Ms. Aghadjanian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said, with reference to the statement by Azerbaijan, that one could not speak of aggression or of occupation of Azerbaijan by Armenia. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения), используя право на ответ и касаясь заявления Азербайджана, говорит, что об агрессии или оккупации Азербайджана со стороны Армении не может быть и речи. |
Mr. Nazarian (Armenia) (Chairperson, Commission on the Status of Women): It is a particular privilege for my country, Armenia, to represent the Commission on the Status of Women at the General Assembly. |
Г-н Назарян (Армения) (Председатель Комиссии по положению женщин) (говорит поанг-лийски): Для моей страны, Армении, большая честь представлять Комиссию по положению женщин в Генеральной Ассамблее. |
The Committee took note of the information provided by Armenia and the secretariat regarding the application of the Convention to a planned nuclear power plant in Armenia, and regarding the proposed holding of a subregional workshop in Tbilisi in 2011. |
Комитет принял к сведению информацию, представленную Арменией и секретариатом в отношении применения Конвенции к планируемому строительству атомной электростанции в Армении и в отношении предлагаемого проведения субрегионального рабочего совещания в Тбилиси в 2011 году. |
The Meeting of the Parties welcomed the recommendations made by the Committee and Armenia's willingness to accept them, as well as the significant progress made by Armenia in implementing the Committee's recommendations since their adoption. |
З. Совещание Сторон приветствовало рекомендации, вынесенные Комитетом, и готовность Армении следовать им, а также значительный прогресс, достигнутый Арменией в выполнении рекомендаций Комитета за время после их принятия. |
Azerbaijan considered that it had responded positively to the notification by Armenia and that Armenia had failed to comply with its obligation under article 3, paragraphs 5 and 8, article 4, paragraph 2, article 5 and article 6 of the Convention. |
Азербайджан указал, что он дал положительный ответ на уведомление Армении и что Армения не обеспечила соблюдения своих обязательств по пунктам 5 и 8 статьи 3, пункту 2 статьи 4, статье 5 и статье 6 Конвенции. |
It encouraged Armenia to ensure effective access to education and called on Armenia to provide language support in pre-school education for minority pupils and promote access to higher education for children from national minorities and other vulnerable groups. |
КЛРД предложил Армении обеспечить эффективный доступ к образованию и призвал Армению оказывать помощь в изучении языка на уровне дошкольного образования ученикам из числа меньшинств и поощрять доступ к высшему образованию для детей из числа национальных меньшинств и других уязвимых групп. |
CAT was concerned about reports that Armenia issued extradition warrants without allowing those concerned to exercise their right to appeal, and recommended that Armenia respect its non-refoulement obligations, including the right to appeal the issuance of an extradition warrant. |
КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что Армения издавала распоряжения о высылке без предоставления высылаемым лицам возможности осуществить свое право на обжалование, и рекомендовал Армении соблюдать свои обязательства не допускать принудительного возвращения, включая право на обжалование изданных распоряжений о высылке. |
Mr. Sahakov (Armenia), speaking in exercise of the right of reply to the statement made by Azerbaijan at the preceding meeting, said that the accusation against Armenia by the delegation of Azerbaijan was false. |
Г-н Сахаков (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ и ссылаясь на заявление, сделанное представителем Азербайджана на предыдущем заседании, говорит, что обвинения делегации Азербайджана, выдвинутые в адрес Армении, являются надуманными. |
As part of this new aggression, Azerbaijanis indiscriminately bombarded civilian centres of Nagorny Karabakh and the border regions of Armenia (see attached annex for the chronology and the sites of the shellings in Armenia). |
Одним из элементов этой новой агрессии Азербайджана стали неизбирательные артиллерийские обстрелы населенных пунктов в Нагорном Карабахе и в пограничных районах Республики Армения. (Информацию о хронологической последовательности и объектах обстрелов в Армении см. в приложении к настоящему документу.) |
Among the other conflicts in Central Asia, the conflict between two Member States of the United Nations, the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia, resulted at one stage in the occupation by Armenia of parts of Azerbaijan. |
В результате еще одного конфликта в центральноазиатском регионе, конфликта между двумя государствами - членами Организации Объединенных Наций, Азербайджанской Республикой и Республикой Арменией, на каком-то этапе Армении удалось оккупировать некоторые участки территории Азербайджана. |
With respect to the establishment of the Armenian competition law system, the consultants reported that "free economic competition" was constitutionally guaranteed in Armenia and that the Armenian criminal code sanctioned certain forms of anti-competitive conduct. |
Относительно формирования системы законодательства Армении в области конкуренции консультанты сообщили, что "свободная экономическая конкуренция" гарантируется Конституцией Армении и что в Уголовном кодексе Армении предусмотрены санкции за определенные формы антиконкурентного поведения. |
The President of Armenia needs to grasp that the only way to achieve the soonest resolution of the conflict is to engage in negotiations in good faith with Azerbaijan and to withdraw his troops from Azerbaijani territories. |
