The latter group includes a few developing countries such as Argentina, Thailand, Malaysia, Viet Nam and Brazil, whose export of certain bulk commodities, for example, cereals and oilseeds, are highly competitive. |
К последней группе стран относятся такие развивающиеся страны, как Аргентина, Таиланд, Малайзия, Вьетнам и Бразилия, которые выступают весьма конкурентоспособными экспортерами некоторых сырьевых товаров, например, зерновых культур и масличных семян. |
By June 2008, three more cities had finished their assessments and launched their reports: Loja (Ecuador), Rosario (Argentina) and Chiclayo (Peru). |
К июню 2008 года свои оценки завершили и представили свои доклады еще три города: Лоха (Эквадор), Росарио (Аргентина) и Чиклайо (Перу). |
However, the Court also added a new and so far unknown condition: the trial before national courts may only take place if so required by the requesting State (in this case, Argentina). |
Однако суд добавил также новое и неизвестное до настоящего времени условие: судебное разбирательство в национальных судах может происходить только в том случае, если об этом попросит запрашивающее государство (в данном случае - Аргентина). |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that the following countries had joined as sponsors: Argentina, Bulgaria, Cameroon, Guatemala, Liechtenstein, Lithuania, Mali, Mongolia, and Paraguay. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) говорит, что к авторам резолюции присоединились следующие страны: Аргентина, Болгария, Гватемала, Камерун, Литва, Лихтенштейн, Мали, Монголия и Парагвай. |
Mr. Desmoures (Argentina) recalled that visiting missions proceeded only in cases where no dispute over sovereignty existed, and that the Committee must have a specific mandate from the General Assembly in order for such a mission to take place. |
Г-н Десмурес (Аргентина) напоминает, что выездные миссии направляются только в тех случаях, когда нет никакого спора о суверенитете, и что Комитет должен быть наделен Генеральной Ассамблеей специальным мандатом для того, чтобы направить такую миссию. |
As Argentina was a major contributor of troops to the Force, his delegation was concerned at the long delays in reimbursement, and urged timely payment of the sums due. |
Поскольку Аргентина является одной из основных стран, предоставляющих войска Силам, его делегация обеспокоена длительными задержками в возмещении расходов и настоятельно призывает своевременно выплачивать причитающиеся стране суммы. |
Argentina raised questions about the implementation of Brazil's Violence against Women Plan, as well as its Family Allowance Plans, and requested further details on the legislation and the right to memory and truth. |
Аргентина поинтересовалась выполнением Бразилией Плана по борьбе с насилием в отношении женщин, а также ее планов по предоставлению семейных пособий и запросила дополнительную информацию о законодательстве, касающемся права на память и истину. |
Argentina is working together with major sectors of the civil society in order to build confidence in the rule of law and democratic institutions, which are essential. |
Вместе с основными группами гражданского общества Аргентина предпринимает усилия для укрепления доверия к принципам верховенства права и демократическим институтам, что является крайне важным для жизни страны. |
Argentina noted, in December 2006, the project to create the office of domestic violence within the framework of the judiciary. |
Аргентина отметила, что в декабре 2006 года был утвержден проект по созданию в рамках судебной системы управления по вопросам бытового насилия. |
Slovenia also noted that five persons who were under 18 at the time they committed the offences are still serving life imprisonment and asked what action will Argentina take in relation to them. |
Словения также отметила, что пять лиц, которым в момент совершения преступлений не исполнилось 18 лет, по-прежнему отбывают пожизненный срок заключения, и спросила, какие действия в этой связи намерена предпринять Аргентина. |
Nigeria asked how Argentina will respond to the concern of CERD about complaints regarding acts of racial discrimination, violent racist attacks and acts of police personnel committed on racial grounds. |
Нигерия спросила, каким образом Аргентина намерена отреагировать на обеспокоенность КЛРД по поводу жалоб в отношении актов расовой дискриминации, расистских нападений и действий сотрудников полиции, совершенных по расовым мотивам. |
Responding to questions raised on allegations of torture and ill-treatment by the security forces, Argentina indicated that it would like to make a distinction between crowd control and situations of detention. |
Отвечая на вопросы, касающиеся утверждений о случаях применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников сил безопасности, Аргентина сообщила, что она хотела бы провести различие между борьбой с общественными беспорядками и случаями задержания. |
On paragraph 4, Argentina, Bangladesh, Finland and the Russian Federation preferred the original text, while Costa Rica, India, Mexico, Portugal and Sri Lanka highlighted the importance of closely reflecting the language of the Covenant. |
