Argentina took a step forward in respect to the recognition of the right to an identity when it promulgated Decree No. 278 of 2011, which provides for the establishment of an administrative system for registering the births of infants and children up to the age of 12. |
Аргентина добилась значительных успехов в области признания права на идентичность, приняв Постановление 278 от 2011 года, предусматривающее создание административной системы регистрации рождений младенцев и детей в возрасте до 12 лет, а также разработку специальной политики в отношении представителей коренных народов. |
Since 2005, in accordance with Human Rights Council resolution 2005/66, Argentina has been contributing to the development of the right to the truth as an autonomous right and to its dissemination and application around the world. |
С момента принятия резолюции 2005/66 Совета по правам человека в 2005 году Аргентина содействует развитию права на установление истины в качестве отдельного права и его распространению и осуществлению на глобальном уровне. |
Ms. Millicay (Argentina) proposed the insertion in paragraph 2 of a sentence to the effect that support was expressed for the inclusion of the topic of business and human rights in the future work of the Commission. |
Г-жа Милликай (Аргентина) предлагает включить в пункт 2 предложение о том, что была выражена поддержка включению темы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в будущую работу Комиссии. |
Mr. Di Luca (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group welcomed the progress the Fund had made to increase its investments in developing countries and countries with economies in transition. |
Г-н Ди Лука (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа приветствует прогресс, достигнутый Фондом в наращивании своих инвестиций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Ms. Melon (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached great importance to proper management of the Organization's property portfolio and of any construction undertaken by the Organization. |
Г-жа Мелон (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение надлежащему управлению имущественным комплексом Организации и руководству любым строительством, предпринимаемым Организацией. |
Mr. Di Luca (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group appreciated the progress made by the new system of administration of justice in disposing of the backlog of cases and addressing new ones. |
Г-н Ди Лука (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа высоко ценит прогресс, достигнутый новой системой отправления правосудия в ходе рассмотрения накопившихся дел и решения новых проблем. |
Argentina was actively seeking to ratify the amendments adopted on that occasion, which was one of the pledges it had made in conjunction with the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels, held on 24 September 2012. |
Аргентина активно добивается ратификации принятых на конференции поправок, что является одним из ее обязательств в рамках Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи о верховенстве права на национальном и международном уровнях, состоявшегося 24 сентября 2012 года. |
Argentina also guaranteed the right to freedom of religious expression, considering that freedom of expression was a key element of any democratic society and that its restriction could be justified only by the protection of social interests or of the inalienable rights of the individual. |
Аргентина также гарантирует право на свободу вероисповедания, исходя из того что свобода выражения мнений является ключевым элементом любого демократического общества, а ее ограничение может быть оправдано только защитой общественных интересов или неотъемлемых прав личности. |
Argentina and Uruguay have since elected to have a second round of written pleadings, and the Court has fixed 29 July 2008 as the time limit for the filing of the last of those pleadings. |
После этого Аргентина и Уругвай приняли решение повторно предоставить письменные состязательные документы, и Суд назначил 29 июля 2008 года в качестве крайнего срока для представления последнего из таких документов. |
Mr. Torres Lepori (Argentina), speaking on behalf of Brazil, Guatemala and the Bolivarian Republic of Venezuela and explaining his delegation's position, said that his delegation associated itself with the statement made by Ecuador. |
Г-н Торрес Лепори (Аргентина), выступая от имени Бразилии, Гватемалы и Боливарианской Республики Венесуэла и разъясняя позицию своей делегации, говорит, что его делегация поддерживает заявление Эквадора. |
Argentina, Belgium, Chile, Finland, Mexico, Portugal, Venezuela (Bolivarian Republic of) and the NGO Coalition stressed that 10 ratifications would allow the instrument to enter into force rapidly, providing space for further ratifications. |
Аргентина, Бельгия, Венесуэла, Мексика, Португалия, Финляндия, Чили и Коалиция НПО отметили, что десять ратификаций позволят документу быстро вступить в силу, оставляя при этом возможность для дальнейших ратификаций. |
Reporting on objective and predetermined criteria for public procurement decisions (art. 9, para. 1 (c)), Argentina and Peru provided detailed descriptions of existing legislation and other measures, yet they deemed it useful to develop plans of action for their implementation. |
Сообщив об объективных и заранее установленных критериях принятия решений о публичных закупках (подпункт 1(с) статьи 9), Аргентина и Перу дали подробные описания действующего законодательства и других мер, но все же при этом они считали полезным разработать планы действий для их осуществления. |
