If the latter explanation were true, then the case of Armenia nonetheless warranted study as a potential model of a particularly constructive response to the problem of internal displacement. |
Если верно последнее объяснение, то случай Армении, тем не менее, заслуживает рассмотрения в качестве потенциальной модели особенно конструктивного решения проблемы перемещения населения внутри страны. |
According to the reports, such an access is granted in Armenia, Austria, Croatia, Finland, Germany, Hungary, Kazakhstan, Norway, Sweden and Switzerland. |
Согласно докладам, такой доступ обеспечивается в Австрии, Армении, Венгрии, Германии, Казахстане, Норвегии, Финляндии, Хорватии, Швейцарии и Швеции. |
In addition to those problems - which are characteristic of the majority of countries with a transitional economy - Armenia must overcome specific problems resulting from the devastating 1988 earthquake, from the conflict in Nagorny Karabakh and from the economic blockade. |
Помимо этих проблем, присущих большинству стран с переходной экономикой, Армении приходится преодолевать также специфические проблемы, порожденные разрушительным землетрясением 1988 года, нагорно-карабахским конфликтом и экономической блокадой. |
Nevertheless, Armenia's experience has shown that, even under such unfavourable conditions, it is possible to achieve success through the elaboration of an appropriate national policy in combination with effective international cooperation and donor support. |
Тем не менее опыт Армении показывает, что даже в подобных неблагоприятных условиях можно достичь определенных успехов при разработке правильной национальной политики в сочетании с эффективным международным сотрудничеством и поддержкой доноров. |
He reported that in Armenia, as in most countries in transition, great importance had been given to the establishment and development of the real property market. |
Он сообщил, что в Армении, как и в большинстве других стран с переходной экономикой, большое внимание уделялось вопросу создания и развития рынка недвижимого имущества. |
The mission of the international expert team had taken place on 19-24 November 2000. It had been organized in cooperation with and with financial assistance from the United Nations Development Programme's office in Armenia. |
В сотрудничестве с Бюро программы развития Организации Объединенных Наций в Армении и при его финансовом содействии 1924 ноября 2000 года была организована Миссия группы международных экспертов. |
On 1 December 1989, the Supreme Soviet of the Armenian SSR took a decision, which has never been rescinded, on the annexation of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan to Armenia. |
Верховный Совет (парламент) Армянской ССР принял постановление (которое не отменено до сих пор) о присоединении нагорно-карабахского региона Азербайджана к Армении. |
Paragraphs 20-22 of the previous periodic report contain a brief account of the activities and aims of the Union of Nationalities of Armenia, which was founded in 1994. |
О деятельности и целях Союза национальностей Армении, который был создан в 1994 году, вкратце отмечено в пунктах 20-22 предыдущего периодического доклада. |
The transition to a market economy was accompanied by shortages in energy supply, lack of spare parts and dependence on imported raw materials and the blockade of Armenia's main transport to outside markets. |
Переход к рыночной экономике сопровождался нехваткой энергоносителей, отсутствием запасных частей, зависимостью от импорта сырьевых товаров и блокадой основных транспортных артерий Армении, соединявших ее с внешними рынками. |
But, as we have stated before, Armenia's full participation in the Ottawa Convention is contingent upon a similar level of political commitment by the other States in the region. |
Однако, как мы уже заявляли ранее, всестороннее участие Армении в Оттавской конвенции будет зависеть от демонстрации другими государствами региона такой же политической приверженности. |
Among the countries in the Commonwealth of Independent States, Armenia is reported to have the highest rate of official unemployment and one of the lowest levels of nominal salary - approximately US$ 25 per month. |
Среди стран Содружества Независимых Государств в Армении отмечается наивысший уровень официальной безработицы и один из самых низких уровней номинальной заработной платы - примерно 25 долл. США в месяц4. |
As far as Armenia's contribution to peace and stability in the Caucasus is concerned, there are two intertwined issues affecting our relations with two of our neighbours. |
Что касается вклада Армении в мир и стабильность на Кавказе, то есть два взаимосвязанных вопроса, касающихся отношений с двумя нашими соседями. |
In his introduction, the Director of the Transport Division welcomed the representatives of Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan who were participating in a session of the Working Party for the first time. |
