Furthermore, as an active member of all major export-control regimes, Argentina was of the view that controls to nuclear materials should be applied in a responsible manner, rather than restricting legitimate access to nuclear energy. |
Более того, как активный участник всех основных систем контроля за экспортом Аргентина выступает за их ответственное применение в отношении ядерных материалов и против ограничения законного доступа к ядерной энергии. |
In this context, Argentina supports the view that the International Code of Conduct, which we signed in The Hague on 26 November 2002, should be universal in scope. |
В этом контексте Аргентина поддерживает мнение о том, что Международный кодекс поведения, подписанный нами в Гааге 26 ноября 2002 года, должен носить универсальный характер. |
Mr. VALLE FONROUGE (Argentina) said that his country had embarked on ratification of the amendment to article 1 of the Convention, and urged others to do likewise. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУГЕ (Аргентина) говорит, что его страна приступила к ратификации поправки к статье 1 Конвенции, и настоятельно призывает других сделать то же самое. |
With the implementation of this agreement and with the assistance of the Organization of American States and Canada, Argentina will be able to meet its commitments under the Ottawa Convention by the agreed deadline of March 2004. |
С осуществлением этого соглашения и благодаря помощи со стороны Организации американских государств и Канады Аргентина будет в состоянии соблюсти свои обязательства по Оттавской конвенции к согласованному сроку - марту следующего, 2004 года. |
Regarding the implementation of resolution 1612 of the Security Council and the functioning of the Working Group on Children and Armed Conflict, Argentina believes that progress is needed with regard to the following. |
Что касается осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности и деятельности Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, то Аргентина считает, что необходим прогресс на следующих направлениях. |
The Argentine Government understood Africa's aspiration to fill the post, in keeping with the principle of geographical rotation, a principle supported by Argentina as important. |
Правительство Аргентины понимает стремление Африки назначить африканского кандидата на эту должность в соответствии с принципом географической ротации, который Аргентина поддерживает, считая его весьма важным. |
"The Work of the Legal Sociologist in the Development of Latin American Societies", Argentine Sociology Society, Resistencia, province of El Chaco, Argentina, 1963. |
«Работа социолога юриста в области развития латиноамериканского общества», аргентинское социологическое общество, Ресистенсио, провинция Чако, Аргентина, 1963 год. |
Since the establishment of the Organization in 1945, Argentina has held the view that there should not be different categories of membership, and we continue to maintain the same position of principle. |
С момента учреждения нашей Организации в 1945 году Аргентина считает, что не должно быть различных категорий членов, и мы по-прежнему занимаем эту принципиальную позицию. |
Ms. Marcia Levaggi (Argentina), Chair of the Executive Committee, provided a progress report on her contacts with various United Nations bodies. |
Председатель Исполнительного комитета г-жа Мария Леваджи (Аргентина) представила доклад о ходе ее работы по осуществлению контактов с различными органами Организации Объединенных Наций. |
As a State party to the three most important treaties on the non-proliferation of weapons of mass destruction, Argentina promotes the universal adoption of those treaties in its bilateral relations. |
Аргентина, являясь участником трех наиболее важных договоров в сфере нераспространения оружия массового уничтожения, выступает в рамках своих двусторонних контактов за всеобщее принятие этих договоров. |
As most of the conflicts of the twentieth century were based on ethnic or religious tensions, Argentina suggests that particular attention be paid to States where such issues have been noted. |
Поскольку в основе большинства конфликтов ХХ столетия лежала национальная или религиозная рознь, Аргентина предлагает обратить особое внимание на государства, в которых были отмечены эти проблемы. |
With regard to the obligation not to cause harm, Argentina agreed that the question of compensation was connected to harm caused despite the taking of all the preventive measures envisaged. |
Относительно обязательства не наносить ущерб Аргентина согласна с тем, что вопрос о компенсации связан с ущербом, причиненным несмотря на принятие всех предусмотренных превентивных мер. |
Mr. Malpede (Argentina), speaking on behalf of the Rio Group, said that the framework provided by ALADI was of great importance to Latin America. |
