It is with concern, therefore, that we note that the number of resolutions containing, in one form or another, individual appeals for humanitarian and economic assistance is also rising. |
Поэтому мы с озабоченностью отмечаем, что также растет и число резолюций, содержащих в той или иной форме отдельные обращения гуманитарной и экономической помощи. |
As thousands of individuals have been forced into internal or external exile, and others are afraid to move freely from one district to another because their personal safety is at times threatened by uncontrollable criminal elements, it must be recognized that this article has also been violated. |
Учитывая, что тысячи людей оказались в изгнании как внутри, так и вне страны и что другие не могли свободно передвигаться из одного места в другое в силу угрозы их личной безопасности со стороны неконтролируемых злоумышленников, следует признать, что эта статья также нарушалась. |
Meanwhile, one dry season has followed after another without any water flowing to the Ganges and this is having a cumulatively disastrous effect on the economy and environment of one third of our country and on the socio-economic survival of 40 million people. |
Между тем тот факт, что один сухой сезон следует за другим, не пополняя русло Ганга водой, оказывает кумулятивное пагубное воздействие на экономику и окружающую среду одной трети нашей страны, а также на социально-экономические условия жизни 40 миллионов человек. |
In Africa we can also see good progress - due, in part, to the valuable assistance of the IAEA - towards the elaboration of an agreement that will turn that continent into another nuclear-weapon-free zone. |
В Африке мы также видим хороший прогресс - благодаря, в частности, ценной помощи МАГАТЭ - в продвижении в направлении разработки соглашения, которое превратит континент в еще одну зону, свободную от ядерного оружия. |
Also advocating a shorter list, another representative pointed out that while in principle the idea of defining the court's jurisdiction in terms of the conventions in force seemed a sound one, only instruments relating to crimes that outraged humanity should be considered. |
Выступая также за более короткий перечень, другой представитель указал, что, хотя в принципе идея определения юрисдикции суда на основе положений действующих конвенций, представляется разумной, следует рассматривать лишь те документы, которые касаются преступлений, которые вызывают возмущение всего человечества. |
Also referring to part 4 in general, another representative cautioned that great care should be taken to ensure that the detailed and specific provisions contained therein were harmonized with the general rules in other parts of the statute. |
Касаясь также части 4 в целом, другой представитель отметил, что следует уделить пристальное внимание обеспечению согласования подробных и конкретных положений, содержащихся в ней, с общими нормами в других частях статута. |
In the area of finance, Malaysia and Japan planned to organize jointly another meeting of experts to try to identify the optimum mix of financial instruments for funding the various sectors as well as intersectoral activities. |
Что касается области финансов, то Малайзия и Япония совместно проведут еще одно совещание экспертов, с тем чтобы определить оптимальное сочетание финансовых средств, необходимых для финансирования различных секторов, а также межсекторальной деятельности. |
The meeting was also informed of another income concept used in the United States by the Census Bureau - the money income concept. |
Участники совещания также были проинформированы об еще одной концепции дохода, используемой Бюро переписей Соединенных Штатов, - концепции денежного дохода. |
It is also important for other countries that, for one reason or another, had previously chosen to adhere to intellectual property regimes that were not well coordinated with global practices. |
Они также имеют важное значение для других стран, которые по тем или иным причинам ранее использовали такие режимы охраны интеллектуальной собственности, которые были недостаточно полно согласованы с глобальной практикой. |
A further consideration of relevance is that in the particular instance the legitimate purpose of extradition could be achieved by another means which would not involve suffering of such exceptional intensity or duration. |
Важное значение имеет также то, что в данном случае законной цели выдачи можно было бы достичь другими средствами, которые не были бы связаны с такими чрезвычайно мучительными и продолжительными страданиями . |
The prosecution contended that the author, his brother, one D. S. and another individual had been walking along that road on the evening in question. |
Обвинение утверждало, что автор, его брат, а также некто Д.С. и другое лицо тем же вечером шли вдоль этой дороги. |
Moreover, the involvement of Member States, either on an individual basis or through regional organizations, in peace-building and peace-keeping activities appears to be another effective way of preventing military clashes. |
Кроме того, участие государств-членов, как на индивидуальной основе, так и через региональные организации в миротворческих усилиях и усилиях по поддержанию мира также является еще одним эффективным средством предотвращения военных конфликтов. |
But another Government may feel that action should be coordinated under the Ministry of Finance which is also correct, because money laundering is one of the most serious drug trafficking problems. |
