Around 200 elements continued to occupy Munighi Heights, 3 km from Goma airport. On 3 December, FARDC redeployed approximately 650 troops in Goma. |
Около 200 его боевиков по-прежнему занимали высоты Муниги в 3 км от аэропорта Гомы. 3 декабря ВСДРК вернулись в Гому в составе приблизительно 650 военнослужащих. |
The Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) estimates that, in the year 2013, approximately 1,747 billion dollars were spent worldwide for the military. |
По оценкам Стокгольмского международного института исследования проблем мира (СИПРИ) в 2013 году на военные цели во всем мире было потрачено приблизительно 1747 млрд. долларов. |
Slovenia further specified the position of women in the labour market, whereby the wage gap is among the lowest in Europe, i.e. approximately 2.5 per cent in 2012. |
Словения далее сообщила о положении женщин на рынке труда и отметила, что разница в заработной плате мужчин и женщин является одной из самых незначительных в Европе - в 2012 году она составила приблизительно 2,5%. |
Costs: approximately $25,000 per review, plus in-kind contributions from Parties providing experts and from target country for interpretation. |
Затраты: приблизительно 25000 долл. на проведение каждого обзора плюс взносы натурой от Сторон, предоставляющих экспертов, и принимающей страны, обеспечивающей синхронный перевод |
Furthermore, while the Government Diamond Office operates on an annual budget of approximately $400,000, annual revenue from royalties paid on diamond exports typically falls short of this amount. |
Кроме того, годовой бюджет Государственного управления по алмазам составляет приблизительно 400000 долл. США, тогда как ежегодные поступления от выплаты пошлины за экспорт алмазов, как правило, не дотягивают до этой суммы. |
The review of five reports would thus require at least 30 weeks of work by professional staff each year, resulting in one P-3 position for approximately 7 months. |
Таким образом, для рассмотрения пяти докладов потребуется не менее 30 недель работы сотрудника категории специалистов ежегодно или одна должность сотрудника С-3 на срок приблизительно семь месяцев. |
In three years, financing of activities managed by UN-Women from the Fund grew by 14 times (from approximately $500,000 in 2010 to more than $8 million in 2013). |
За три года объем финансирования различных мероприятий Структуры «ООН-женщины» по линии Фонда увеличился в 14 раз (с приблизительно 500000 долл. США в 2010 году до более чем 8 млн. долл. США в 2013 году). |
At the time of reporting, the strength of the national police stood at approximately 11,000 officers (less than 19 per cent of whom are women), which calls for continued efforts to recruit and train cadets. |
На момент подготовки настоящего доклада национальная полиция насчитывала приблизительно 11000 сотрудников (из них женщины составляли менее 19 процентов), что говорит о необходимости продолжать усилия по набору и подготовке курсантов. |
In addition, the Committee is concerned about the significant gender pay gap, with women earning approximately only 60 per cent of the value of men's wages in 2012 (arts. 6 and 7). |
Кроме того, Комитет обеспокоен значительным гендерным разрывом в оплате, учитывая, что в 2012 году женщины получали лишь приблизительно 60% заработка мужчин (статьи 6 и 7). |
In addition, the Advisory Council also includes approximately 10 qualified members who are well-versed in issues related to women, children, youth, elderly people and people with disabilities. |
Вдобавок Консультативный совет также включает приблизительно 10 квалифицированных членов, которые хорошо сведущи в проблемах, касающихся женщин, детей, молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
UNICEF has put in place concrete policies and measures with the goal of achieving gender parity in senior-level posts within approximately four years, by the end of the GAP term. |
ЮНИСЕФ проводит конкретную политику и принимает меры к тому, чтобы достичь паритета в представительстве мужчин и женщин на руководящих должностях в течение приблизительно четырех лет, до конца действия ГПД. |
According to the source, prior to the alleged disappearance, on the morning of 18 May 2009, Mr. Nadesan had surrendered himself, together with approximately 100 members of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), to the Sri Lankan army. |
Согласно информации источника, до предполагаемого исчезновения утром 18 мая 2009 года г-н Надесан сдался вместе с приблизительно 100 членами организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ), армии Шри-Ланки. |
The request also indicates that the socio-economic impact of mines was clearly represented by the blockages faced by approximately 4,000,000 refugees and internally displaced persons returning to their pre-war homes. |
В запросе также указывается, что социально-экономические издержки мин явно прослеживаются на тех препонах, с которыми сталкиваются приблизительно 4 млн. беженцев и внутриперемещенных лиц, возвращающихся в свои довоенные дома. |
