Mr. Bielsa (Argentina) (spoke in Spanish): It is a great honour and a great responsibility to explain the position of the Rio Group with regard to the fundamental issues of financing for development. |
Г-н Бьельса (Аргентина) (говорит поиспан-ски): Для меня большая честь и огромная ответственность выступать с разъяснением позиции Группы Рио по основным вопросам финансирования в целях развития. |
The guiding principle for the United Kingdom, Argentina, and the Special Committee should be the principle of self-determination for the people of the Falkland Islands. |
Принципом, которым должны руководствоваться Соединенное Королевство, Аргентина и Специальный комитет, является принцип самоопределения народа Фолклендских островов. |
Of particular interest to Uruguay was the fact that Argentina and the United Kingdom had found common ground on the need to draft a multilateral treaty to ensure the sustainability of fish stocks in the south-western Atlantic. |
Особый интерес для Уругвая представляет то, что Аргентина и Соединенное Королевство сошлись во мнении о необходимости разработки многостороннего договора по обеспечению устойчивости рыбных запасов в юго-западной Атлантике. |
Argentina has ratified and incorporated into its constitution the Inter-American Convention on the Forced Disappearance of Persons which states that exceptional circumstances cannot be invoked to justify the forced disappearance of persons. |
Аргентина ратифицировала и инкорпорировала в свою Конституцию положения Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении людей, в которой предусмотрено, что исключительные обстоятельства не могут служить оправданием насильственного исчезновения людей. |
Then, as now, Argentina did not consent to these acts of force that gave rise to the Malvinas question and began to make repeated claims for their restitution. |
Ни тогда, ни сегодня Аргентина не соглашалась с силовыми акциями, в результате которых возник вопрос о Мальвинских островах, и начала настойчиво добиваться их возвращения. |
Since 1990 Argentina and the United Kingdom had adopted a series of ad hoc understandings of a provisional nature aimed at creating a climate conducive to the resumption of negotiations on sovereignty. |
С 1990 года Аргентина и Соединенное Королевство заключили ряд специальных временных договоренностей, направленных на то, чтобы создать благоприятную для возобновления переговоров о суверенитете атмосферу. |
In defence of its national interests, Argentina must reject such actions, which represented a deliberate attempt to deny the existence of the sovereignty dispute and the obligation to negotiate its definitive settlement. |
В целях защиты своих национальных интересов Аргентина должна не отвергать такие действия как сознательно направленные на отрицание наличия спора о суверенитете и отказ от обязательства вести переговоры о его окончательном урегулировании. |
Argentina was not averse to cooperating with the United Kingdom on practical aspects of the question, provided that such cooperation was carried out on an equitable basis and helped create favourable conditions for resuming negotiations on sovereignty. |
Аргентина готова сотрудничать с Соединенным Королевством для решения практических аспектов этого вопроса при том условии, что такое сотрудничество основано на принципе равноправия и содействует созданию благоприятных условий для возобновления переговоров о суверенитете. |
During that debate, Argentina emphasized the crucial importance of the links between peace, justice and human rights and the role of the Court in completely eliminating impunity. |
В ходе этих обсуждений Аргентина подчеркнула чрезвычайно важное значение связей, существующих между миром, правосудием, правами человека и ролью Суда в полной ликвидации безнаказанности. |
My country, Argentina, was very interested to note the recent publication of the International Criminal Court's strategic plan, which will be taken up at the fifth Assembly of States Parties next November. |
Моя страна, Аргентина, с большим интересом приняла к сведению недавнюю публикацию стратегического плана Международного уголовного суда, который будет рассматриваться на пятой ассамблее государств-участников в ноябре этого года. |
Argentina reaffirms its determination to participate actively in forums and mechanisms for international cooperation, with a view to promoting new principles for migration based on the ethical consideration of respect for the human rights of migrants. |
Аргентина подтверждает свою решимость активно участвовать в форумах и механизмах международного сотрудничества в целях установления новых этических принципов в области миграции, основанных на уважении прав человека мигрантов. |
Argentina was represented at the meetings organized by the Fund with representatives of Government and the communities and has been a member of the Executive Board since May 1997. |
Аргентина была представлена на заседаниях, организованных Фондом с участием представителей правительства и общин, и с мая 1997 года является членом его Правления. |
Argentina is aware that the drafting of treaties is not enough in itself; rather, this must be accompanied by effective implementation at the national level, demonstrating the real will and commitment of States to comply with them. |
