Argentina will participate in any mechanism capable of cutting the time between the adoption of Security Council resolutions establishing an operation and the actual arrival of troops in the field. |
Аргентина примет участие в любых мероприятиях, способных привести к сокращению периода времени между принятием Советом Безопасности резолюции об учреждении той или иной операции и фактическим прибытием персонала на место. |
Argentina has got its economy in order and opened up new possibilities and potential for its people by promoting good governance, fiscal discipline, accountability in the management of public funds, equality before the law for domestic and foreign investors and the fight against corruption. |
Аргентина привела в порядок свою экономику и открыла новые возможности для своего населения, содействуя нормальному правлению, финансовой дисциплине, отчетности в управлении государственными средствами, равенству внутренних и иностранных инвесторов перед законом и борьбе с коррупцией. |
In addition, in connection with concrete commitments to the task of rehabilitation and reconstruction in Nicaragua, Argentina has developed several technical cooperation projects between the two countries, focusing on areas such as human resource training, agriculture, forestry, fisheries and energy. |
Кроме того, в связи с конкретными обязательствами по задаче восстановления и реконструкции Никарагуа Аргентина разработала ряд проектов технического сотрудничества двух наших стран, которые нацелены на такие области, как подготовка людских ресурсов, сельское хозяйство, лесное хозяйство, рыбные запасы и энергетика. |
Argentina, Brazil, Chile, Peru |
Аргентина, Бразилия, Чили, Перу |
Argentina for example, merely described the establishment of its national institutions, while Uruguay outlined the situation and activities of its national institutions. |
Так, например, Аргентина ограничивается лишь описанием создания своих национальных учреждений; аналогичным образом Уругвай предлагает информацию о положении и деятельности своих национальных учреждений. |
Mr. SANCHEZ ARNAU (Argentina) (translated from Spanish): Despite the nature of the debate in which we are engaged, allow me to express the satisfaction of the Argentine delegation at seeing you presiding over our discussions, Mr. President. |
Г-н САНЧЕС-АРНАУ (Аргентина) (перевод с испанского): Несмотря на характер дебатов, в которые мы углубились, позвольте мне выразить удовлетворение аргентинской делегации в связи с Вашим пребыванием на посту руководителя наших дискуссий, г-н Председатель. |
e/ Argentina and Uruguay joined the Montreal Process at its seventh session in New Zealand in November 1995. |
ё/ Аргентина и Уругвай присоединились к Монреальскому процессу на его седьмой сессии, проходившей в ноябре 1995 года в Новой Зеландии. |
On the other hand, other countries, such as Nepal, Uganda, the Seychelles, Ethiopia and Argentina, could fulfil that obligation quite rapidly. |
Напротив, другие страны, такие, как Непал, Уганда, Сейшельские Острова, Эфиопия и Аргентина, могут выполнить это обязательство в весьма краткие сроки. |
Other countries in South America that continue to report relatively large seizure quantities (between 1.8 and 6.6 tons) include, in the order of volume seized, Brazil, Ecuador, Chile and Argentina. |
К числу других стран Южной Америки, которые по-прежнему сообщают об относительно крупных изъятиях (от 1,8 до 6,6 тонны) относятся, в порядке объема изъятий, Бразилия, Эквадор, Чили и Аргентина. |
Background: The third meeting of the Consultative Group of Experts on National Communications from Parties not included in Annex I to the Convention, under its revised mandate, was held in Buenos Aires, Argentina, immediately before SBI 21. |
Справочная информация: Третье совещание Консультативной группы экспертов по национальным сообщениям Сторон, не включенных в приложение I к Конвенции, в соответствии с ее пересмотренным мандатом состоялось в Буэнос-Айресе, Аргентина, непосредственно перед ВОО 21. |
In those debates, Argentina and Honduras, which were members of the Council at the time, were filled with optimism and hope. |
В ходе тех прений Аргентина и Гондурас, которые в то время были членами Совета, были преисполнены оптимизма и надежды. |
The fact that Argentina had, in 1994, amended its Constitution to include steps to safeguard the islanders' way of life demonstrated its political will to work towards that claim in peace. |
Тот факт, что Аргентина внесла в 1994 году поправки в свою Конституцию, предусмотрев в ней меры по защите образа жизни островитян, свидетельствует о ее политической воле действовать в направлении удовлетворения этого требования мирным путем. |
Argentina, Armenia, Jordan, Kazakhstan, Mauritius, Mexico and Zimbabwe drew attention to the fact that climate change and its adverse impacts would be taken into account in relevant future social, economic and environmental actions in accordance with national sustainable development priorities. |
Аргентина, Армения, Зимбабве, Иордания, Казахстан, Маврикий и Мексика обратили внимание на тот факт, что изменение климата и его неблагоприятные последствия должны учитываться в соответствующих будущих социальных, экономических и природоохранных программах в увязке с национальными приоритетами в области устойчивого развития. |
