The main ethnic groups, however, were Russian (approximately 400,000), Ukrainian (around 36,000), and Belarusians (about 21,000). |
Однако основными этническими группами являются русские (приблизительно 400000), украинцы (около 36000) и белорусы (около 21000). |
Although the average nominal monthly wage in 2003 was approximately YRI 30,000, its real value at 1995 prices was less than YRI 15,000. |
Хотя в 2003 году средняя номинальная месячная заработная плата составляла приблизительно 30000 йеменских риалов, ее реальная величина по ценам 1995 года была менее 15000 йеменских риалов. |
(c) That fact that approximately one third of the school-aged population do not attend secondary school; |
с) того факта, что приблизительно треть детей школьного возраста не посещают средние школы; |
Six months later, on August 7, 1998, al-Qaida attacked two U.S. Embassies in Kenya and Tanzania, killing over 200 people and injuring approximately 5,000. |
Шесть месяцев спустя, 7 августа 1998 года, "Аль-Каеда" совершила нападения на два посольства США в Кении и Танзании, в результате чего погибло свыше 200 человек и было ранено приблизительно 5000 человек. |
While approximately two thirds of these States identified a specific internal mechanism or procedure for legal review, the remaining States appear to conduct legal assessments on an ad hoc basis where needed. |
Если приблизительно две трети из этих государств идентифицировали конкретный внутренний механизм или процедуру юридического разбора, то остальные государства, похоже, проводят правовые оценки на эпизодической основе и по мере надобности. |
The ship, which was en route from Duba, Saudi Arabia, to Safaga, Egypt, was reportedly carrying approximately 1,400 people, of whom many have lost their lives. |
По сообщениям, судно, которое следовало из Дубы в Саудовской Аравии к Сафаге в Египте, перевозило приблизительно 1400 человек, и многие из них потеряли жизнь. |
An additional amount, of approximately 77 million euros in 2006, has been earmarked for enhancing of skills programmes and the advancement of the reintegration of women into the labour market after career breaks. |
В 2006 году на программы повышения квалификации и содействия реинтеграции женщин в рынок труда после перерыва в профессиональной деятельности было выделено дополнительно приблизительно 77 млн. евро. |
The standard rate for singles corresponds to approximately 60 per cent of the median net income earned in Austria. Some 230,000 persons (70 per cent of whom are women) receive equalisation supplements. |
Стандартная ставка для одиноких соответствует приблизительно 60 процентам среднего чистого дохода, получаемого в Австрии. уравнительные надбавки получают примерно 230 тыс. человек (70 процентов которых составляют женщины). |
However, the current scale did not accurately reflect capacity to pay; for example, the European Union's collective assessment was approximately 33 per cent, which far exceeded its 26 per cent collective share of gross national income. |
Однако нынешняя шкала неточно отражает платежеспособность; например, коллективный взнос Европейского союза составляет приблизительно ЗЗ процента, что намного превышает его 26-процентную коллективную долю валового национального дохода. |
According to the 2000 Census data, women account for approximately 44% of the working population resident in Liechtenstein, while the share of women among unemployed persons is 61%. |
По данным переписи 2000 года, женщины составляют приблизительно 44 процента от общей численности проживающих в Лихтенштейне трудящихся, в то время как их доля среди безработных составляет 61 процент. |
In 2005, unemployment had dropped to 7.3 per cent and the number of unemployed persons was approximately 200,000, most of whom were women living in urban areas. |
В 2005 году уровень безработицы снизился до 7,3 процента, и число безработных составило приблизительно 200 тыс. человек, большинство из которых составляют женщины, проживающие в городских районах. |
According to the Secretariat, approximately 104 consultants would be required during the biennium for up to 520 days, which would involve related travel costs. |
По данным Секретариата, на протяжении двухгодичного периода потребуются услуги приблизительно 104 консультантов, продолжительность работы которых составит 520 дней, что повлечет соответствующие расходы на поездки. |
traditional Sami reindeer husbandry is the main livelihood and source of income for approximately 45 people of Sami origin. |
Традиционное разведение оленей в районе Риаст/Хуллинг является основным занятием и источником доходов для приблизительно 45 саами. |
2.10 As a consequence of the Supreme Court's ruling in the "Aursunden Case 1997", the authors lost approximately 120 km2 of grazing fields in the reindeer district of Ryast/Hylling. |
2.10 Вследствие принятия Верховным судом решения по делу об Эурсуннене 1997 года авторы лишились приблизительно 120 кв. км пастбищ оленеводческого района Риаст/Хуллинг. |
