In addition, five countries of the subregion agreed to establish a subregional action plan for the sustainable development of the Puna Americana region of Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador and Peru. |
Кроме того, пять стран этого субрегиона договорились выработать субрегиональный план действий по устойчивому развитию таких стран Андского региона, как Аргентина, Боливия, Перу, Чили и Эквадор. |
By acclamation, the Committee elected Mr. Sudjadnan Parno-hadiningrat (Indonesia) and Mr. Alejandro Guillermo Verdier (Argentina) as Vice-Chairmen and Mr. Milos Koterec (Slovak Republic) as Rapporteur. |
Комитет путем аккламации избрал заместителями Председателя г-на Суджаднана Парнохадининграта (Индонезия) и г-на Алехандро Гильермо Вердьера (Аргентина) и Докладчиком г-на Милоша Котереца (Словацкая Республика). |
In this context, the countries that share the Gran Chaco Americano - Paraguay, Bolivia and Argentina - have entered into a new relationship based on a model of cooperation for sustainable development in this vast region. |
В этой связи страны региона "Гран Чако Американо" - Парагвай, Боливия и Аргентина - установили новые отношения на основе сотрудничества в интересах устойчивого развития нашего обширного региона. |
Argentina was of the opinion that, with a view to fostering the discussion on and the elaboration of the international convention, sufficient time should be made available to the in-sessional working group to be held on that issue during the sixth session of the Commission. |
Аргентина выразила мнение о том, что для углубленного обсуждения и доработки международной конвенции в рамках сессионной рабочей группы, которая будет заниматься этим вопросом в ходе шестой сессии Комиссии, необходимо предусмотреть достаточно времени. |
Subsequently, Antigua and Barbuda, Argentina, the Congo, the Dominican Republic, Ghana, Haiti, Liberia, Saint Lucia, San Marino, Senegal, Spain, Swaziland and Togo joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к авторам проекта резолюции присоединились Антигуа и Барбуда, Аргентина, Гаити, Гана, Доминиканская Республика, Испания, Конго, Либерия, Сан-Марино, Свазиленд, Сенегал, Сент-Люсия и Того. |
In 1997 Argentina took part in the reopening of the project in Nicaragua, Costa Rica, Honduras and Guatemala under the auspices of the OAS Centre for the Promotion of Democracy. |
В 1997 году Аргентина приняла участие в возобновленном осуществлении проекта в Никарагуа, Коста-Рике, Гондурасе и Гватемале под эгидой действующего в рамках ОАГ Центра содействия демократическому развитию. |
Argentina takes pleasure in noting the strides made towards the attainment of the goals established 14 years ago and the flexibility shown in adapting to changes that have occurred in the world since the end of the cold war. |
Аргентина с удовлетворением отмечает позитивные сдвиги в деле достижения целей, поставленных 14 лет назад, и гибкость, проявленную в адаптации к изменениям, произошедшим в мире после окончания холодной войны. |
Abstaining: Argentina, Chile, Ecuador, Guatemala, Liberia, Mauritius, Mexico, Niger, Philippines, Republic of Korea, Romania, Senegal, Tunisia, Uruguay. |
Воздержались: Аргентина, Гватемала, Либерия, Маврикий, Мексика, Нигер, Республика Корея, Румыния, Сенегал, Тунис, Уругвай, Филиппины, Чили, Эквадор. |
After the adoption of the draft resolution, the Council was informed that Argentina, Finland, Japan, Lebanon, Malaysia, the Philippines, the Republic of Korea, South Africa and Sweden would like to have joined in sponsoring the draft resolution. |
После принятия проекта резолюции Совет был информирован о том, что к числу его авторов хотели бы присоединиться Аргентина, Ливан, Малайзия, Республика Корея, Филиппины, Финляндия, Швеция, Южная Африка и Япония. |
Even in the context of the international financial crisis unleashed in July 1997, Argentina has continued to grow and has permanently increased the levels of its reserves and financial deposits. |
Даже в условиях международного финансового кризиса, разразившегося в июле 1997 года, аргентинская экономика продолжала развиваться, и Аргентина постоянно наращивала уровни своих запасов и финансовых депозитов. |
Ms. Parodi (Argentina) said that in spite of the decrease in the number of refugees over the past year, efforts to assist and protect refugee communities must continue. |
Г-жа ПАРОДИ (Аргентина) говорит, что, несмотря на уменьшение числа беженцев за последний год, необходимо продолжать усилия по оказанию помощи общинам беженцев и обеспечению их защиты. |
Mr. MARISCO (Argentina) said that his delegation had voted for the deletion from the draft resolution of the paragraph that had caused problems in the Committee, and wished to associate itself with the statement made by the representative of Canada. |
Г-н МАРСИКО (Аргентина) говорит, что его делегация, голосовавшая за исключение из проекта резолюции пункта, вызвавшего проблемы в Комитете, хотела бы присоединиться к заявлению, сделанному представителем Канады. |
Argentina attaches particular importance to this type of dialogue which takes place annually between the General Assembly and the International Court of Justice to examine the progress of the Court's work. |
Аргентина придает особое значение такому типу диалога, который ежегодно имеет место между Генеральной Ассамблеей и Международным Судом, с целью рассмотрения прогресса, достигнутого Судом в его работе. |