On the other hand, Argentina, the Federated States of Micronesia and the Republic of Korea expect that an increase in rainfall could increase the risk of floods. |
С другой стороны, Аргентина, Федеративные Штаты Микронезии и Республика Корея ожидают, что увеличение осадков может привести к повышению риска наводнений. |
Parties described fuel switching, mainly from coal and oil to gas, as an important measure to reduce emissions (Argentina, Armenia, Jordan, Kazakhstan, Mexico, Senegal). |
Стороны представили информацию о переходе на другие виды топлива, главным образом с угля и нефти на газ, в целях сокращения выбросов (Аргентина, Армения, Иордания, Казахстан, Мексика, Сенегал). |
Six Parties also referred to public awareness campaigns through non-governmental organizations, the private sector and local and/or traditional resources for disseminating and preparing materials (Argentina, Jordan, Kazakhstan, Mauritius, Republic of Korea, Uruguay). |
Шесть Сторон также сообщили о привлечении в рамках проведения кампаний по информированию общественности к распространению и подготовке информационных материалов неправительственных организаций и представителей частного сектора и об использовании местных и/или традиционных ресурсов (Аргентина, Иордания, Казахстан, Маврикий, Республика Корея, Уругвай). |
The project has developed, applied and tested methodological guidelines in collaboration with 11 countries (Argentina, Botswana, Ecuador, Estonia, Hungary, Indonesia, Mauritius, Senegal, Tanzania, Vietnam, Zambia). |
В рамках этого проекта были разработаны, применялись и опробовались методологические руководящие принципы в сотрудничестве с 11 странами (Аргентина, Ботсвана, Венгрия, Вьетнам, Замбия, Индонезия, Маврикий, Сенегал, Танзания, Эквадор, Эстония). |
Two other Member States among the next 14 principal contributors, Brazil and Argentina, had outstanding regular budget contributions amounting to 9 per cent of the total outstanding. |
На долю двух других входящих в число следующих 14 крупнейших плательщиков государств-членов, каковыми являются Бразилия и Аргентина, приходилось 9 процентов от общего объема просроченных взносов в регулярный бюджет. |
Some subregional redirection of population flows is already taking place towards Chile, which is experiencing fast growth in exports and income, while neighbouring Argentina, a traditional destination for migrants from Bolivia and Paraguay, is suffering from recession and high unemployment rates. |
Уже наметилось некоторое отклонение субрегиональных миграционных потоков в сторону Чили, где происходит бурный рост экспорта и доходов, тогда как соседняя Аргентина, традиционный пункт назначения для мигрантов из Боливии и Парагвая, страдает от экономического спада и высоких уровней безработицы. |
The following candidate was elected after the second ballot as member of the Human Rights Committee to serve from 1 January 1999 to 31 December 2002: Mr. Hipolito Solari Yrigoyen (Argentina). |
После второго тура голосования членом Комитета по правам человека на срок с 1 января 1999 года по 31 декабря 2002 года был избран следующий кандидат: г-н Иполито Солари Иригойен (Аргентина). |
The representative of Morocco introduced the draft resolution and informed the Committee that Argentina, Burkina Faso, Egypt, the Philippines and Senegal had joined in sponsoring it. |
Представитель Марокко внес на рассмотрение проект резолюции и сообщил Комитету о том, что Аргентина, Буркина-Фасо, Египет, Сенегал и Филиппины присоединились к числу его авторов. |
In keeping with that approach, Argentina has maintained a presence in Africa to the best of its ability, and it has endeavoured to make mutually beneficial contributions in the areas of peacekeeping, humanitarian assistance, good governance and technical cooperation for development. |
В соответствии с этим подходом Аргентина сохраняет свое присутствие в Африке по мере своих возможностей и стремится вносить выгодный для всех сторон вклад в области миротворчества, оказания гуманитарной помощи, благого управления и технического сотрудничества в целях развития. |
Argentina: The Centre organized a workshop on the worldwide situation of indigenous people, with particular emphasis on the Argentine situation. |
Аргентина: Центр организовал рабочее совещание по вопросу о положении коренных народов в мире, акцентировав внимание на их положении в Аргентине. |
Argentina: Any person who refuses to perform alternative social service shall, provided he does not commit a more serious offence, be liable to two to four years' imprisonment and general disqualification for the duration of the sentence. |
Аргентина: лицо, отказывающееся проходить альтернативную социальную службу, наказывается, если это не связано с совершением какого-либо более тяжелого правонарушения, лишением свободы на срок от двух до четырех лет с общим лишением прав на период исполнения наказания. |
Complementing this has been extensive support for judicial reform, including the training of judges, codification and publication of laws, and improvement of court administration (Argentina, the Russian Federation, the United Republic of Tanzania and Venezuela). |
Помимо этого, велась широкомасштабная деятельность по оказанию содействия проведению судебной реформы, включая подготовку судей, кодификацию и опубликование законов, повышению эффективности управления деятельностью судов (Аргентина, Российская Федерация, Объединенная Республика Танзания, Венесуэла). |