Президент Армении должен понять, что единственный способ достижения скорейшего урегулирования этого конфликта - это начать переговоры в духе доброй воли с Азербайджаном и вывести войска Армении с азербайджанских территорий. |
It further noted the completion of the feasibility study for the railway project "Armenian Southern Railway", which would connect the existing railway network with the southern border of Armenia. |
Он далее отметил завершение подготовки технико-экономического обоснования для проекта «Южная железная дорога Армении», который позволит соединить существующую железнодорожную сеть с южной границей Армении. |
In January 26 the club sent an official letter in the Armenian Football Federation, saying that the team is disbanded and will not be able to participate in the championship of Armenia in 2011 because of financial problems. |
26 января руководство клуба направило официальное письмо в Федерацию футболу Армении, сообщив, что команда расформировывается и не сможет принять участие в чемпионате Армении 2011 года из-за финансовых проблем. |
Yerevan, 1942 Jubilee exhibition "The Great Patriotic War", dedicated to the 25th anniversary of the establishment of Soviet power in Armenia, 1942 Exhibition "For the Motherland". |
Юбилейная выставка «Великая Отечественная война», посвященная 25-летию установления Советской власти в Армении, 1942. |
Beginning on 25 July, in an effort to create the impression that the cease-fire is being observed in Karabakh, sub-units of the Armenian armed forces sharply increased their activities along the frontier between Azerbaijan and Armenia. |
Начиная с 25 июля, пытаясь создать впечатление о соблюдении прекращения огня в Карабахе, подразделения вооруженных сил Армении резко усилили активность вдоль границы Азербайджана и Армении. |
The statement by the Armenian Ministry of Foreign Affairs makes no less apparent the effort by the authorities in Yerevan to conceal the intention of expanding Armenia's territory at the expense of its neighbour. |
В заявлении МИД Армении в не меньшей степени проявляется все то же стремление официальных властей Еревана сокрыть намерения расширить территорию Армении за счет соседнего государства. |
One fifth of its land has been occupied by the Armenian military forces, that is, four times more than the territory of the Nagorny Karabakh region itself, which is the object of territorial claims by Armenia in Azerbaijan. |
Пятая часть его территории оккупирована военными силами Армении, то есть в четыре раза больше, чем территория самого нагорно-карабахского региона, которая является объектом территориальных притязаний Армении в Азербайджане. |
However, the facts prove that as long ago as 1989 the Armenian Parliament, disregarding the rules of international law, took a decision to annex to Armenia part of another State, viz. the Nagorno-Karabakh Region of Azerbaijan. |
Однако факты свидетельствуют о том, что еще в 1989 году, игнорируя нормы международного права, парламент Армении принял решение о присоединении к Армении части другого государства - нагорно-карабахского региона Азербайджана. |
Providers of medical assistance and services in Armenia are entitled to provide them in the manner they elect so long as they obtain a licence in conformity with Armenian legislation. |
В Армении лица, осуществляющие медицинскую помощь и обслуживание, имеют право на предоставление их в рамках выбранных форм в случае получения лицензии в соответствии с законодательством Армении. |
In case of the absence of such agreement the child obtains Armenian citizenship if it is born in Armenia; or in case of not obtaining Armenian citizenship the child remains without citizenship. |
В отсутствие такого согласия ребенок приобретает гражданство Армении, если он рожден в Армении; или, в случае неприобретения гражданства Армении, ребенок остается без гражданства. |
In the matter of entitlement to Armenian citizenship, after the adoption of the Declaration of Independence all persons living in Armenia, regardless of ethnic origin, were considered to be Armenian citizens. |
Что касается вопроса о праве на армянское гражданство, то после принятия Декларации о независимости все лица, проживающие в Армении, независимо от их этнического происхождения, считаются гражданами Армении. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that the comments by the representative of Armenia provided additional evidence of that country's annexationist intentions. |
Г-н Джафаров (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что замечания представителя Армении являются дополнительным доказательством намерений Армении аннексировать Нагорный Карабах. |
Women in Armenia are independent economic operators, and the legal force of their signatures and the ability to enter into business relations on their own behalf, with no need for a third-party guarantee, are guaranteed by Armenian law. |
Женщины в Армении являются независимыми хозяйствующими субъектами, юридическая сила их подписи и способность вступать в деловые отношения от собственного имени, без выдвижения требований поручительства других лиц, гарантируется законодательством Армении. |
The Committee finds that under such circumstances, Armenia's decision, as the Party of origin, to notify Azerbaijan through the secretariat of the Convention was in compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет считает, что в таких обстоятельствах решение Армении как Стороны происхождения уведомить Азербайджан через секретариат Конвенции соответствовало положениям Конвенции. |