It was also agreed that the reference to signature should be deleted, as it raised a question as to the types of acts that would qualify as "signature" and unnecessarily created another formal requirement for the creation of a security right. |
Было также решено, что ссылку на подпись следует исключить, поскольку она ставит вопрос в отношении видов актов, которые отвечали бы требованиям в качестве "подписи" и устанавливали бы другое формальное требование в отношении создания обеспечительного права, что было бы излишним. |
The sustainability of external debt was another crucial element in the development prospects of poor countries, as had been highlighted not only in the Monterrey Consensus but also at the World Summit on Sustainable Development and the 2005 World Summit. |
Поддержание приемлемого уровня внешнего долга является еще одним важнейшим элементом перспектив развития бедных стран, на что было указано на только в Монтеррейском консенсусе, но также на Всемирном саммите по устойчивому развитию и Всемирном саммите 2005 года. |
Some members commented on the usefulness of having another special session of the General Assembly devoted to disarmament, the fourth special session, and on the need to highlight this on the agenda of the Secretary-General. |
Некоторые члены Совета высказались по вопросу о целесообразности проведения еще одной специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам разоружения, четвертой специальной сессии, а также по вопросу о необходимости повышения значимости этой проблематики в повестке дня Генерального секретаря. |
The secretariat confirms that the majority of the claims set out in table 2 below involve corrections to category A claims filed by claimants who had also filed claims in another claim category. |
Секретариат подтверждает, что большинство претензий, показанных в таблице 2 ниже, требуют исправлений для их перевода в категорию А, поскольку заявители этих претензий также подали претензии по другим категориям. |
This is also the case in the field of transport and transit, where an agreement is often required for a transport operator in one country to carry out bilateral transport operations, third-country transport operations or transit transport operations through another country. |
Это относится также и к сфере транспорта и транзита, в которой соответствующее соглашение во многих случаях необходимо для того, чтобы транспортный оператор одной страны мог осуществлять двусторонние перевозки, перевозки грузов третьей страны или транзитные перевозки через территорию другой страны. |
The author also disagrees with another of the Attorney General's arguments, that compensation will only be awarded as provided for under Norwegian law, and only if the criteria under Norwegian law are fulfilled. |
Автор также выражает несогласие с другими аргументами Генерального прокурора, в соответствии с которыми компенсация будет назначена только таким образом, как это предусмотрено в норвежском законодательстве, и только если критерии, содержащиеся в норвежском законодательстве, будут соблюдены. |
Consultations are also being undertaken by the Office with the regional commissions on the preparations and organization of two regional reviews, one for least developed countries in Africa and Haiti and another for those in Asia and the Pacific and Yemen. |
В настоящее время проводятся также консультации между Канцелярией Высокого представителя и региональными комиссиями по вопросам подготовки и организации двух региональных обзоров - одного для наименее развитых стран в Африке и Гаити и другого - для азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран и Йемена. |
The substantial and dedicated budgetary allocations to health and education sectors of 25 per cent of the annual budget, with housing and water, and social safety nets expending another 10 per cent of the annual budget illustrate this point. |
Это иллюстрируется значительными целевыми бюджетными ассигнованиями на здравоохранение и образование в размере 25% от годового бюджета, а также на жилье, водоснабжение и систему социальной защиты на уровне 10% годового бюджета. |
Trainings are also organized for retrenched civil servants: 158 retrenched civil servants received training in entrepreneurship and another 178 were accepted in different higher learning institutions through the Student Financing Agency (SFAR) funds in 2008. |
Обучение организуется также для государственных служащих, уволенных по сокращению штата: 158 уволенных государственных служащих прошли обучение в области предпринимательства и еще 178 были приняты в различные высшие учебные заведения благодаря средствам, выделенным Агентством финансирования студентов (АФС) в 2008 году. |
The staggering increase in food commodity prices is also expected to broaden the incidence of abject poverty by adding another 100 million people - including 39 million Africans - to the ranks of the extremely poor. |
Ожидается также, что в результате неравномерного роста цен на сырьевые продовольственные товары увеличится число людей, живущих в условиях крайней нищеты, в результате присоединения к их рядам еще 100 миллионов абсолютно нищих людей, в том числе 39 миллионов африканцев. |
Migration was another challenge that would best be addressed from a human rights approach. Relevant policies developed on that issue should draw on human rights instruments, particularly the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Вопросы миграции также необходимо решать с позиций прав человека, и основой для разработки соответствующей политики должны служить документы, касающиеся прав человека, в частности Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The Civil Service Regulations for civil servants and the Labour Code, as well as particular instruments governing State employees, recognize women's right to family benefits, provided that the husband is not receiving them in cases where the woman is married to another public employee. |
Общий закон о государственных служащих и Трудовой кодекс, а также конкретные документы, касающиеся государственных служащих, признают за женщиной право на получение семейных пособий при условии, что их не получает ее супруг в том случае, если он также является государственным служащим. |
