Article 78 deals with the evacuation of children to another country, saying that this should not take place except for compelling reasons, and establishing some of the terms under which any evacuation should take place. |
Статья 78 касается эвакуации детей в другую страну, и в ней говорится, что она осуществляется только при наличии неотложных причин; в ней также оговариваются некоторые условия, в которых должна осуществляться любая эвакуация. |
This was due in great measure to the efforts made by UNPROFOR, UNHCR and other humanitarian agencies to supply the town by road, as well as to another fortunately mild winter. |
Это стало возможно в значительной мере благодаря усилиям СООНО, УВКБ и других гуманитарных учреждений по обеспечению снабжения города с использованием автотранспорта, а также благодаря тому, что нынешняя зима опять, к счастью, выдалась мягкой. |
Environmental conservation and the building of a new ecological order in the region is another objective of the System and constitutes the basic pillar of the comprehensive human development strategy known as the Alliance for Sustainable Development. |
Охрана окружающей среды и создание нового экологического порядка в регионе также являются одними из целей Системы и представляют собой краеугольный камень глобальной стратегии в интересах людей, воплотившейся в создание Союза за устойчивое развитие. |
It further observed that the fact that one of the accused was the son of a court clerk had been duly taken into consideration in that the authorities had nominated a substitute judge from another venue to sit on the case. |
Комитет также отметил, что тот факт, что один из обвиняемых являлся сыном судебного служащего, был должным образом принят во внимание, поскольку власти назначили для рассмотрения данного дела судью из другого суда. |
A debate is under way on the reform of the Security Council, as is another - with less interest and vitality - on the possibilities for the smallest States fully to enjoy, without limitations, the rights and opportunities granted to them by the Charter. |
Идут прения по реформе Совета Безопасности, а также, хотя, возможно, с меньшей заинтересованностью и не столь живо, обсуждается вопрос о том, чтобы малые государства могли в полной мере, без ограничений, пользоваться правами и возможностями, предоставляемыми им Уставом. |
We note with satisfaction that, as another step in enhancing the flow of communication between the Council and the General Assembly, the President of the Council started the practice of regularly briefing orally non-member delegations at a pre-arranged time and place. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в качестве очередного шага на пути увеличения потока информации между Советом и Генеральной Ассамблеей Председатель Совета ввел практику регулярного устного информирования делегаций, не являющихся членами Совета в заранее условленное время, а также в заранее условленном месте. |
By analogy... it has also been held that Fourth Amendment protections do not extend to the videotaping of 'private' activities between the defendant and another when the other party has consented to the taping . |
По аналогии... также считается, что средства защиты, предусмотренные в четвертой Поправке, не распространяются на видеозапись событий частного порядка, происходящих между обвиняемым и другим лицом, когда другая сторона изъявляет согласие на видеозапись . |
The Centre shall also coordinate requests for additional measurements from one State Party to another and circulate the information obtained as a result of such requests.]] |
Центр также координирует запросы одного государства-участника к другому государству-участнику относительно дополнительных измерений и распространяет информацию, полученную в результате таких запросов.]] |
One such case was that of the huge archaeological excavations in Sri Lanka, where clandestine excavators often set to work more quickly than the archaeologists, another being that of the Kathmandu Valley in Nepal, where objects were stolen with a view to illicit export. |
В их числе можно упомянуть случай широкомасштабных археологических раскопок в Шри-Ланке, где зачастую нелегальные раскопки ведутся еще до прибытия археологов, а также ситуацию в долине Катманду в Непале, где имеют место хищения в целях незаконного вывоза. |
The apparent lack of attention given by the members of the Commission on Human Rights to the conclusions and recommendations presented by special rapporteurs mandated by them is another point of concern to the Special Rapporteur. |
Озабоченность Специального докладчика вызывает также явный недостаток внимания со стороны членов Комиссии по правам человека к выводам и рекомендациям, которые делались специальными докладчиками, назначенными Комиссией. |
While Egypt stresses the fact that arms control and regional security constitute one of the pillars of peace and stability in the Middle East, it also believes that economic and regional cooperation under a just peace constitutes another such pillar. |
Подчеркивая, что в основе мира и стабильности на Ближнем Востоке лежат контроль над вооружениями и региональная безопасность, Египет считает, что экономическое и региональное сотрудничество в условиях справедливого мира также является их фундаментом. |
Article 59 of the Code penalizes parents who sell or abandon their child to another person for valuable consideration or causes or encourages the child to lead an immoral or dissolute life. |
Статья 59 этого Кодекса предусматривает наказание тех родителей, которые продают своего ребенка или отказываются от него в пользу другого лица за вознаграждение, а также принуждают или побуждают ребенка вести аморальный или распутный образ жизни. |
Pakistan was also a co-sponsor, with the China National Space Administration, of another regional activity, the First Asia-Pacific Conference on Multilateral Cooperation in Space Technology and Applications, hosted by the Ministry of Transport and Communications, Thailand, at Bangkok in January this year. |
Совместно с Национальным космическим управлением Китая Пакистан также стал инициатором еще одного вида региональной деятельности - первого Азиатско-тихоокеанского семинара по многостороннему сотрудничеству в области космической техники и ее применения, который был организован Министерством транспорта и связи Таиланда в Бангкоке в январе этого года. |