В своем вступительном слове Директор Отдела транспорта приветствовал представителей Армении, Азербайджана, Казахстана, Киргизстана и Узбекистана, которые впервые участвуют в работе сессии SC.. |
In addition, there are about 170,000 internally displaced persons as a result of both the earthquake and the systematic shelling of Armenia's border regions by Azerbaijan. |
Помимо этого, в республике насчитывается порядка 170000 лиц, перемещенных внутри страны в результате землетрясения и систематического обстрела Азербайджаном приграничных районов Армении. |
The Government of Armenia has initiated a number of programmes aimed at assisting the refugees and residents of the disaster area, but the resources at its disposal are not adequate to meet their needs and solve all problems. |
Правительство Армении приступает к осуществлению ряда программ, направленных на оказание помощи беженцам и жителям пострадавших районов, однако имеющиеся в его распоряжении ресурсы недостаточны для удовлетворения их потребностей и решения всех проблем. |
Just as in the other countries of Central and Eastern Europe with economies in transition, the path to a market economy in Armenia has defined a number of issues of high priority for the Government. |
Как и в других странах Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой, переход к рыночной экономике в Армении выдвинул перед правительством страны ряд проблем, имеющих приоритетное значение. |
In 2005, a similar statement was adopted by heads of State of the parties to the Treaty on Collective Security: Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan. |
В 2005 году аналогичное по содержанию заявление было принято главами государств Организации Договора о коллективной безопасности - Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации и Таджикистана. |
The situation is being aggravated by the illegal blockade of Nagorno-Karabagh and Armenia begun in 1989 by Azerbaijan, which not only irretrievably damages the economy, but also torpedoes the development of the integration processes in the South Caucasus region. |
Ситуация усугубляется противоправной блокадой Нагорного Карабаха и Армении, установленной в 1989 году Азербайджаном, что не только нанесло непоправимый ущерб экономике, но и сорвало развитие процесса интеграции в южно-кавказском регионе. |
The delegations of Albania, Armenia, Belarus, Republic of Moldova and the Russian Federation have requested the secretariat to carry out country profile studies in their countries. |
Делегации Албании, Армении, Беларуси, Республики Молдовы и Российской Федерации обратились с просьбой к секретариату о проведении исследований жилищного сектора в их странах. |
As the PACE rapporteur David Atkinson pointed out, "Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
Как выразился докладчик ПАСЕ Дэвид Аткинсон, «в военных сражениях за нагорно-карабахский регион, помимо местных армян, принимали участие и армяне из Армении. |
A good example is the implementation of Armenia's Water Code, which was promoted by the subsequent establishment of the Agency for Water Resources Management in the Ministry of Nature Protection. |
Хорошим примером является применение Водного кодекса Армении, которое было облегчено благодаря созданию после его принятия при министерстве охраны природы Агентства по управлению водными ресурсами. |
Accordingly, in view of Armenia's involvement in it, the conflict falls within the purview of international law and, in particular, the principle of the territorial integrity of States. |
Таким образом, конфликт в контексте участия в нем Армении подпадает под действие международного права, в особенности принципа территориальной целостности государств. |
The delegation of Armenia expressed its thanks to the Government of Norway for the assistance it provided in setting up a monitoring station, and informed the meeting about progress in preparing for ratification of the EMEP Protocol. |
Делегация Армении выразила благодарность правительству Норвегии за помощь, оказанную им в создании станции мониторинга, и проинформировала участников совещания о прогрессе в подготовке к ратификации Протокола о ЕМЕП. |
The leaders of the Soviet Union conducted a policy of deporting Azerbaijanis. With the help of Soviet Russia, Zangezur and a number of other Azerbaijani lands were declared the territory of Armenia. |
Руководство Союза проводило политику депортации азербайджанцев. «С помощью советской России Зангезур и ряд других азербайджанских земель были объявлены территорией Армении. |
This conflict arose in connection with territorial claims concerning Azerbaijan on the part of Armenia, which was attempting to seize and annex part of the land that has been Azerbaijani since time immemorial - Nagorny Karabakh. |
«Конфликт этот возник в связи с территориальными притязаниями к Азербайджану со стороны Армении, пытавшейся отторгнуть и присоединить к себе часть исконно азербайджанской земли - Нагорный Карабах. |