Based on its detailed assessment of the related requirements, the advance team concluded that the strength of this component, including military trainers, would need to be increased to approximately 700. |
На основе проведенной передовой группой подробной оценки связанных потребностей она пришла к выводу, что численность этого компонента, включая военных инструкторов, должна быть увеличена до приблизительно 700 человек. |
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. |
Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами. |
It's been estimated that, by the time a missile attack could be confirmed to the British National Siren System, there would remain before impact a warning time of approximately 21/2 to 3 minutes. |
Предполагается, что после того, как о начале ракетного нападения станет известно Британской Национальной Системе Оповещения, останется время для объявления тревоги в течение приблизительно от 2-х с половиной до 3-х минут. |
Forged from the tripod of the Delphic oracle, the Axis a metal arch set into a marble base, stands approximately 2 feet high and weighs 18 pounds. |
Выкована из треножника Дельфийского оракула, Ось... Металлическая арочная сборка на мраморной основе высотой приблизительно в два фута и весом 18 фунтов. |
As indicated in table 17, the current pace of urbanization in developing countries is 4.4 per cent per annum, meaning a doubling of the urban population in approximately 16 years. |
Как видно из таблицы 17, нынешние темпы урбанизации в развивающихся странах составляют 4,4 процента в год, что означает, что численность городского населения удвоится приблизительно через 16 лет. |
This would require the immediate deployment of the military planning staff of the Mission headquarters (including approximately 25 military, 3 civilian police and 18 civilians). |
Это потребует немедленного развертывания планирующего штаба в штаб-квартире миссии (в составе приблизительно 25 военных, 3 гражданских полицейских и 18 гражданских лиц). |
Several shells have been launched but only two of them, fired on the populated area approximately 500 metres away from the position of the defence units, have been retrieved. |
Было выпущено несколько снарядов, но только два из них, выпущенные по густонаселенному району приблизительно в 500 метрах от позиций занимавших оборону подразделений, были найдены. |
I believe that all the countries of our region face new opportunities with the establishment of another cooperative body approximately one year ago: the Council of Baltic Sea States. |
Я полагаю, что для всех стран нашего региона открылись новые возможности в связи с созданием еще одного совместного органа приблизительно год тому назад: Совет государств Балтийского моря. |
If the appropriations request from the Secretary-General was approved, the United States would be required to pay approximately $1.6 million into the Tax Equalization Fund. |
Если просьба Генерального секретаря в отношении ассигнований будет одобрена, Соединенным Штатам необходимо будет выплатить приблизительно 1,6 млн. долл. США в Фонд уравнения |
He therefore proposed that the United Nations adjust pay levels in 1995 to maintain full comparability with the United States intended increase of approximately 4.8 per cent. |
В связи с этим он предложил скорректировать размеры вознаграждения в Организации Объединенных Наций в 1995 году в целях обеспечения полной сопоставимости с планируемым повышением вознаграждения в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов приблизительно на 4,8 процента. |
The site of the Forum will be the Beijing Workers Sports Services Centre, located approximately 20 minutes from the site of the World Conference. |
Местом проведения форума станет рабочий спортивный центр в Пекине, расположенный приблизительно в 20 минутах ходьбы от места проведения Всемирной конференции. |
The Board's above-cited recommendations will be taken up by a high-level group of experts from selected Member States, which will undertake an overall review of the procurement policy of the Organization and related management issues over a period of approximately 10 weeks. |
Вышеприведенные рекомендации Комиссии будут рассмотрены группой экспертов высокого уровня и соответствующим образом отобранных государств-членов, которая проведет общий обзор политики в области материально-технического снабжения Организации, а также связанные с этим вопросы управления за период приблизительно в 10 недель. |
In an annex to his report, the Secretary-General estimated that the cost associated with the deployment of the expanded force would be approximately $115 million for a six-month period. |
В приложении к своему докладу Генеральный секретарь изложил смету, в соответствии с которой расходы, связанные с развертыванием расширенных сил, составляли бы приблизительно 115 млн. долл. США в течение шестимесячного периода. |