1.21 Based on past experience, the Board anticipates that during the biennium it will submit some 33 reports to the legislative bodies and others, as well as approximately 260 management letters. |
1.21 На основе предыдущего опыта Комиссия предполагает, что в течение этого двухгодичного периода она представит директивным и другим органам порядка 33 докладов и направит руководству приблизительно 260 писем. |
(a) Provision of over 7 million medical consultations per annum and preventive care for approximately 300,000 pregnant women and pre-school children; |
а) предоставление более 7 млн. медицинских консультаций в год и профилактическое обслуживание приблизительно 300000 беременных женщин и детей дошкольного возраста; |
In 2001, we have contributed approximately €500,000 to the programme, as well as €125,000 for the evaluation process. |
В 2001 году мы внесли в бюджет Программы приблизительно 500000 евро наряду с суммой 125000 евро на цели процесса оценки. |
It was also responsible for 6 million persons seriously wounded or permanently disabled, and contributed to the forced displacement of approximately 20 million people. |
Оно стало также причиной того, что 6 миллионов человек получили серьезные ранения или стали инвалидами, а также привело к насильственному перемещению приблизительно 20 миллионов человек. |
According to a list provided by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries to OHCHR/Cambodia in February 2003, the Council of Ministers has approved 40 land concessions for agricultural purposes covering approximately 800,000 hectares, or 4 per cent of Cambodia's territory. |
Согласно перечню, представленному министерством сельского, лесного и рыбного хозяйства Отделению УВКПЧ в Камбодже в феврале 2003 года, Совет министров одобрил 40 земельных концессий сельскохозяйственного направления, охватывающих приблизительно 800000 гектаров, или 4 процента территории Камбоджи. |
An audit of the staff administration of the Economic Commission for Africa (ECA) concluded that the Commission had implemented adequate procedures for processing entitlements totalling approximately $6 million for the biennium 2000-2001. |
По итогам ревизии управления кадрами Экономической комиссии для Африки (ЭКА) сделан вывод о том, что Комиссия установила надлежащие процедуры для обработки требований о предоставлении пособий, составивших за двухгодичный период 2000 - 2001 годов приблизительно 6 млн. долл. США. |
However, foreign technical assistance, which currently takes up approximately 25 per cent of ODA, remains tied, which is a major source of concern for recipient countries. |
Однако иностранная техническая помощь, на которую сегодня приходится приблизительно 25 процентов ОПР, остается обусловленной, что вызывает серьезную озабоченность у стран-получателей. |
The International Trade Centre UNCTAD/WTO pointed out that organically grown products currently accounted for approximately 1 - 2 percent of total food sales in most developed countries, and amounted to about US$ 17.5 billion per year. |
Центр международной торговли ЮНКТАД/ВТО указал, что на органически выращиваемую продукцию в настоящее время приходится приблизительно 1-2% общей продажи продовольствия в большинстве развитых стран и она составляет около 17,5 млрд. долл. США в год. |
OIOS also exposed waste and fraud in the Organization and recommended actions that, if implemented by programme managers, would save the Organization approximately $37 million. |
Кроме того, УСВН выявило случаи непроизводительных расходов и мошенничества в Организации и рекомендовало меры, осуществление которых управляющими программами позволит Организации сэкономить приблизительно 37 млн. долл. США. |
Steps undertaken by the Director-General of the United Nations Office at Nairobi, partly in response to the recommendations of OIOS, have yielded approximately $1 million to reduce the above-mentioned deficit, and further savings are expected owing to lower staff costs in 2004. |
Шаги, предпринятые Генеральным директором Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, отчасти в ответ на рекомендации УСВН, позволили сократить вышеупомянутый дефицит приблизительно на 1 млн. долл. США, и в 2004 году ожидается дальнейшая экономия благодаря снижению расходов по персоналу. |
With an annual economic growth rate of approximately 7 per cent, a favourable and secure investment environment, hospitable people, beautiful landscapes and other rewarding discoveries, Viet Nam continues to be a most attractive country for investors and tourists. |
При ежегодном экономическом росте приблизительно 7 процентов, благоприятной и надежной инвестиционной обстановке, Вьетнам, со своим гостеприимным народом, прекрасной природой и другими полезными открытиями, остается одной из наиболее привлекательных стран для инвесторов и туристов. |