Now, at the end of another war - the cold war - it is time to recognize a new content in the objectives of our world Organization and new conditions for providing deep-rooted, lasting responses to the aspirations for justice and well-being shared by all mankind. |
Теперь, в конце другой войны - "холодной" - пора признать новое содержание целей и задач нашей всемирной Организации, а также новые условия обеспечения более глубоких и долговременных откликов на чаяния всего человечества в отношении справедливости и благополучия. |
There was an enduring need for defining a proper role for politics and another for administration, and appropriate mechanisms to link politics and administration in a coherent way. |
Сохраняется также необходимость в определении надлежащей роли для политических функций и надлежащей роли для административных функций, а также подходящих механизмов для согласованной увязки политических и административных функций. |
So there's another interesting thing that comes from this realization that humans have a recent common origin in Africa, and that is that when those humans emerged around 100,000 years ago or so, they were not alone on the planet. |
Также существует ещё один интересный факт, который следует из осознания того, что у людей есть недавний общий предок из Африки, и он заключается в том, что когда эти люди появились около 100000 лет назад, они не были единственными на планете. |
In the case of nickel, another traditional export product, it is estimated that expenditure of US$ 400 million was incurred simply because of having to move the market to Europe, along with production losses caused by the lack of supplies and spare parts. |
Что касается никеля - еще одной традиционной статьи экспорта, - то потери, обусловленные лишь необходимостью переключения на европейский рынок, а также производственные потери из-за отсутствия затратных статей и запасных частей, составляют, по подсчетам, 400 млн. долл. США. |
The work on another subject, the conservation and utilization of the living resources in the exclusive economic zone (articles 61 and 62), is also in progress for publication in 1994. |
К изданию в 1994 году готовится также работа по еще одной теме - сохранение и использование живых ресурсов в исключительной экономической зоне (статьи 61 и 62). |
Many developing countries have attempted to approach the problem of undernourishment from another angle by addressing such important factors as the intra-family distribution of food, the role of women in the provision of food and food security, and the interrelation between nutrition, health and hygiene. |
Многие страны пытаются подойти к проблеме недоедания с другой стороны, сосредоточив свое внимание на таких важных факторах, как распределение продовольствия внутри семьи, роль женщин в обеспечении продовольствия и продовольственной обеспеченности, а также взаимозависимость между питанием, здоровьем и гигиеной 8/. |
It also led the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to launch an enormous operation aimed at encouraging countries which, one way or another, had appropriated the artwork or cultural property of other countries to return them. |
Эта работа также вдохновила Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры начать неимоверное по своим масштабам мероприятие, направленное на поощрение стран, тем или иным образом завладевших произведениями искусства или культурными ценностями других стран, вернуть их нациям их происхождения. |
Also, situations may arise where, due to the failure or inability of the project company to perform its obligations, it might be in the interest of the parties to allow the project to continue under the responsibility of another company or consortium. |
Могут также возникнуть ситуации, когда из-за невыполнения или неспособности проектной компании к выполнению ее обязательств стороны могут быть заинтересованы в том, чтобы ответственность за продолжение реализации проекта была возложена на другую компанию или другой консорциум. |
Having won the struggle for democracy and achieved the institution of the rule of law and the guarantee of all individual and collective rights, Mauritania is engaged in another, equally determined struggle against economic and social underdevelopment. |
Одержав победу в борьбе за демократию и достигнув установления господства права, а также гарантировав все индивидуальные и коллективные права, Мавритания вступила в другую, столь же решительную борьбу с экономической и социальной отсталостью. |
Section 238 of the Penal Code lays down the sanctions for violating house privacy, unauthorized entry into a house or dwelling of another person and for the person staying in such places without authorization. |
В статье 238 Уголовного кодекса определены меры наказания за нарушение неприкосновенности жилища, несанкционированное проникновение в дом или жилище другого лица, а также меры наказания лица, находящегося в таких местах без соответствующего разрешения. |
Egypt wishes to stress that it is also absolutely essential to take another look at the way in which decisions are adopted in the Security Council and to broaden the process of consultation with States that are at the centre of certain events under discussion in the Council. |
Египет хотел бы подчеркнуть, что также крайне важно по-новому взглянуть на то, как принимаются решения в Совете Безопасности, и расширить процесс консультаций с государствами, которые находятся в центре некоторых событий, рассматриваемых в Совете. |
Information available to the Special Rapporteur also reveals another dimension of the toxic waste trade: the transfer of polluting industries, industrial activities and/or technologies which generate hazardous wastes, rather than the transfer of waste itself. |
Информация, имеющаяся в распоряжении Специального докладчика, также обнаруживает другой аспект торовли токсичными отходами: перемещение загрязняющих окружающую среду отраслей, промышленных процессов и/или технологий, которые вырабатывают опасные отходы, а не перемещение самих отходов. |