not just for Armenia, Azerbaijan and NK but for the wider region and its overall economic and political development". |
Одним из главных заключений которой была в том, что нет «военного решения» конфликта - война будет катастрофой не только для Армении, Азербайджана и НКР, но и выйдет за пределы региона с далеко идущими экономическими и политическим последствиями». |
Based on this concept, the government approved action plan 2005-2010 in November 2005, directed to creation and development of innovation system in Armenia, which suggests around 20 measures to be implemented during the stated period. |
Основываясь на данной концепции, правительство одобрило государственный план действий на 2005-2010 гг., направленный на создание и развитие в Армении инновационной системы. Документ предполагает осуществление в течение 6 лет около 20 мер. |
The first settlers of around 60 families of the area were survivors of the Armenian Genocide who escaped from the town of Butaniya in Western Armenia. |
Первыми поселенцами из 60 семей этого района были люди, пережившие геноцид армян, которые сбежали из города Бутания в Западной Армении. |
The most important thing is that as a result, Armenia not only gets reliable supply of different energy resources - they also bring profit. |
При этом самое важное, что в результате этой работы обеспечивается не только надёжное снабжение Армении различного рода энергоресурсами, но и обеспечивается их рентабельная работа. |
In October 2011, the new free trade agreement was signed by eight of the eleven CIS prime ministers; Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, and Ukraine at a meeting in St. Petersburg. |
В октябре 2011 года новое соглашение о свободной торговле было подписано 8 из 11 премьер-министров СНГ; Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, России, Таджикистана и Украины на встрече в Санкт-Петербурге. |
It has been described as such by former Education Minister Armen Ashotyan (2009-2016), the U.S. Embassy in Armenia, Armenian Weekly, the Armenian service of Radio Free Europe/Radio Liberty, independent news agency CivilNet, and other media outlets. |
Он был признан таковым бывшим министром образования Арменом Ашотяном (2009-2016), Американским посольством в Армении, газетой Armenian Weekly, Армянским отделением радио «Свобода», независимым новостным агентством CivilNet и другими представителями медиа. |
(b) Advisory services in support of new Single Window projects in Uzbekistan and Armenia; |
Ь) оказанию консультативных услуг в рамках поддержки новых проектов создания "единого окна" в Узбекистане и Армении; |
For Armenia, among countries with a system of State ecological expertise, the final decision was an approval given only based on a positive "expert conclusion" issued by the competent authority. |
Для Армении, которая относится к странам, где действует система государственной экологической экспертизы, окончательным решением является утверждение, выдаваемое только на основании положительного "экспертного заключения" компетентного органа. |
The next government should resume the approach it took in Zürich - and Armenia's government must do the same. |
Следующее правительство должно возобновить подход, который был принят в Цюрихе - и правительство Армении должно сделать то же самое. |
The roundtable discussions dedicated to the World Day to Combat Desertification and Drought were held in parallel in Armenia, Azerbaijan and Georgia on June 17, 2009. |
Обсуждения в формате круглого стола, посвящённые Международному дню борьбы с опустыниванием и засухой, были параллельно организованы в Азербайджане, Армении и Грузии 17 июня текущего года. |
Armenia, Azerbaijan, Liechtenstein, Malta and Ukraine noted that they currently did not have legal provisions regarding comments on the EIA documentation, but these were envisaged in the new Armenian draft legislation. |
Азербайджан, Армения, Лихтенштейн, Мальта и Украина отметили, что в настоящее время у них отсутствуют правовые нормы в отношении направления замечаний по документации об ОВОС, однако в Армении планируется их включить в новый законопроект. |
Mr. KOCHARIAN (Observer for Armenia) said that the Organization's innovative programmatic approach was to be commended in view of its possibilities for assisting countries with economies in transition in their efforts to accelerate their socio-economic development while at the same time addressing environmental concerns. |
