However, the bulk of the $2.6 billion outstanding at the end of 2011 (approximately 80 per cent) continued to be owed by nine Member States. |
Вместе с тем основная часть (приблизительно 80 процентов) суммы невыплаченных на конец 2011 года начисленных взносов в размере 2,6 млрд. долл. США по-прежнему приходилась на долю девяти государств-членов. |
On 12 June 2007, he had already filed a complaint to the Regional Prosecutor's Office because police officers had offered his stepsons 500,000 tenge (approximately 4,000 USD) in exchange for the withdrawal of their complaints and their stepfather's complaint. |
До этого, 12 июня 2007 года, он подал жалобу в областную Прокуратуру, так как полицейские предлагали его приемным сыновьям 500000 тенге (приблизительно 4000 долл. США) в обмен на то, чтобы они и их приемный отец забрали свои заявления. |
As of 23 May 2012, approximately 165,000 records on food monitoring were available, including data for over 500 types of foodstuffs, sampled in 47 prefectures in Japan. |
По состоянию на 23 мая 2012 года в эту базу введено приблизительно 165000 данных мониторинга продуктов питания, включая данные о более 500 видах продуктов питания, образцы которых были взяты в 47 префектурах Японии. |
During the biennium, UNEP spent approximately $809 million, 1 per cent more than the total income of $801 million it received. |
В течение данного двухгодичного периода ЮНЕП затратила приблизительно 809 млн. долл. США, то есть на 1 процент больше полученной ею суммы в размере 801 млн. долл. США. |
Generally, approximately 10 to 15 per cent of the Section's disposed cases are resolved informally through settlements, with or without the assistance of the Office of the Ombudsman. |
В целом, приблизительно 10 - 15 процентов дел, которыми занимается Секция, разрешается на неформальной основе за счет урегулирования при или без помощи Канцелярии Омбудсмена. |
Lebanese Armed Forces maintained an average of 150 checkpoints (permanent and random) and conducted approximately 70 mobile patrols per day |
Ливанские вооруженные силы поддерживали функционирование в среднем 150 контрольно-пропускных пунктов (постоянных и установленных в произвольно выбранных местах), а также обеспечивали приблизительно 70 мобильных патрулей в день |
The Management Evaluation Unit evaluated clients' applications within the prescribed 30- and 45-day time limits in approximately 95 per cent of cases, thereby exceeding its target. |
Приблизительно в 95 процентах случаев Группа по управленческой оценке провела оценку заявок клиентов в предписанные 30- и 45-дневные сроки, что превышает ее целевые показатели. |
Globally, fish provides approximately 4.3 billion people with about 15 per cent of their intake of animal protein, as well as livelihoods and income for a significant portion of the world's population. |
В мировом масштабе рыба обеспечивает для приблизительно 4,3 миллиарда человек почти 15 процентов потребляемого ими животного белка, а также средства к существованию и источники получения дохода для значительной части населения мира. |
In terms of measuring the impact of outreach, statistics demonstrate that approximately 6 per cent of the visitors to the Careers portal arrive there directly from social media. |
Если говорить о результативности информационной работы, то статистика показывает, что приблизительно 6 процентов посетителей портала «Карьера» попадают на него напрямую из социальных сетей. |
The estimated effect of this mark-up was approximately $82,000 on one change order and a total of $25,000 for the other two. |
Дополнительные расходы, обусловленные этой надбавкой, составили приблизительно 82000 долл. США по одному распоряжению о внесении изменений и в общей сложности 25000 долл. США по остальным двум распоряжениям. |
New glass curtain wall systems for the General Assembly Building have been designed and procured and are being fabricated for installation starting in the early part of 2013 and continuing for approximately one year. |
Спроектированы и закуплены новые системы стеклянных навесных стен для здания Генеральной Ассамблеи; сейчас они изготавливаются, а их установка начнется в первой половине 2013 года и займет приблизительно год. |
Accordingly, it was estimated that the average time per case spent by staff of the Office of Legal Affairs is approximately 24 working days for one P-4 level staff member. |
Соответственно, по оценкам, средний период времени, затраченного сотрудниками Управления по правовым вопросам, составляет приблизительно 24 рабочих дня на одного сотрудника класса С4. |
The United Nations Office for Project Services currently uses approximately 1,400 daily paid workers for missions in South Sudan, Haiti, Sri Lanka, Pakistan and Afghanistan. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в настоящее время использует приблизительно 1400 поденных рабочих в миссиях в Южном Судане, Гаити, Шри-Ланке, Пакистане и Афганистане. |
