The decline in the respect shown the Organization is evident in another domain that also affects its survival, namely, its financing. |
Спад уважения к нашей Организации проявляется и в другой области, от которой также зависит ее выживание, а именно в ее финансировании. |
Similarly, the United Nations should continue to play its role in preventing the proliferation of weapons of mass destruction which pose another major threat to humanity. |
Организация Объединенных Наций также обязана и далее играть свою роль в деле предотвращения распространения оружия массового уничтожения, которое несет в себе еще одну серьезную угрозу человечеству. |
While on its way to Jupiter, Galileo also examined another asteroid, Gaspra, which, like Ida, travels in the main asteroid belt orbiting the Sun between Mars and Jupiter. |
На пути к Юпитеру КА "Галилей" исследовал также еще один астероид Гаспра, который, как и астероид Ида, находится в основном поясе астероидов между Марсом и Юпитером, движущихся по орбите вокруг Солнца. |
Furthermore, this should be followed by the establishment of another subsidiary body on the prevention of an arms race in outer space, to which the Group of 21 also attaches great importance. |
Кроме того, после этого должен быть учрежден другой вспомогательный орган по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, которому Группа 21 также придает большое значение. |
The Court also decided to defer the serving of the sentence for a probation period of two years for another two of the persons convicted. |
Суд постановил также отложить отбытие наказания еще двумя осужденными лицами на двухгодичный испытательный срок. |
On another plane, fears are surfacing that the bipolar world of the past 50 years could now assume a North-South configuration, not between opposing political and social systems, but between rich and poor nations. |
С другой стороны, все активнее возникают опасения в отношении того, что биполярный мир последних 50 лет может принять сейчас форму Север-Юг, причем не только противопоставляя политические и социальные системы, но также и богатые и бедные страны. |
Yes, Africa can and must stand tall and exorcise the demon of fratricidal conflicts that belong to another age, reclaiming peace and stability by resolutely committing itself to the path of regional economic integration and by reorganizing its trade along the lines advocated by UN-NADAF. |
Да, Африка должна встать во весь рост и изгнать из себя дьявола братоубийственных конфликтов, которые принадлежат уже иной эпохе, восстановив мир и стабильность посредством решительной приверженности региональной экономической интеграции, а также реорганизации своей торговли в соответствии с рекомендациями НАДАФ-ООН. |
The rights of minors in custody are regulated by this Order and also by another Police Order especially for minors. |
Права несовершеннолетних, находящихся под стражей, регулируются этим приказом, а также другим приказом по полиции, специально касающимся несовершеннолетних. |
In the field, and in the missions themselves, organizational structures differ from one operation to another, depending on mandate, size and functions. |
На местах, а также в рамках самих миссий организационные структуры разных операций отличаются друг от друга в зависимости от мандата, размеров и функций миссий. |
Since different areas of Thailand were at different levels of development, another main objective of the strategy was improving income distribution, creating employment and basic infrastructure in rural areas, and decentralizing local authority. |
Учитывая, что различные районы Таиланда находятся на разных этапах развития, другими основными задачами этой стратегии являются также улучшение системы распределения доходов, создание рабочих мест и базовой инфраструктуры в сельских районах и децентрализация местной власти. |
Likewise, we reiterate our view that, in the face of this situation and in order to avert another incident, ICAO should take resolute and firm action. |
Мы также еще раз выражаем наше мнение о том, что с учетом этой ситуации и для недопущения нового инцидента ИКАО должна принять решительные и твердые меры. |
Waste management and disposal is another area of great concern for the authorities, given the rapid population growth rate, coupled with the development of the tourism sector and the increased traffic in passenger cruise ships. |
Утилизация и удаление отходов также вызывают глубокую обеспокоенность властей с учетом быстрого роста народонаселения и развития сектора туризма и интенсификации движения пассажирских круизных судов. |
This proposal was also supported by another speaker, who emphasized that his delegation was fully aware that information centres in the developing world remained a vital means of information dissemination. |
Это предложение было также поддержано другим выступавшим, который подчеркнул, что его делегация полностью осознает тот факт, что информационные центры в развивающихся странах остаются жизненно важным инструментом распространения информации. |
