In the 1990s, the number of students in higher education increased steadily up to 1997, when there were approximately 180,000 registered students. |
В 90-е годы количество студентов в системе высшего образования неуклонно возрастало вплоть до 1997 года, когда было зарегистрировано приблизительно 180000 студентов. |
The Government aims to increase the proportion of the development budget allocated for educational purposes from approximately 10% to 15% by 2005. |
К 2005 году правительство намерено увеличить приблизительно на 10-15% долю, выделяемую на нужды образования в бюджете по программам развития. |
Largely owing to the nature of the multi-year programme of work for 2001-2005, there were approximately 70 proposals for action that were not reported upon. |
Не поступила информация о приблизительно 70 практических предложениях, что объясняется главным образом характером многолетней программы работы на 2001 - 2005 годы. |
Violence erupted when approximately 50 people riding in a truck that was tailing the motorcade began to attack the convoy. |
Вспышка насилия произошла, когда приблизительно 50 человек, которые ехали в грузовике, замыкавшем колонну, совершили нападение на процессию. |
Jordan's original mine clearance challenge going back to 1993 included 60 million square metres of mined area, 496 minefields and approximately 309,000 emplaced mines. |
Иорданский первоначальный вызов в плане минной расчистки еще с 1993 года включал 60 миллионов квадратных метров минной территории, 496 минных полей и приблизительно 309000 заложенных мин. |
It aims to clear approximately 10 million square metres of land per year in coming years thereby fulfilling its clearance requirements by 2009. |
Он рассчитан на то, чтобы в предстоящие годы расчищать приблизительно 10 миллионов квадратных метров земель в год, чтобы тем самым выполнить свои обязательства по расчистке к 2009 году. |
The basic training lasting for one year was attended by approximately 1,000 police officers and about 350 judicial police officers. |
Курс базовой подготовки продолжительностью один год прошли приблизительно 1000 сотрудников полиции и около 350 сотрудников судебной полиции. |
On average, most ICT service desk personnel handle approximately one quarter of the workload (service requests) of comparable organizations. |
Большая часть сотрудников служб поддержки по ИКТ выполняют в среднем приблизительно одну четвертую часть работы (заявок на обслуживание) по сравнению с другими организациями. |
Since its inception, the Trust Fund has disbursed approximately $102 million for a total of 736 projects. |
Со времени учреждения этого целевого фонда из него было выделено приблизительно 102 млн. долл. США на осуществление в общей сложности 736 проектов. |
The ratios are marginally affected by the first-time inclusion of inventory amounting to approximately $40 million as at 31 December 2009 in the balance sheet of UNRWA. |
На этих показателях отчасти сказался тот факт, что в балансе БАПОР были впервые отражены товарно-материальные запасы, стоимость которых на 31 декабря 2009 года составила приблизительно 40 млн. долл. США. |
The 2010/11 budget submission contains a staffing component of 250 staff of whom 104, or approximately 42 per cent, are national staff. |
В предлагаемом бюджете на 2010/11 год предусматривается штат, состоящий из 250 сотрудников, из которых 104 человека, или приблизительно 42 процента, являются национальными сотрудниками. |
Despite these facts, the Dispute Tribunal has been dealing with cases expeditiously, disposing of an average of approximately 16 cases each month. |
Несмотря на это, Трибунал по спорам рассматривает дела оперативным образом, разбирая в среднем приблизительно 16 дел в месяц. |
This included polling stations to accommodate the approximately 63,000 eligible internally displaced persons to vote by absentee ballot for their governorate of origin. |
В их число входили избирательные участки, созданные для того, чтобы приблизительно 63000 внутренне перемещенных лиц, имеющих право голоса, могли проголосовать по открепительным талонам за кандидатов в мухафазе их происхождения. |
Overall, approximately 14,000 new internally displaced students were enrolled in emergency schools in Afgooye and Mogadishu in 2008, representing a 200 per cent increase in enrolment from 2007. |
