Argentina commended Montenegro on the establishment of the Council for the Rights of the Child, and the ratification of CPED, OP-CAT and CRPD and its Optional Orotocol. |
Аргентина положительно оценила учреждение Черногорией Совета по правам ребенка и ратификацию КНИ, ФП-КПП и КПИ, а также Факультативного протокола к ней. |
117.81. Continue the efforts started in order to fight against discrimination of minorities, especially Roma (Argentina); |
117.81 продолжать усилия, развернутые с целью борьбы с дискриминацией меньшинств, в первую очередь общины рома (Аргентина); |
Argentina plays a leading role in the defence of humanitarian causes at the international level through its determined activism on causes linked to preventing, mitigating and finding solutions to situations of systematic and mass violations of human rights. |
Аргентина играет ведущую роль в удовлетворении гуманитарных нужд на международном уровне на основе своей решительной активной позиции по факторам, связанным с предотвращением, смягчением остроты и поиском решений в ситуациях систематических и массовых нарушений прав человека. |
Argentina interprets the fundamental component of prevention as encompassing, among other norms, the critical respect for human rights, refugee law and international humanitarian law. |
Аргентина понимает, что, среди прочих норм, крайне важное значение имеет соблюдение прав человека, беженского права и норм международного гуманитарного права. |
At the same meeting, a statement was made by H.E. Mr. Sergio Mario La Rocca, Under-Secretary of Planning and Environmental Policy, Secretariat for Environment and Sustainable Development (Argentina), on behalf of the host government. |
На том же заседании с заявлением от имени правительства принимающей страны выступил заместитель Секретаря по вопросам планирования и экологической политики Секретариата по охране окружающей среды и устойчивому развитию (Аргентина) Его Превосходительство г-н Серхио Марио Ла Рокка. |
Mr. Morgado (Argentina) said that in a CELS survey of 500 doctors practising in public hospitals in the metropolitan area of Buenos Aires, 65.3 per cent had named abortion as the most important public health issue in the country. |
Г-н Моргадо (Аргентина) говорит, что по данным обследования СЕЛС, из 500 врачей, работающих в государственных больницах, расположенных в городской черте Буэнос-Айреса, 65,3 процента назвали проблему абортов самой важной медицинской проблемой в стране. |
America: Argentina, Buenos Aires, 25-27 August, formative meeting for leaders under the themes 'Facing crises with solidarity' and Sense of social responsibility and solider voluntarship'. |
Америка: Аргентина, Буэнос-Айрес, 25 - 27 августа, установочное совещание для лидеров по темам «Солидарность перед лицом кризиса» и «Чувство социальной ответственности и добровольная солдатская служба». |
Lifelong education for older persons has typically taken the form of "third age" Universities, in countries such as Argentina, Canada, China, Indonesia, Hungary, the Russian Federation and Serbia. |
Образование пожилых людей в течение всей жизни обычно обеспечивается под эгидой университетов для лиц пенсионного возраста в таких странах, как Аргентина, Венгрия, Канада, Китай, Индонезия, Российская Федерация и Сербия. |
For example, in Latin America and the Caribbean, countries such as Argentina, Brazil and Mexico have attempted to reduce both poverty and inequality by strengthening labour market policies and scaling up social transfers. |
Например, в Латинской Америке и Карибском бассейне такие страны, как Аргентина, Бразилия и Мексика, предприняли усилия по сокращению как нищеты, так и неравенства путем укрепления политики на рынке труда и увеличения объема социальных выплат. |
Ms. Perceval (Argentina) said that her delegation shared the goal of revitalizing the Economic and Social Council and ensuring that it was at the centre of discussions on priority issues. |
Г-жа Персеваль (Аргентина) говорит, что делегация ее страны разделяет цель возрождения Экономического и Социального Совета и обеспечения того, чтобы он находился в центре дискуссий по первоочередным вопросам. |
Argentina, Armenia, Bulgaria, Burkina Faso, Chile, Costa Rica, France, Japan, the Republic of Korea, the Russian Federation, Switzerland, Tunisia and the United States all outlined the legal obligations that are imposed on individuals to report suspected crimes. |
О наличии юридической обязанности лиц сообщать о предполагаемых преступлениях сообщили Аргентина, Армения, Болгария, Буркина-Фасо, Коста-Рика, Республика Корея, Российская Федерация, Соединенные Штаты, Тунис, Франция, Чили, Швейцария и Япония. |
Argentina considered the situation to be more akin to fraud and abuse, which constituted hindrances or limits based on manipulation of the facts, and it would like to see that view reflected more fully in the judicial materials, possibly in a subsequent update. |
Аргентина считает, что в данном случае речь идет скорее о мошенничестве и злоупотреблениях, связанных с созданием препятствий и помех путем подтасовки фактов, и хотела бы, чтобы в судебных материалах, возможно, в их последующем обновленном варианте, это мнение получило более полное отражение. |
Others, such as India, Mexico, Brazil and Argentina, whose firms have been investing abroad for many years, registered new momentum in their outward flows during the 1990s, after stagnation during the 1980s. |