Eritrea further reported that its community based rehabilitation programme has expanded to almost all of the 57 sub-zobas in the country with the support of approximately 3,000 community volunteers. |
Эритрея далее сообщила, что при поддержке приблизительно З 000 общинных волонтеров ее программа реабилитации на базе общин распространилась почти на все из 57 субрегионов страны. |
The length of country review reports, depending on the language and number of annexes, ranged from approximately 100 pages to over 500 pages. |
Объем докладов о результатах странового обзора, в зависимости от языка и количества приложений, составлял от приблизительно 100 страниц до более чем 500 страниц. |
One European Union member State, for example, indicated that a longer period (of approximately one year) was generally necessary in order to extradite fugitives to non-member States of the European Union. |
Как указало, например, одно из государств - членов Европейского союза, для того чтобы выдать лиц, скрывающихся от правосудия, государствам, не входящим в Союз, необходим, как правило, более длительный срок (приблизительно один год). |
The Committee against Torture is particularly concerned at reports that approximately 40,000 convicts are awaiting enforcement of their punishment and some 12,000 Polish prisoners are expected to be returned from other European Union countries. |
Комитет против пыток особенно обеспокоен сообщениями о том, что приблизительно 40000 осужденных ожидают исполнения своих обвинительных приговоров и что около 12000 польских заключенных, как ожидается, должны быть возвращены из других стран Европейского союза. |
In partnership with the humanitarian agencies, the Government of Angola has resettled approximately 4 million internally displaced persons who were living in the camps and transit centres set up for them. |
В сотрудничестве с гуманитарными организациями ангольское правительство разместило приблизительно 4 млн. внутренне перемещенных лиц из числа тех, кто жил в лагерях и специально созданных транзитных центрах. |
According to the school health survey for 8th and 9th graders, approximately 13 per cent of the age group reported having suffered from severe or moderate depression during the period of 2004 to 2010. |
По данным школьной диспансеризации учеников 8-х и 9-х классов, приблизительно 13% учащихся данной возрастной группы сообщили, что страдали от тяжелой или умеренной депрессии в период 2004 - 2010 годов. |
As of today, Due to the Russian occupation of Georgian regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali Region/South Ossetia, approximately half a million displaced persons are unable to return to their original place of residence. |
На сегодняшний день из-за российской оккупации грузинских регионов Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района/Южной Осетии приблизительно полмиллиона перемещенных лиц не могут вернуться в исконные места проживания. |
For the World Migration Report 2013 it had commissioned the Gallup Organization to produce a world poll based on surveys carried out in 150 countries over the past three years with a total sample of approximately 25,000 migrants. |
Для составления Доклада о миграции в мире за 2013 год она привлекла Институт Гэллапа для проведения глобального опроса, основанного на исследованиях, проведенных в течение последних трех лет в 150 странах, с совокупной выборкой в количестве приблизительно 25000 мигрантов. |
The world's more than 1 billion persons with disabilities, comprising approximately 15 per cent of the global population, constitute a significant group that can contribute to development and society, and yet their potential has not always been realized because of existing barriers. |
Более 1 миллиарда инвалидов в мире, составляющих приблизительно 15 процентов всего населения в глобальном масштабе, - это значительная группа, которая может вносить вклад в дело развития и жизнь общества, но при этом ее потенциал не всегда реализуется из-за существующих барьеров. |
Ms. Vogel (Colombia) said that States must elaborate policies that addressed the needs of individuals caring for persons with disabilities, approximately 90 per cent of whom were women and many of whom lived in vulnerable situations. |
Г-жа Вогель (Колумбия) говорит, что государствам следует разрабатывать стратегии, направленные на удовлетворение потребностей лиц, которые осуществляют уход за инвалидами и приблизительно 90 процентов которых составляют женщины, причем многие из них пребывают в уязвимых ситуациях. |
In some countries there are nearly twice as many women living in poverty as men, and approximately 1/3 of all elderly women live in poverty. |
В некоторых странах число женщин, живущих в нищете, приблизительно в два раза больше мужчин, при этом около 1/3 всех пожилых женщин живут за чертой бедности. |
Share of women of respective age group between maximum and minimum value varies approximately 2 percentage points, except for group of women aged >=80. |
Доля женщин соответствующей возрастной группы между максимальным и минимальным значениями колеблется приблизительно в пределах 2 процентных пунктов, за исключением женщин в возрасте 80 лет или менее. |