The Parties were Argentina, Australia, Canada, Cuba, El Salvador, Germany on behalf of the European Community and its member States (hereafter referred to as the EU), the United States of America, and Uzbekistan. |
Представившими сообщения Сторонами были Аргентина, Австралия, Германия от имени Европейского сообщества и его государств-членов (далее по тексту именуемых "ЕС"), Канада, Куба, Соединенные Штаты Америки и Узбекистан. |
Rapid growth in the construction sector was largely responsible for the rise in gross fixed capital formation in countries such as Argentina, Colombia, the Dominican Republic, Mexico, Panama, Peru, Uruguay and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Быстрое развитие сектора строительства объясняется преимущественно валовым приростом основного капитала в таких странах, как Аргентина, Венесуэла (Боливарианская Республика), Доминиканская Республика, Колумбия, Мексика, Панама, Перу и Уругвай. |
Argentina has also welcomed the amendments to the Rome Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation (1988) adopted within the framework of the International Maritime Organization. |
Кроме того, Аргентина приветствует принятие в рамках Международной морской организации поправок к Римской конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства (1988 год). |
In Latin America and the Caribbean, Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Mexico, Peru, Trinidad and Tobago, and Venezuela all have oil and gas deposits. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне месторождения нефти и газа имеют Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Мексика, Перу, Тринидад и Тобаго и Эквадор. |
Argentina considers that the United Nations action in the field of human rights should always be inclusive and should generate mechanisms of cooperation and consultation in order to improve the human rights situation in all countries. |
Аргентина считает, что в сфере прав человека Организации Объединенных Наций необходимо всегда утверждать принцип плюрализма и создавать механизмы сотрудничества и консультаций для улучшения положения в области прав человека во всех странах. |
Several States, including Albania, Argentina, the Czech Republic and the former Yugoslav Republic of Macedonia, have national action plans or programmes to combat trafficking in children. |
Ряд государств, в том числе Албания, Аргентина, бывшая югославская Республика Македония и Чешская Республика, имеют национальные планы действий или программы по борьбе с торговлей детьми. |
With regard to the commitment to comprehensive treatment for persons living with HIV/AIDS, Argentina guarantees universal access to diagnostic studies and follow-up, as well as antiretroviral drugs and drugs for opportunistic diseases. |
Что касается комплексного лечения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, Аргентина гарантирует всеобщий доступ к диагностике и последующему медицинскому наблюдению, а также антиретровирусным препаратам и лекарствам для лечения условно-патогенных инфекционных заболеваний. |
In relation to the sedentary resources of the continental shelf, Argentina believes it unnecessary to remind States that they are subject to the sovereignty rights of the coastal States over the whole extension of such maritime areas. |
Что касается прикрепленных ресурсов континентального шельфа, то Аргентина считает необходимым напомнить государствам о том, что на них распространяются суверенные права прибрежных государств и что они применимы ко всем таким морским районам. |
In the context of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, held at Bali, Indonesia, from 3 to 14 December 2007, Argentina transmitted a note to the Secretary of the Convention. |
В контексте Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, проходившей на Бали, Индонезия, 3 - 14 декабря 2007 года, Аргентина направила ноту секретарю Конвенции. |
It was fallacious to claim that Argentina had ceded sovereignty over the Malvinas Islands to the United Kingdom by entering into a later bilateral treaty; the purpose of that 1849 treaty had been to end the illegal British naval blockade of the port of Buenos Aires. |
Неправомерно заявлять, что Аргентина передала суверенитет над Мальвинскими островами Соединенному Королевству, вступив затем в двусторонний договор; цель этого договора 1849 года заключалась в том, чтобы положить конец незаконной морской блокаде Британией порта Буэнос-Айрес. |
The Malvinas Islands had been incorporated into the territory of the Province of Buenos Aires in 1776 and Argentina had occupied the archipelago peacefully and exclusively until 3 January 1833, when its authorities were evicted by British forces. |
Мальвинские острова были включены в территорию провинции Буэнос-Айрес в 1776 году, и Аргентина мирно и исключительно занимала архипелаг до 3 января 1833 года, когда ее власти были изгнаны британскими войсками. |
Argentina, Bolivia, Brazil, Canada, Costa Rica, Estonia, Japan, the Philippines, Serbia, Sweden, Thailand and the United Republic of Tanzania subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Аргентина, Боливия, Бразилия, Канада, Коста-Рика, Объединенная Республика Танзания, Сербия, Таиланд, Филиппины, Швеция, Эстония и Япония. |
In this context, the Ministers looked forward to the successful outcome of the Ninth Session of the Conference of the Parties to be held in Buenos Aires, Argentina from 21 September to 2 October 2009. |
В этой связи министры с нетерпением ожидают успешного проведения девятой сессии Конференции сторон, которая состоится в Буэнос-Айресе, Аргентина, с 21 сентября по 2 октября 2009 года. |