Такие страны, как Индия, Мексика, Бразилия и Аргентина, чьи фирмы уже много лет занимаются инвестиционной деятельностью за рубежом, активизировали в 1990х годах свою внешнюю инвестиционную деятельность после застоя 1980х годов. |
Despite the erratic pattern of OFDI flows in the wake of the crisis, Argentina has the second largest OFDI stock in the region, after Brazil. |
Несмотря на скачкообразную динамику объема вывоза ПИИ после кризиса, Аргентина является вторым после Бразилии инвестором по накопленному объему вывезенных ПИИ. |
A first workshop was held for the GEO for Deserts lead authors in September 2005 in Mendoza, Argentina, at which the production process of the report was launched. |
Первый рабочий семинар для ведущих составителей ГЭП для пустынь состоялся в сентябре 2005 года в Мендозе, Аргентина, и на нем был начат процесс подготовки доклада. |
In addition, replies were received from five countries that were abolitionist only for ordinary crimes on 1 January 1999: Argentina, El Salvador, Greece, Malta and Mexico. |
Кроме того, ответы были получены от пяти стран, которые по состоянию на 1 января 1999 года были аболиционистами только в отношении общеуголовных преступлений: Аргентина, Греция, Мальта, Мексика и Сальвадор. |
Some countries (Argentina, Brazil, China, India, South Africa, Trinidad and Tobago) reported the active participation of universities in research, and the establishment of special groups working on climate change. |
Ряд стран (Аргентина, Бразилия, Индия, Китай, Тринидад и Тобаго, Южная Африка) сообщили об активном участии университетов в исследованиях, а также о создании специальных групп, работающих в области изменения климата. |
The letter underscored the need for Argentina to adapt its legal provisions concerning the financing of terrorism and money-laundering (see 1.1 above), and referred to a series of operational measures. |
В этом докладе указывалось, что Аргентина должна принять меры для согласования законодательства в области борьбы с финансированием терроризма и отмыванием денег (см. пункт 1.1 выше), и говорилось о ряде мер оперативного характера. |
Argentina is a party to the first nuclear-weapon-free zone, the forward-looking Tlatelolco Treaty (1967), established in one of the most densely populated regions of the planet. |
Аргентина является участницей первой зоны, свободной от ядерного оружия, в одном из густонаселенных регионов планеты, которая была дальновидно создана в соответствии с Договором Тлателолко (1967 год). |
The unequivocal undertaking by nuclear-weapon States signatories to the Nuclear Non-Proliferation Treaty to disarm should be complied with. Argentina would like to see concrete steps taken towards that end. |
Недвусмысленное обязательство стран, обладающих ядерным оружием, осуществить разоружение должно соблюдаться государствами-участниками, и Аргентина надеется на то, что выполнение этого обязательства будет подтверждаться конкретными делами. |
Argentina welcomed the entry into force in June 2003 of the Moscow Treaty signed between the Russian Federation and the United States of America and is convinced that it is a positive contribution to nuclear weapons reduction. |
Аргентина приветствовала вступление в силу в июне 2003 года Московского договора, подписанного Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, будучи убеждена в том, что это представляет собой позитивный вклад в процесс сокращения ядерных вооружений. |
Furthermore, as indicated under step 5 of the Final Document, Argentina recalls the need to ensure that such new efforts include measures that are consistent with the principle of irreversibility. |
С другой стороны, Аргентина напоминает о важности того, чтобы эти новые усилия включали меры, согласующиеся с принципом необратимости, как указано в положениях Заключительного документа, касающихся шага 5. |
Argentina is concerned by the lack of progress under the START treaties, which provide for the dismantling and destruction of nuclear warheads and their delivery systems. |
Аргентина обеспокоена тем, что успехи, достигнутые в рамках договоров по СНВ, положения которых предусматривают демонтаж и уничтожение ядерных боеголовок и средств доставки, незначительны. |
Argentina believed that the most suitable way of coping with the risk of diversion of such technologies for military use was to consider immediate suspension of nuclear cooperation in cases of proven violation of the non-proliferation regime. |
Аргентина считает, что для преодоления риска перенаправления таких технологий на военные цели лучше всего поставить вопрос о немедленном прекращении сотрудничества в ядерной области в тех случаях, когда нарушение режима нераспространения доказано. |
As a country with considerable nuclear experience and a long sea coast, Argentina would like to see the international community, and IAEA in particular, consolidate an effective and globally supervised system for the international transport of radioactive material. |
Как страна, обладающая большим опытом в ядерной области, и одновременно как прибрежное государство с береговой линией значительной протяженности, Аргентина хотела бы, чтобы международное сообщество и МАГАТЭ, в частности, направили свои усилия на создание действенной и глобально контролируемой системы международных перевозок радиоактивных материалов. |