Аргентина понимает, что одной разработки договоров не достаточно; скорее, необходимо обеспечить их эффективное осуществление на национальном уровне, продемонстрировав тем самым подлинную волю и приверженность государств соблюдать эти договоры. |
Argentina serves as Vice-President of CICTE, whose functions in the areas of cooperation and exchange of information have been laid down in articles 17 and 18 of the Inter-American Convention against Terrorism. |
Аргентина занимает пост заместителя председателя МКБТ, функции которого в вопросах сотрудничества и обмена информацией определены в статьях 17 и 18 Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом. |
In the past year Argentina and Brazil have issued our national reports on transparency measures in line with article 7 of the Ottawa Convention, and the Government of Chile has started its demining activities in this regard. |
В прошедшем году Аргентина и Бразилия опубликовали национальные доклады о мерах транспарентности в соответствии со статьей 7 Оттавской конвенции, а правительство Чили приступило в этой связи к мероприятиям по разминированию. |
The States parties to the Convention that provided additional replies were the following: Argentina, Bulgaria, Colombia, Guatemala, Madagascar, Norway, Senegal, Serbia and Montenegro and Tajikistan. |
Дополнительные ответы были представлены следующими государствами - участниками Конвенции: Аргентина, Болгария, Гватемала, Колумбия, Мадагаскар, Норвегия, Сенегал, Сербия и Черногория и Таджикистан. |
Mr. VALLE FONROUGE (Argentina) (translated from Spanish): Concerning the text that we are analysing, we have no objections to approving it as it is. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ (Аргентина) (перевод с испанского): Что касается анализируемого нами текста, то у нас нет возражений против его одобрения как есть. |
Mr. Desmoures (Argentina) said that his Government and Argentine scientists had contributed to the work of the Scientific Committee since its establishment by the General Assembly in 1955. |
Г-н Десмурес (Аргентина) говорит, что правительство и ученые Аргентины вносят вклад в работу Научного комитета со дня его учреждения Генеральной Ассамблеей в 1955 году. |
Argentina also supported the innovative text proposed by the Commission in draft article 8 regarding the extension of diplomatic protection to stateless persons and refugees and considered it a progressive development of international law which was justified in view of the precarious legal status of such persons. |
Аргентина также поддерживает предложенный Комиссией новаторский текст проекта статьи 8, касающейся предоставления дипломатической защиты лицам без гражданства и беженцам, и считает это прогрессивным развитием международного права, которое оправданно ввиду ненадежного юридического статуса таких лиц. |
Ms. Colombo (Argentina) said that the aim of the National Council for Social Policy Coordination was to improve the use of resources and coordinate government actions. |
Г-жа Коломбо (Аргентина) говорит, что задача Национального совета по вопросам координации социальной политики заключается в обеспечении лучшего использования ресурсов и в координации действий правительства. |
For a long time, the Missile Technology Control Regime, to which Argentina is a party, was the sole control and monitoring mechanism with regard to missile non-proliferation. |
Долгое время режим контроля за ракетной технологией, участником которого является Аргентина, был единственным механизмом контроля и мониторинга в области нераспространения ракет. |
In this context, Argentina would like to stress the conclusions of the work that we, together with Chile, entrusted to the Economic Commission for Latin America with regard to a standardized common methodology for assessing defence expenditure. |
В этой связи Аргентина хотела бы обратить внимание на результаты работы, которую мы совместно с Чили вверили Экономической комиссии для Латинской Америки по разработке стандартизированной общей методологии по оценке расходов на оборону. |
In this context, we would like to emphasize that in November last year in Buenos Aires, Argentina and Canada organized a regional seminar on mine destruction, in which the Organization of American States took part. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что в ноябре прошлого года в Буэнос-Айресе, Аргентина и Канада организовали региональный семинар по уничтожению мин, в котором приняла участие Организация Американских Государств. |
Argentina, which joins in the nearly unanimous rejection by the international community of such unilateral measures, reiterates that their application does not contribute to the promotion of a democratic system or to the observance and protection of human rights. |
Аргентина, которая поддерживает практически единогласное отрицание международным сообществом таких односторонних мер, вновь заявляет о том, что их применение не способствует развитию демократии или уважению и защите прав человека. |
The Assembly of States Parties also elected the Prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno Ocampo (Argentina), who gave his solemn undertaking at The Hague on 16 June 2003. |
Ассамблея государств-участников также избрала Луиса Морено Окампо (Аргентина) Прокурором Международного уголовного суда, который принял на себя торжественное обязательство в Гааге 16 июня 2003 года. |