That total expenditure for passenger movements amounted to $176 million, of which short-term commercial charters accounted for approximately $88 million. |
Общая сумма расходов на пассажирские перевозки составила 176 млн. долл. США, из которых на перевозки на воздушных судах, зафрахтованных на краткосрочной основе, пришлось приблизительно 88 млн. долл. США. |
The lower output is due to the Mine Action Service team having only approximately 7 months operational time on the ground |
Более низкий показатель выполнения объясняется тем, что группа Службы по вопросам противоминной деятельности работала на месте только в течение приблизительно 7 месяцев |
The Committee notes that this represents a reduction of approximately $138,000 compared with the appropriation for 2011/12 which, it is stated, results from the handover of mine action coordination to the Lebanese Armed Forces. |
Комитет отмечает, что испрашиваемая сумма приблизительно на 138000 долл. США меньше ассигнований на 2011/12 год ввиду, как было заявлено, передачи функций по координации деятельности, связанной с разминированием, Ливанским вооруженным силам. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the backlog of cases received prior to 2012 had been reduced from approximately 390 to some 90 cases. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что количество нерассмотренных дисциплинарных дел, полученных до 2012 года, сократилось с приблизительно 390 дел до примерно 90 дел. |
With regard to the ad hoc activities of the Mechanism, the Committee was also informed, upon enquiry, that the new facility would be required to absorb approximately 80 staff to support one trial. |
Что касается специальных мероприятий Механизма, то Комитет в ответ на его запрос был также проинформирован о том, что для размещения приблизительно 80 сотрудников, которые будут оказывать поддержку в проведении одного судебного процесса, потребуется новое здание. |
Since 2003, we have cooperated with countries to destroy approximately 33,000 excess, loosely secured, illicitly held or otherwise at-risk man-portable air defence systems (MANPADS) in over 30 countries. |
С 2003 года мы оказываем поддержку в деле уничтожения приблизительно 33000 избыточных, плохо охраняемых, находящихся в незаконном владении или опасных в других отношениях переносных зенитных ракетных комплексов (ПЗРК) в более 30 странах. |
The future of the approximately 40,000 elements associated with FRCI - most of them recruited on an ad hoc basis during and towards the end of the crisis - is uncertain. |
Будущее приблизительно 40000 элементов, связанных с РСКИ, большинство из которых было временно завербовано в ходе и ближе к окончанию кризиса, представляется неопределенным. |
On 3 April, owing in part to challenges to EUFOR force generation attempts, the States members of the European Union agreed to reduce the size of its military mission in Bosnia and Herzegovina to approximately 600 personnel. |
3 апреля, отчасти из-за проблем с мобилизацией сил СЕС, государства-члены Европейского союза согласились сократить численность своей военной миссии в Боснии и Герцеговине до приблизительно 600 человек. |
In the town of Darayya, an explosive device weighing approximately 30 kg that had been placed beside an electricity transmission tower on the southern corniche road near the veterinary centre was defused. |
В городе Дарайя было обезврежено взрывное устройство весом приблизительно 30 кг, которое было установлено под опорой линии электропередачи на южной горной дороге вблизи ветеринарного центра. |
The global workshops (approximately two within the three-year workplan period) could focus on specific topics within the field of climate change adaptation in transboundary basins, targeting issues as they are raised in the network. |
На рабочих совещаниях, организуемых на глобальном уровне (приблизительно два за трехлетний период выполнения плана работы), можно было бы уделять особое внимание конкретным темам в области адаптации к изменению климата в трансграничных бассейнах, ориентируясь на вопросы, поднимаемые в сети. |
A construction period of approximately 35 months, to begin in mid-2014, foresees the completion of the building by mid-2017. |
Строительство займет приблизительно 35 месяцев: начать его планируется в середине 2014 года, а завершить - к середине 2017 года. |
As a result, the Global Service Centre is providing, in total, the equivalent of 23.63 full-time staff in support of the mission at a cost of approximately $2 million. |
В результате Глобальный центр обслуживания предоставляет услуги в совокупном объеме, эквивалентном 23,63 штатных сотрудников на полной ставке, на поддержку миссии стоимостью приблизительно 2 млн. долл. США. |