The special programme amounts to approximately 12 billion lire, and provides for the following bilateral initiatives, entrusted to three Italian NGOs: |
Объем специальной программы составляет приблизительно 12 млрд. лир, и в ней предусмотрены следующие двусторонние инициативы, осуществление которых поручено трем итальянским неправительственным организациям: |
It has been found that, in the massive displacement and exodus of populations since 1988, approximately 45 per cent of the 908,000 refugees and displaced persons in Azerbaijan live in temporary shelters, tents or in the open; their children have virtually no access to education. |
Было выявлено, что в результате массового перемещения и исхода населения, начавшихся в 1988 году, приблизительно 45 процентов из 908000 беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане живут во временных жилищах, палатках или на улице; их дети практически не имеют доступа к образованию. |
The percentage of students studying in Russian groups has remained steady at approximately 20 per cent of total students through the 1993-1994 academic year. |
Доля студентов, занимающихся в русских группах, оставалась в течение 1993-1994 учебного года неизменной на уровне, приблизительно, 20 процентов от общего числа студентов. |
The following measures reflect the response to both the effects of the inflow of approximately 200,000 Rwandan refugees into Burundi, and of the internal crisis in the country. |
В связи с последствиями притока приблизительно 200000 руандийских беженцев в Бурунди и внутреннего кризиса в стране были приняты следующие ответные меры. |
Increased in-house production by conference services of official records and other publications that would have been sent for external typesetting and/or printing has contributed to a reduction in the proposed provision in this area of approximately $2 million. |
Тот факт, что официальные отчеты и другие публикации все чаще выпускаются самими подразделениями по обслуживанию конференций, а не направляются для набора и/или печатания по контрактам, способствовал сокращению предлагаемого объема ассигнований в этой области приблизительно на 2 млн. долл. США. |
On this basis, it is anticipated that on this occasion the specialized agencies will reimburse the United Nations to the extent of approximately 71.77 per cent of the Commission's total cost. |
Исходя из этого предполагается, что на этот раз специализированные учреждения возместят Организации Объединенных Наций приблизительно 71,77 процента общих расходов Комиссии. |
In order to set priorities for demining, a national mine survey is now being carried out by a British non-governmental organization (NGO) and this will, within approximately four months, provide high-quality information on mined roads and areas all over the country. |
В настоящее время в целях определения первоочередных задач в области разминирования британская неправительственная организация (НПО) проводит национальное минное обследование, в результате чего приблизительно через четыре месяца будет получена подробная информация о заминированных дорогах и районах по всей территории страны. |
To date, the CDP has contracted 48 projects using a budget of LE 121 million and serving approximately 2 million beneficiaries in the rural areas. |
К настоящему времени в рамках ПОР осуществляются 48 проектов с бюджетом в размере 121 млн. египетских фунтов и охватываются приблизительно 2 млн. бенефициаров в сельских районах. |
Because of its disastrous financial situation his Government would not be in a position to pay, by 1 January 1996, the approximately US$5 million which it owed to the regular budget. |
По причине катастрофического финансового положения правительство Азербайджана не в состоянии выплатить до 1 января 1996 года приблизительно 5 млн. долл. США, равных его взносу в регулярный бюджет. |
The European Union is fully aware of the human tragedy caused today by the indiscriminate use of certain weapons, and particularly by the approximately 100 million land-mines in more than 60 countries of the world. |
Европейский союз прекрасно знает о человеческой трагедии, вызванной сегодня беспорядочным применением определенных видов оружия, и в частности приблизительно 100 млн. мин, установленных в более чем 60 странах мира. |
The European Union's contribution of 3 million ECUs - approximately $4 million - to the Trust Fund and the substantial national contributions of its Member States are proof of our commitment. |
Взнос Европейского союза в З миллиона экю - приблизительно 4 млн. долл. США - в Целевой фонд и существенные национальные взносы его государств-членов являются доказательством нашей приверженности. |
As at December 1993, the manufacturing sector employed l,840 persons, approximately 4 per cent of the total private sector workforce. |
По состоянию на декабрь 1993 года в производственном секторе работали 1840 человек, или приблизительно 4 процента от общего числа занятых в частном секторе. |