Г-н КОЧАРЯН (наблюдатель от Армении) говорит, что новаторский программный подход Организации, ко-торый позволит оказывать странам с переходной эконо-микой помощь в ускорении их социально-экономиче-ского развития и одновременно будет способствовать разрешению экологических проблем, заслуживает вы-сокой оценки. |
As there are no military operations on Armenia's borders with Azerbaijan, these air attacks can only be construed as Azerbaijani attempts to continue and expand the war, and derail the CSCE peace initiative. |
Так как в настоящее время военные действия на границах Армении с Азербайджаном не ведутся, эти воздушные налеты могут рассматриваться лишь как попытки Азербайджана продолжить войну и расширить ее масштабы, а также сорвать осуществление мирной инициативы СБСЕ. |
The Government of Armenia expects that the international community - and especially those countries and organizations which have expressed concern with regard to the peace process - condemn with equal vigour Azerbaijan which is responsible for these actions. |
Правительство Армении надеется, что международное сообщество - и особенно те страны и организации, которые выразили свою обеспокоенность в отношении мирного процесса, - с такой же решительностью осудят Азербайджан, который несет ответственность за эти налеты. |
These unprecedented offensives by the Azerbaijani side once again testify to the fact that some circles in the Azerbaijani Government have not resigned their futile and myopic policy of drawing Armenia into a large-scale war and through it exacerbating the ongoing conflict in the region. |
Эти беспрецедентные агрессивные действия азербайджанской стороны вновь подтверждают тот факт, что определенные круги в азербайджанском правительстве не отказались от своей бесплодной и недальновидной политики втягивания Армении в широкомасштабную войну и обострения таким образом существующего в настоящее время в данном регионе конфликта. |
The Government of Armenia expects the United Nations to ensure that Azerbaijan complies with Security Council bans by taking a clear position on Azerbaijani military operations and especially the bombings of civilians. |
Правительство Армении ожидает, что Организация Объединенных Наций обеспечит соблюдение Азербайджаном запретов, введенных Советом Безопасности, и займет четкую позицию в отношении военных операций Азербайджана и особенно бомбардировок, направленных против гражданского населения. |
Given the repeated nature of the offence and the gravity of the situation, the Government of Armenia today requested an urgent meeting of the Security Council to consider this matter and to condemn Azerbaijan for its aggression. |
Учитывая тот факт, что нападения носят не единичный характер, а также серьезность положения, правительство Армении просит сегодня в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности для рассмотрения данного вопроса и осуждения Азербайджана за его агрессию. |
It is assumed that, as in the capture of Lachin and Kelbajar, after breaking through Azerbaijani positions from the direction of the occupied territory of Karabakh, fresh forces from military bases in Armenia will go over to the offensive. |
Предполагается, что, как это было при захвате Лачина и Кельбаджара, после прорыва азербайджанских позиций, со стороны оккупированной территории Карабаха, в наступление перейдут свежие силы с военных баз, находящихся в Армении. |
Where would the enormous amounts of armaments now being used against the peaceful Azerbaijani population in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan come from if not Armenia? |
Откуда было взяться тому огромному количеству вооружений в нагорно-карабахском регионе Азербайджана, которое сегодня применяется против мирного азербайджанского населения, разве как не из Армении? |
All these events took place during the regular meeting of the Minsk Group in Rome, which again failed to make any progress because of the obstructionist position of Armenia and the Armenian community of Nagorny Karabakh. |
Все эти события происходили в дни, когда в Риме проходила очередная встреча Минской группы, на которой из-за обструкционистской позиции Армении и армянской общины Нагорного Карабаха вновь не удалось достичь какого-либо прогресса. |
This is to inform you that the "Adjusted Timetable of urgent steps to implement United Nations Security Council resolutions 822 and 853" submitted by you on 29 September 1993 is acceptable to the Government of the Republic of Armenia. |
Настоящим информирую Вас о том, что "Уточненный график неотложных мер по осуществлению резолюций 822 и 853 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций", представленный Вами 29 сентября 1993 года, приемлем для правительства Республики Армении. |