Однако другое правительство, возможно, считает, что действия должны быть скоординированы под эгидой министерства финансов, что также правильно, поскольку "отмывание" денег является одной из наиболее серьезных проблем незаконного оборота наркотиков. |
The freedom to change one's religion is also being violated, as shown by allegations of prohibitions on converting to another religion (Bhutan, Maldives) of prosecution (Kuwait) or under threat of ill-treatment (Mexico). |
Право менять религию также является объектом посягательств, о чем свидетельствуют сообщения о запрещении принятия другой религии (Бутан, Мальдивские Острова) под угрозой судебного преследования (Кувейт) или притеснений (Мексика). |
Seven heads of State or Government, along with special envoys and foreign ministers from another 17 countries, participated and renewed their commitment to the end-of-decade goals and endorsed the mid-decade targets. |
Семь глав государств и правительств, а также специальные представители и министры иностранных дел еще 17 стран приняли участие в его работе и подтвердили свою приверженность делу достижения целей, намеченных на конец десятилетия, а также одобрили задачи на середину десятилетия. |
An upsurge in the fighting in and around Nagorny Karabakh in April 1994 displaced another 50,000 people, but also led to intensified peace negotiations. |
В результате резкой активизации боевых действий в Нагорном Карабахе и вокруг него в апреле 1994 года было перемещено еще 50000 человек, но это также привело к активизации мирных переговоров. |
Through its President, Mr. Alija Izetbegovic, the Republic of Bosnia Herzegovina also accepted the proposed postponement of the lifting of the arms embargo against it for another six months, a position that indeed warrants appreciation by the international community and all peace-loving nations. |
Республика Босния и Герцеговина также выразила согласие, в лице своего президента г-на Алии Изетбеговича, на отсрочку еще на шесть месяцев осуществления решения об отмене введенного против нее эмбарго на поставки оружия - вот такая позиция действительно заслуживает признания со стороны международного сообщества и всех миролюбивых стран. |
He is further suspected of having shot down 19 persons at the same place with an automatic rifle and wounded another 13 on 27 June 1992. |
Его подозревают также в том, что 27 июня 1992 года он застрелил 19 человек на том же месте из автоматического ружья и ранил еще 13 человек. |
He's also better able to enjoy the view of the lovely dabo girls than he was before and should he require another drink he need only spin back. |
А также ему гораздо удобнее наслаждаться видом симпатичных дабо-девушек, чем прежде, а если он захочет еще выпить, ему нужно всего лишь крутануться назад. |
The adoption of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was another especially important achievement. The Model Law would help to overcome traditional geographical, language and cultural barriers to international trade, thereby enabling commercial transactions to be performed with greater speed and efficiency. |
Исключительно важное значение имеет также принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который будет способствовать устранению традиционных географических, лингвистических и культурных барьеров, препятствующих развитию международной торговли, и позволит осуществлять торговые операции более оперативно и эффективно. |
This would enable UNDP, on an exceptional and priority basis, to increase the resource level in one region with a corresponding decrease in another, up to the proposed 10 per cent limitation level. |
Это позволило бы ПРООН в порядке исключения и первоочередности также увеличивать объем ресурсов в одном регионе и соответственно уменьшать его на предлагаемые 10 процентов. |
It was also planning to construct an additional 5,000 housing units on another hill in the settlement. (Ha'aretz, 11 September) |
Планировалось также соорудить дополнительно 5000 единиц жилья на втором возвышенном участке в этом поселении. ("Гаарец", 11 сентября) |
We are also aware that the United Nations, in its current culture, may not be able, one way or another, to deal with future challenges. |
Мы также отдаем себе отчет в том, что Организация Объединенных Наций в ее нынешнем виде может оказаться неспособной так или иначе решить будущие задачи. |
My delegation is also encouraged by the fact that another clean rolling text has been introduced by His Excellency Mr. Michael Costello, the Deputy Minister of Foreign Affairs and Trade of Australia, to be used as a resource paper in order to revamp the CTBT negotiations. |
Мою делегацию также воодушевляет тот факт, что заместителем министра иностранных дел и торговли Австралии Его Превосходительством г-н Майклом Костелло был представлен еще один чистый "переходящий текст", подлежащий использованию в качестве ресурсного документа в целях активизации переговоров по ДВЗИ. |
Now these doors that have opened cannot be closed again in disregard of the legitimate aspirations of another group of countries that have also affirmed their determination to participate fully in the work of the Conference. |
И теперь эти распахнутые двери не могут захлопнуться вновь в знак пренебрежения к законным чаяниям еще одной группы стран, которые также заявляют о своей решимости принимать полноценное участие в работе Конференции. |