В общей сложности во временные школы в Афгойе и Могадишо в 2008 году были зачислены приблизительно 14000 новых учащихся из числа внутренне перемещенных лиц, что представляет собой 200-процентное увеличение зачисленных учащихся с 2007 года. |
The United Nations has generated short-term employment for more than 21,000 workers in south-central Somalia over the past three months, equivalent to approximately 600,000 workdays. |
Организация Объединенных Наций обеспечила кратковременную занятость более 21000 работников в южно-центральной части Сомали на протяжении последних трех месяцев, что эквивалентно приблизительно 600000 рабочих дней. |
From May to July 2010, approximately 90,000 village youths and adults, 60 per cent of them women, in 47 districts completed the programme. |
В период с мая по июль 2010 года обучение по этой программе закончили приблизительно 90000 юных и взрослых жителей деревень (из них 60 процентов женщины) в 47 районах страны. |
As indicated, a preliminary survey was conducted in late 2008 aimed at understanding ICT staffing levels, functions and workload in approximately 60 departments, offices and field missions throughout the Organization. |
В нем указано, что в конце 2008 года был проведен предварительный обзор с целью получить представление о кадровых ресурсах, функциях и объеме работы подразделений ИКТ приблизительно в 60 департаментах, управлениях и полевых миссий в рамках всей Организации. |
The infant mortality rate (05 years) is currently approximately 4 per thousand, which is among the lowest in the world. |
Коэффициент младенческой смертности (0-5 лет) в настоящее время составляет приблизительно четыре случая на 1000, который является одним из самых низких в мире. |
The Committee is seriously concerned at the lack of an appropriate legal framework for establishing the criminal liability of demobilized members of illegal armed groups, including approximately 30,000 paramilitaries. |
Комитет серьезно обеспокоен отсутствием надлежащих правовых рамок для установления уголовной ответственности демобилизованных членов незаконных вооруженных полувоенных формирований, которых насчитывается приблизительно 30000 человек. |
The structural review team manually pared the list down to approximately 2,000 by reviewing job titles and eliminating those which were clearly not ICT related. |
Группа по структурному анализу вручную сократила перечень приблизительно до 2000 человек, изучив наименования должностей и исключив те, которые явно не имели никакого отношения к ИКТ. |
Despite threats and violence by the Taliban and other illegal armed groups, approximately 4.3 million Afghans, out of an estimated 12 million eligible voters, turned out to vote. |
Несмотря на угрозы и акты насилия со стороны «Талибана» и других незаконных вооруженных групп, в выборах приняли участие приблизительно 4,3 миллиона из в общей сложности, по оценкам, 12 миллионов имеющих право голоса афганцев. |
As of February 2010 there were approximately 550 closure obstacles inside the West Bank territory, 80 fewer than in the preceding year. |
По состоянию на февраль 2010 года на территории Западного берега насчитывалось приблизительно 550 блокирующих сооружений, т.е. на 80 заграждений меньше, чем в предшествующем году. |
In addition, approximately 18 per cent of the area comprising the West Bank has over the years been declared "closed military zones". |
Кроме того, приблизительно 18 процентов всей территории Западного берега на протяжении истекших лет превратилось в «закрытые военные зоны»4. |
Of the total budget of approximately $5.5 billion, 51 per cent of the priority projects in the document are not yet funded. |
Из общей суммы бюджета в размере приблизительно 5,5 млрд. долл. США финансовые средства были выделены на реализацию 51 процента приоритетных проектов, перечисленных в документе. |
As part of its integrated technical assistance programme for Guatemala, UNODC attended and verified the destruction of approximately 7,000 firearms in Guatemala City and Escuintla. |
В рамках своей комплексной программы технической помощи Гватемале ЮНОДК присутствовало на уничтожении и подтвердило уничтожение приблизительно 7000 единиц огнестрельного оружия в городах Гватемала и Эскуинтла. |