Что касается пункта 4, то Аргентина, Бангладеш, Российская Федерация и Финляндия заявили, что они предпочитают первоначальный текст, тогда как Индия, Коста-Рика, Мексика, Португалия и Шри-Ланка подчеркнули важность близкого отражения формулировок, содержащихся в Пакте. |
Argentina, Belgium, Chile, Egypt, Norway, the Russian Federation and Venezuela (Bolivarian Republic of) preferred the reference to "the tenth instrument" of ratification for the protocol to enter in to force. |
Аргентина, Бельгия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Египет, Норвегия, Российская Федерация и Чили предпочли ссылку на то, что протокол вступает в силу после депонирования "десятой ратификационной грамоты". |
Argentina is aware that, notwithstanding certain achievements, there are still areas of concern in the human rights domain and it continues to work on these areas, as detailed below. |
Аргентина признает, что несмотря на достигнутые успехи, в вопросе прав человека до сих пор существуют вызывающие озабоченность ситуации, над урегулированием которых страна сейчас работает, о чем говорится ниже. |
Take measures to eliminate the persistence of traditions harmful to the rights of women including early contract marriages and polygamy (Argentina); |
Принять меры для ликвидации сохраняющихся традиций, пагубных для прав женщин, включая ранние браки по контракту и полигамию (Аргентина) |
Ms. Fogante (Argentina) said that the Convention on Certain Conventional Weapons was a dynamic instrument that sought to maintain a balance between military exigencies on the one hand and humanitarian needs on the other. |
Г-жа ФОГАНТЕ (Аргентина) говорит, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия является динамичным инструментом, устанавливающим неизменный баланс между военными императивами, с одной стороны, и гуманитарными нуждами - с другой. |
Argentina noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had called attention to persistent stereotypical attitudes with regard to the traditional role of women. |
Аргентина отметила, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин призвал обратить внимание на сохраняющиеся стереотипы в представлениях о роли женщин. |
Argentina considered the measures in the Plan and other policies important for giving effect to the CERD recommendations that require the full integration of non-national children in the regular school system. |
Аргентина посчитала меры, предусмотренные в этом плане и документах по другим направлениям политики, важными для выполнения рекомендаций КЛРД, требующих полной интеграции детей неграждан в обычную школьную систему. |
Argentina expressed concern over the situation of women who suffered discrimination in marriage, divorce, inheritance, child custody and adoption, the persistence of cultural stereotypes and asked about what policies to favour gender equity were being considered for implementation. |
Аргентина выразила беспокойство в связи с положением женщин, подвергающихся дискриминации в вопросах брака, развода, наследования, опеки над детьми и усыновления, а также в связи с сохранением культурных стереотипов и спросила, какую предусматривается проводить политику по поощрению гендерного равенства. |
Provide adequate protection to all categories of workers and their families, including self-employed workers through the social security regime (Argentina); |
гарантировать в рамках системы социального обеспечения адекватную защиту всех категорий трудящихся и их семей, включая работающих не по найму, (Аргентина); |
Argentina noted that the Criminal Code and the Education Act of Belize allow corporal punishment of children within the family and schools, and recommended (a) considering the adoption of measures commensurate with international standards on the subject and public campaigns about non-violent forms of discipline. |
Аргентина отметила, что Уголовный кодекс и Закон об образовании Белиза допускают телесные наказания детей в семье и школе, и рекомендовала а) рассмотреть возможность принятия соответствующих международным стандартам мер по данному вопросу и проведения публичных кампаний по пропаганде ненасильственных форм поддержания дисциплины. |
Consider the possibility of eliminating the required parents' consent for HIV testing for minors under the age of 16 (Argentina); |
рассмотреть возможность отмены требования о наличии согласия родителей для сдачи несовершеннолетними моложе 16 лет анализа на ВИЧ (Аргентина); |
Even though Argentina was party to the Convention relating to the Status of Refugees, it had apparently not adopted a specific law on the matter. |
Что касается беженцев, то, хотя Аргентина и является участницей Конвенции о статусе беженцев, она, по-видимому, не приняла соответствующего закона на эту тему. |
He noted with great interest the existence of institutions such as the Penitentiary Procurator and the Ombudsman, and welcomed the frankness with which Argentina had acknowledged in its report that history had been particularly cruel to indigenous peoples. |
Он с большим интересом отмечает наличие таких должностей, как прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями и омбудсмен, а также приветствует ту искренность, с которой Аргентина признает в своем докладе, что история была особенно жестока к коренным народам. |