China and the European Commission had signed another MoU on near-zero emission power generation through CCS that covered exploring the options for zero emission coal technology through CCS in China, defining and designing a demonstration project and the construction and operation of a demonstration project. |
Китай и Европейская комиссия также подписали МоВ о разработке технологии энергопроизводства с почти нулевым выбросом углерода благодаря применению УХУ, которое предусматривает исследование вариантов технологии сжигания угля с нулевым выбросом углерода на базе технологии УХУ в Китае, формулирование и разработку демонстрационного проекта строительства и эксплуатации экспериментального объекта. |
This also applies to an alien who first and foremost poses a threat to another country's public order, safety or health, if the threat indirectly entails a threat to the Danish public order, safety or health. |
Это также касается любого иностранца, который прежде всего представляет угрозу для общественного порядка, безопасности или здоровья людей другой страны, если эта угроза непосредственно связана с угрозой для общественного порядка, безопасности или здоровья населения Дании. |
It would also be important to avoid the situation where one agency, UNHCR, is accountable for protection of conflict-generated IDPs in a complex emergency, but another agency is responsible for the protection of other IDPs in the same country. |
Было бы важно также избегать таких ситуаций, когда одно учреждение - УВКБ - отчитывается за защиту ВПЛ, перемещенных вследствие конфликта, в комплексных чрезвычайных ситуациях, а за защиту других ВПЛ в той же стране отвечает другое учреждение. |
The nature of funding arrangements, i.e. whether the training is financed solely from domestic public or private resources, or whether donors are also contributing in one form or another; |
характер способов финансирования, т.е. обеспечивается ли финансирование подготовки кадров исключительно из внутренних государственных или частных источников или же в этом участвуют также в той или иной форме доноры; |
BAR also provided a document listing the different tariffs that were applied, i.e. one tariff for airport services charged to domestic airline company in international traffic and another for airport services charged to foreign airline companies. |
СПА представил также документ, в котором приводились разные применяемые тарифы, т.е. один тариф за услуги аэропорта, установленный для отечественной авиакомпании при международных перевозках, и другой тариф за услуги аэропорта, который установлен для иностранных авиакомпаний. |
One case study on the experience of a developed country (Switzerland) and another on those of a developing country (Jamaica) in integrating customs officials in the implementation of the Convention are also being developed. |
Ведется также работа по подготовке одного тематического исследования по изучению опыта развитой страны (Швейцария) и другого тематического исследования по обобщению опыта развивающейся страны (Ямайка), который накоплен в решении вопросов подключения сотрудников таможенных служб к осуществлению Конвенции. |
Beneficiaries of permanent financial benefit, persons accommodated with a foster family, and institutions for social protection and beneficiaries of financial supplement for assistance and care by another person have the right to health insurance if they are not able to acquire health insurance on other grounds. |
Получатели постоянных денежных пособий, лица, проживающие в приемной семье и в учреждениях социальной защиты, а также получатели дотаций на помощь и уход со стороны третьих лиц имеют право на медицинское страхование, если они не могут получить медицинское страхование на других основаниях. |
An application form was also drafted for the transfer of funds abroad and another for the receipt or acquisition of funds on behalf of CBOs and other organizations that are subject to the Ministry's oversight. |
Была также разработана форма заявки на перевод финансовых средств за границу, а также еще одна форма для получения или приема средств от имени общинных организаций и других организаций, которые находятся в сфере надзора министерства. |
For example, it will be important to improve the way that work at one level feeds into work at another level, as well as to ensure the participation of experts from all groups of countries in expert meetings. |
Например, важно улучшить то, каким образом результаты работы на одном уровне учитываются в работе на другом уровне, а также обеспечить участие экспертов всех групп стран в работе совещаний экспертов. |
It consisted of three vehicles - a leading car, carrying United Nations personnel and flying a United Nations flag, a Ministry of Health ambulance and another car, also containing United Nations staff. |
В ее составе находились три автомашины - ведущая автомашина с персоналом Организации Объединенных Наций и под флагом Организации Объединенных Наций, санитарная машина министерства здравоохранения и еще одна машина также с персоналом Организации Объединенных Наций. |
In most jurisdictions, these courts also deal with civil litigation for debt recovery, smaller claims by one citizen against another or against a company, as well as some maintenance, custody and property disputes. |
В большинстве штатов и территорий эти суды рассматривают также гражданские вопросы, касающиеся выплаты долгов, незначительных претензий одного гражданина по отношению к другому или по отношению к той или иной компании, а также некоторые споры, касающиеся содержания детей, опеки и собственности. |
Divorced women were granted ownership of their homes and, if they had custody of their children as was normally the case, to child support; if they remarried, however, custody was transferred to the father or another male relative. |
Разведенным женщинам предоставляется право собственности на их дома и, в случае если их дети находятся на их попечении, как это обычно бывает, также и право на получение алиментов на содержание ребенка; однако если они повторно выходят замуж, то попечение передается отцу или иному мужчине-родственнику. |
In this context, the lack of financial resources for supporting the training of ESD trainers and building competence in ESD, as well as for research, is another challenge to be addressed; |
Другой проблемой, которую необходимо решать в этой связи, является отсутствие финансовых ресурсов на поддержку процесса подготовки преподавателей по вопросам ОУР и формирования компетентных в них кадров, а также на исследования; |