Г-н Малпеде (Аргентина), выступая от имени Группы Рио, говорит, что созданная ЛАИ рамочная структура имеет весьма большое значение для Латинской Америки. |
Argentina rejected the opinions to be found in paragraphs 5, 87,103, 104 and 161 of the memorandum with respect to the Malvinas, since they did not conform to the historical facts. |
Аргентина отклоняет утверждения в отношении Мальвинских островов, содержащиеся в пунктах 5, 87,103, 104 и 161 меморандума, поскольку они не соответствуют историческим фактам. |
Argentina has warned the United Kingdom on many occasions that it would reject new British unilateral measures, particularly those aimed at the long-term disposition of fisheries resources that are the subject of a sovereignty dispute. |
Аргентина неоднократно обращалась к Соединенному Королевству с просьбой отказаться от новых односторонних мер, особенно мер, направленных на эксплуатацию в долгосрочной перспективе рыбных ресурсов, являющихся предметом спора о суверенитете. |
Argentina has also proposed that the specialized meetings held within the MERCOSUR framework should be widened to include the Latin American Integration Association (LAIA) and the Ibero-American Summit. |
Кроме того, Аргентина внесла предложение о проведении специальных совещаний в рамках МЕРКОСУР, Латиноамериканской ассоциации интеграции (АЛАДИ) и Иберо-американской встречи на высшем уровне. |
Stressing once again the importance of the objectives of the zone as the basis for encouraging cooperation between the two regions, Argentina still believes that their content needs to be updated. |
Подчеркивая вновь важное значение целей этой зоны как основы для поощрения сотрудничества между этими двумя регионами, Аргентина по-прежнему считает, что их содержание необходимо обновить. |
Argentina considers that the nature of the zone and the scope of its objectives make it a forum offering those nations that so require a cooperative way to achieve the peaceful resolution of conflicts. |
Аргентина считает, что в силу самого характера этой зоны и масштабов ее целей она служит форумом, позволяющим этим странам совместными усилиями урегулировать мирным путем свои конфликты. |
In this context, Argentina is convinced that the zone could constitute a valuable forum for supporting and promoting economic progress, democracy and human rights in the South Atlantic. |
Аргентина убеждена в том, что зона могла стать ценным форумом для поддержки и поощрения экономического прогресса, демократии и прав человека в Южной Атлантике. |
Argentina also emphasized that the zone of peace and cooperation of the South Atlantic was the proper body to channel initiatives intended to deepen cooperation among its member countries. |
Аргентина также подчеркнула, что зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике является надлежащим форумом для реализации инициатив, направленных на углубление сотрудничества между ее странами-членами. |
Argentina considers it particularly important to protect the safety of maritime navigation and to preserve the marine environment in the South Atlantic, objectives shared by the other States members of the zone. |
Аргентина считает особенно важным обеспечить безопасность морского судоходства и охраны морской среды в Южной Атлантике, и эту ее позицию разделяют также другие государства-члены зоны. |
The following States provided suggestions for the programme of action of the Second Decade: Argentina, Bolivia, Denmark, Finland, Germany, the Holy See, Mexico, Norway Qatar, Sweden and Zambia. |
Предложения относительно программы действий на второе Десятилетие представили следующие государства: Аргентина, Боливия, Германия, Дания, Замбия, Катар, Мексика, Норвегия, Святейший Престол, Финляндия и Швеция. |
During the ongoing negotiations, Argentina will work decisively to establish an organ that can carry out vigorous and effective action to promote and protect human rights in all the world. |
В рамках ведущихся сейчас переговоров Аргентина продолжит решительную работу по созданию органа, способного решительно и эффективно укреплять и защищать права человека по всему миру. |
Argentina has always underlined that the International Criminal Court is the most appropriate forum in which to combat impunity and to bring to justice those who have committed the most serious crimes against the international community as a whole. |
Аргентина всегда подчеркивала, что Международный уголовный суд является самым подходящим форумом для борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности тех, кто совершил самые серьезные преступления против международного сообщества в целом. |
As we have expressed in the Security Council, Argentina opposes any agreement that, in general terms, would exclude the nationals of a State from the jurisdiction of the Court. |
Как мы уже отмечали в Совете Безопасности, Аргентина выступает против любого соглашения, которое в общих чертах исключало бы граждан того или иного государства из юрисдикции Суда. |