According to another view, the Court should not get involved in intricate inquiries about domestic laws and procedures and it should rather rely on ordinary principles of judicial cooperation. |
Было также выражено мнение, что Суду не следует заниматься сложными запросами, касающимися национальных законов и процедур, а следует опираться на обычные принципы сотрудничества с другими судебными органами. |
The two sides also agreed to extend the Agreement on a Temporary Cease-fire and the Cessation of Other Hostile Acts on the Tajik-Afghan Border and Within the Country for another six months, until 26 February 1996. |
Обе стороны согласились также продлить срок действия Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны на очередные шесть месяцев, до 26 февраля 1996 года. |
Moreover, it is to ensure that competition among CRS exists in an oligopolistic market and that subscribers are able to switch from one system to another at short notice without penalty. |
Кроме того, оно направлено на обеспечение конкуренции между КСР на олигополистическом рынке, а также возможности перехода абонентов из одной системы в другую без предварительного уведомления и без уплаты в этом случае какого-либо штрафа. |
A strengthened GSP would also help developing countries overcome another challenge arising from the Uruguay Round Agreements, the resulting erosion of GSP margins. |
Укрепление ВСП помогло бы также развивающимся странам решить еще одну проблему, возникающую в связи с соглашениями Уругвайского раунда, а именно проблему эрозии льгот ВСП. |
Lastly, it is alleged that the Hindus, another religious minority in Pakistan, have suffered serious violations of their right to freedom of religion, following the desecration and destruction of the Babri Mosque in India in December 1992. |
Наконец, сообщалось, что представители еще одного религиозного меньшинства Пакистана - индусы - также подвергались серьезному ущемлению их свободы вероисповедания после того, как в декабре 1991 года в Индии была осквернена и разрушена мечеть Бабри. |
The increasing resort to, and use, of sanctions regimes has brought to light another series of difficulties which have also undermined the credibility of the United Nations. |
Все более частое использование режима санкций выявило еще один ряд проблем, которые также подрывают авторитет Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, another speaker, who also represented a large group, said that in the pursuit of cost-effectiveness, the wishes of the majority of Member States should not be forgotten. |
С другой стороны, по мнению еще одного оратора, также представляющего большую группу делегатов, при преследовании цели обеспечения экономической эффективности нельзя забывать о пожеланиях большинства государств-членов. |
We also hope that the Conference on Disarmament will begin negotiations aimed at concluding a treaty on prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons, and another convention to provide non-nuclear-weapon States with security assurances. |
Мы также надеемся на то, что Конференция по разоружению начнет переговоры, направленные на заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для атомного оружия, и что еще одна конвенция обеспечит гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
That occupation also violated the basic principle on which the world order was established, namely, that no country could by force change the (Mr. Nobilo, Croatia) internationally recognized borders of another sovereign country. |
Эта оккупация также нарушает основополагающий принцип, на котором зиждется мировой порядок и в соответствии с которым ни одна страна не может силой изменить международно признанные границы другой суверенной страны. |
It was, however, noted that this process would be complex and time-consuming, although another suggestion was to retain the option of reviewing the status of the treaty any time proposals for amendment to the Charter were otherwise being considered. |
В то же время было отмечено, что этот процесс будет сложным и длительным, хотя было предложено также сохранить вариант проведения обзора состояния договора одновременно с рассмотрением предложений о внесении поправок в Устав. |
At the same time, another group of unorganized security personnel, acting outside any control or command, also fired shots and committed beating, causing more casualties. |
В то же самое время другая группа сотрудников сил безопасности, действовавшая без всякого руководства или контроля, также вела стрельбу и избивала демонстрантов, что привело к появлению дополнительных жертв. |
At the global level, this will involve the identification of successful technologies which can be transferred from one country to another with similar agro-ecological and socio-economic conditions, as well as making available the know-how and experience in the process of technological change itself. |
На глобальном уровне сюда будет входить определение удачных технологий, которые могут передаваться между странами со сходными агро-экологическими и социально-экономическими условиями, а также предоставление "ноу-хау" и опыта, приобретенных непосредственно в процессе технологических изменений. |