The goal is to embark on a path that will lead to the strengthening of the United Nations and contribute to the consolidation of democracy within States - issues to which Argentina attaches special importance. |
Необходимо встать на путь, ведущий к укреплению Организации Объединенных Наций и способствующий укреплению демократии внутри государств - вопросы, которым Аргентина придает особое значение. |
Argentina has returned to the path of democracy, after decades, and in the most diverse forums has maintained its determination to continue deepening the process of consolidating democracy, which it has been doing for 14 years without interruption. |
Десятилетия спустя Аргентина вернулась на путь демократии и в различных форумах заявляла о своей решимости продолжать углубление процесса укрепления демократии, чем она непрерывно занимается уже на протяжении 14 лет. |
As a coastal State with particular interest in the development of the law of the sea and ocean affairs, Argentina stresses the importance of conserving the marine environment and of adopting the necessary measures to that end, in conformity with international law. |
Как прибрежное государство, особо заинтересованное в развитии морского права и вопросов океана, Аргентина подчеркивает значение сохранения морской среды и принятия для этого необходимых мер в соответствии с международным правом. |
As an Atlantic State with a special interest in maritime and ocean affairs, Argentina will continue to participate actively in the process of the codification and progressive development of the law of the sea and will contribute to its consolidation. |
Как атлантическое государство, имеющее особую заинтересованность в морских и океанских вопросах, Аргентина будет и далее активно участвовать в процессе кодификации и прогрессивного развития морского права и будет содействовать его укреплению. |
Argentina welcomes the progress made in the preparations for the review conference to be held in the year 2000 and will continue to contribute to the meetings of the Preparatory Committee. |
Аргентина приветствует прогресс, достигнутый в подготовке к проведению конференции по пересмотру действия Договора в 2000 году, и мы по-прежнему будем вносить свой вклад в работу Подготовительного комитета. |
Mr. RAO (India), supported by Mr. BOCALANDRO (Argentina) and Mr. LOGIZA (Bolivia), said he preferred the text recommended by the Drafting Committee and the Netherlands proposal to shorten the title. |
Г-н П.С. РАО (Индия), к которому присоединяются г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) и г-н ЛОХИСА (Боливия), поддерживает текст, рекомендованный Редакционным комитетом, и предложение Нидерландов сократить заголовок. |
Mr. BOCALANDRO (Argentina) said that he had voted for the proposal on the understanding that article 3, in particular paragraph 2 thereof, did not entail a review of existing agreements and did not affect the negotiation of future agreements. |
Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) голосовал за предложение Председателя при том понимании, что статья 3, и в частности ее пункт 2, не предполагает пересмотра существующих соглашений и не затрагивает переговоры по будущим соглашениям. |
You may wish to take their names down: Myanmar, who will speak on behalf of the Group of 21, Germany, Cuba, Belgium, Italy, Argentina, Morocco, Mexico and, of course, Mr. Petrovsky. |
Если хотите, я могу их перечислить: Мьянма, которая выступит от имени Группы 21, Германия, Куба, Бельгия, Италия, Аргентина, Марокко, Мексика и, разумеется, г-н Петровский. |
The Procurator's main function is to protect the human rights of inmates in the federal prison system, as those rights are provided for in the national legal system and the relevant international conventions to which Argentina is a party. |
Его основная задача состоит в защите прав человека заключенных в федеральных пенитенциарных учреждениях в том объеме, в каком этим права закреплены в национальном законодательстве и соответствующих международных конвенциях, в которых участвует Аргентина. |
The number of members has increased in Europe (Iceland, Denmark, Spain); Asia (Singapore, Malaysia); South America (Argentina); and Africa (Guinea). |
Увеличилось число членов из Европы (Дания, Исландия, Испания); Азии (Малайзия, Сингапур); Южной Америки (Аргентина) и Африки (Гвинея). |
Argentina wishes once again to associate itself with those delegations that have expressed and are expressing their satisfaction with the work that the International Court of Justice is doing in interpreting and applying international law. |
Аргентина хотела бы снова присоединиться к тем делегациям, которые уже выразили и выражают свое удовлетворение работой, которую проводит Международный Суд по толкованию и применению международного права. |
Argentina included in the reform of its national Constitution the right of all individuals to enjoy a healthy and balanced environment capable of satisfying their present needs without jeopardizing those of future generations. |
Аргентина включила в реформу своей национальной конституции право всех людей на здоровую и сбалансированную окружающую среду, способную удовлетворить их настоящие потребности, не ставя под угрозу потребности грядущих поколений. |